Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
Localization Beyond Translation
Search
ihcomega56
June 05, 2021
Business
0
300
Localization Beyond Translation
DevRelCon Tokyo
ihcomega56
June 05, 2021
Tweet
Share
More Decks by ihcomega56
See All by ihcomega56
シリコンバレーのチームで経験したふりかえり - 共通点とギャップ / retrospectives in silicon valley
ihcomega56
4
1.6k
「サプライチェーン攻撃」に立ち向かう!SBOMを使った脆弱性管理がもたらす品質とスピード向上
ihcomega56
1
2k
アプリケーション開発者目線で語る、明日から始めるDevSecOps
ihcomega56
0
91
パターンマッチングを学んで新しいJavaの世界へ!Java 18までの目玉機能をおさらいしよう / Java 18 pattern matching
ihcomega56
3
1.1k
SCAとDockerを触ってみよう!DecSecOps入門ワークショップ / SCA and Docker workshop
ihcomega56
1
190
JFrogのDevOps Platformづくりを支えるオブザーバビリティ / JFrog Observability
ihcomega56
0
370
SBOMでソフトウェアを守れ!10年後も自信を持ってリリースするために今始めるDevSecOps / DevSecOps with SBOM for yourself 10 years from now
ihcomega56
1
5.4k
Javaアプリケーションの アーティファクト管理と DevSecOps / Java artifacts management and DevSecOps
ihcomega56
0
2.3k
元現場エンジニアが思う「もっとこうしておけばよかった」から学ぶDevSecOps / DevSecOps Best Practices learned from my experiences
ihcomega56
1
440
Other Decks in Business
See All in Business
HRBrain|26卒 新卒向け|会社説明資料
hrbrain
2
540
LT資料作成の基礎 / Basics of LT Slide Preparation
pauli
8
1.3k
Nstock 採用資料 / We are hiring
nstock
21
160k
20240416_SuperMaskedDevOps
takusamar
1
340
インキュデータ会社紹介資料
okitsu
1
20k
慶應修士卒が語るキャリアパス:メーカー・コンサル・エンジニアからの知見
hamawwo
0
330
KAKEHASHI会社説明資料/Company information materials
kakehashi
0
2.5k
偶然のチャンスを掴めるのは誰だ?
kotomin_m
6
250
ジンジニアのキャリア ~てぃーびーの場合~ / Tb's career
tbpgr
0
480
CultureDeck
remainin
1
370
matsuri technologies株式会社 会社紹介資料2024
matsuritechnologies
0
1.1k
plan-renewal-freee-2024
yuki_yano
PRO
0
140
Featured
See All Featured
Art, The Web, and Tiny UX
lynnandtonic
290
19k
KATA
mclloyd
16
12k
The Brand Is Dead. Long Live the Brand.
mthomps
49
29k
The Psychology of Web Performance [Beyond Tellerrand 2023]
tammyeverts
15
1.6k
Large-scale JavaScript Application Architecture
addyosmani
504
110k
Embracing the Ebb and Flow
colly
80
4.2k
What's new in Ruby 2.0
geeforr
337
31k
Faster Mobile Websites
deanohume
300
30k
Facilitating Awesome Meetings
lara
43
5.6k
Mobile First: as difficult as doing things right
swwweet
217
8.6k
Clear Off the Table
cherdarchuk
85
310k
Producing Creativity
orderedlist
PRO
338
39k
Transcript
Ayana Yokota, Developer Advocate at JFrog
Ayana Yokota (Twitter: @ihcomega) •Developer Advocate at JFrog •Living in
Kyoto temporarily with a lovely robot
My Experiences with Development... •Backend web developer at 3 different
companies •Developer advocate at JFrog •Administrator of 2 Java communities My talk is based on various perspectives.
Localization
3 Tips
bad practices •“Translate everything we publish!” •“We never localize. Read
in English.”
1. Filter contents “by type” Is it... •a manual? •a
press release? •a blog article? •a post on social media?
•manual •press release •blog article •post on social media 1.
Filter contents “by type”
manual •Updated many times •Can be accurate by auto translation
•Read when users want PR, blog, social media... • Rarely updated • Comparatively difficult to use auto translation • Read when publishers want (Don’t miss the first glance!) 1. Filter contents “by type”
1. Filter contents “by topic” Is that topic popular in
Japan? It is so simple, but you may need somebody who knows Japan to help.
Bad practice •“Share our contents on LinkedIn!” •“Advertise on LinkedIn!”
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% Facebook
Instagram LinkedIn Usage rate (100% = population) U.S. Japan 2. Know Difference of Social Media Usage
•Social media is essential. •This is also cultural, but even
people who are not familiar with Japan can know the fact by statistics. 2. Know Difference of Social Media Usage Throw away your assumptions!
Bad practice •“It takes much time to review...” •“Publish contents
as soon as they get ready!”
3. Think about the timing •Keep contents fresh •Consider time
zone
•What to choose? •Where to offer? •When to release? Think
about them, prioritize your tasks, and give us your great contents! Tips for localization
and…
Translation is of course important \Don’t undermine your efforts!/
Thank you!