空間情報系オープンソースソフトウェア技術文書の国際化、 日本語ローカライゼーションの現状と課題
by
Kayama Yoichi
Link
Embed
Share
Beginning
This slide
Copy link URL
Copy link URL
Copy iframe embed code
Copy iframe embed code
Copy javascript embed code
Copy javascript embed code
Share
Tweet
Share
Tweet
Slide 1
Slide 1 text
空間情報系オープンソースソフトウェア技術文書の国際化、 日本語ローカライゼーションの現状と課題 嘉山陽一 古橋大地
Slide 2
Slide 2 text
⚫ 一般社団法人 情報支援レスキュー隊(IT DART) 監事 ⚫ OSGeo.JP 運営委員 ⚫ OSGeo.org Charter member ⚫ 地理情報システム学会(FOSS4G 分科会)会員 ⚫ QGIS 日本語GUI マニュアル翻訳 コーディネータ ⚫ 青山学院大学 非常勤講師 ⚫ Twitter ID @GsgeekO ⚫ Facebook https://www.facebook.com/yoichi.kayama LinkedIn https://www.linkedin.com/in/yoichikayama/ 自己紹介 2 嘉山陽一
Slide 3
Slide 3 text
はじめに 空間情報系オープンソースソフトウェアの増加 Internetの普及と発展 共同作業基盤の形成 世界的開発・利用コミュニティの形成 英語を利用した情報共有 一部の技術情報の日本語化(GRASS,QGIS,PostGIS 等) 3
Slide 4
Slide 4 text
課題 英語で情報取得でき,データやシステムの利用方法 がわかれば良い. しかしデジタルで地理空間情報をあつかうための体 系を理解するための基礎的なデータ群やソフトウェ ア群については日本語情報があったほうがいいの では?(体系を理解するための基本情報) 例 GDAL、PDAL, MDAL、PROJ 等 4
Slide 5
Slide 5 text
OSGeo.org サイト掲載プロジェクト 5 コミュニティプロジェクト 23 その他プロジェクト 30 計 53
Slide 6
Slide 6 text
OSGeo.org サイト掲載プロジェクト 日本語ローカライズ状況 6 総プロジェクト数 53 日本語化プロジェクト数 7 (GRASS, GeoServer, OSGeo Live, pgRouting, PostGIS, QGIS Desktop, OSGeo4W )
Slide 7
Slide 7 text
QGISとPostGISの翻訳作業 7
Slide 8
Slide 8 text
OSGeo.org 8 2006年結成 地理空間に関する オープンソースソフト ウェアコミュニティ群 の調整組織
Slide 9
Slide 9 text
OSGeoLive 9 lubuntuベースの起動イ メージや仮想マシン. 多くの空間系オープンソー スシステムやデータがイン ストールされているので各 種空間系オープンソースシ ステムを試しに利用するた めにはとても便利.利用の ためのドキュメントは多くの 言語でローカライズされて いる.
Slide 10
Slide 10 text
OSGeoLive 10 ドキュメントの翻訳作業に はWebLateが利用されてい る.簡単な解説と起動方法 の翻訳率は高いので各種 ソフトウェアの入門には便 利なリソースになっている.
Slide 11
Slide 11 text
internationalization(i18n)と localization(l10n) internationalization(i18n) プログラムや文書の多言語対応 localization(l10n) プログラムや文書のローカル言語化 (文字の翻訳、日付や数値表示形式の変更等) 11
Slide 12
Slide 12 text
国際化の対象項目 ● 文字セット(標準の文字コードなど) ● 文字の方向性(左から右へ、右から左へ、左に向かって上から下へ、他) ● 文言 ● フォント ● 書式 ○ 数値(小数点の文字、桁区切りの文字、区切る桁数など) ○ 日時(年月日の表記の仕方、イスラム暦/グレゴリオ暦/ユダヤ暦/和暦など使用す る暦の違い、他) ● 日時情報の時差 ● 通貨情報 12
Slide 13
Slide 13 text
gettextを利用したi18nとl10n gettext GNUプロジェクトで作成された i18n とl10n用 のライブラリ 13
Slide 14
Slide 14 text
gettextを利用したi18nとl10n GNUプロジェクトによって作成された国際化と地域化のためのプログラムライブラリ。 いろいろなプログラム言語から利用できる。 プログラムを書く時にこのライブラリを利用し、国際化する部分をソースコードで指定した書き方を 行う。 そのソースコードに対してツールを動かすことで国際化する部分の別ファイル抽出と地域化用の 言語別ファイルを作成する。 地域化用個別ファイルの翻訳必要部分を翻訳テキストで修正し、それをコンパイルしたファイルを 成果物と一緒に配布すると個別実行環境では実行時のLOCALE環境変数を参照し、そこで指定 された地域の翻訳ファイルがある場合はその翻訳ファイルを利用してプログラムが実行される。 https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html 14
Slide 15
Slide 15 text
gettextの利用例 python言語のプログラムソースでの利用例 # main.py def print_some_strings(): print("Hello world") print("This is a translatable string") if __name__ == '__main__': print_some_strings() # main.py import gettext _ = gettext.gettext def print_some_strings(): print(_("Hello world")) print(_("This is a translatable string")) if __name__=='__main__': print_some_strings() gettext適用前のソースコード gettext適用修正後のソースコード
Slide 16
Slide 16 text
gettextの利用例 前頁のプログラムの実行結果 $ python main.py Hello world This is a translatable string
Slide 17
Slide 17 text
gettextの利用例 $ pygettext.py -d base -o locales/base.pot src/main.py 前頁プログラムのファイル名が src/main.py だとして以下のコマンドを 実行する そうすると locales/base.pot というファイルが生成される
Slide 18
Slide 18 text
locales/base.pot の中身 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 略 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: src/main.py:5 msgid "Hello world" msgstr "" #: src/main.py:6 msgid "This is a translatable string" msgstr ""
Slide 19
Slide 19 text
locales/base.pot の中身 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 略 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: src/main.py:5 msgid "Hello world" msgstr "" #: src/main.py:6 msgid "This is a translatable string" msgstr "" このファイルは翻訳作業を行うためのテンプレートファ イル。テンプレートファイルを各地域別にコピーしてそれ ぞれの地域の言語で msgstr ”” の箇所に msgid で示 されている文字の翻訳結果を記入していくことが localizationの作業になる。
Slide 20
Slide 20 text
前頁ファイルで日本語翻訳をや りたい場合 locale/base.potファイルを locale/en/LC_MESSAGES/base.po と locale/ja/LC_MESSAGES/base.po という名前でコ ピーする。 locale/ja/LC_MESSAGES/base.po で msgstr の行のダブルクオーテーションの間に msgid で示されている文章の 翻訳文字列を記述する。 作業が終了したら locale/jp/LC_MESSAGES フォルダで msgfmt.py -o base.mo base というコマンドを実行して locale/ja/LC_MESSAGES/base.mo というファイルを生成する。 というのが翻訳作業の手順になる。
Slide 21
Slide 21 text
locale/ja/LC_MESSAGES/base.po の翻訳結果例 # My App. # Copyright (C) 2018 # 中略 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #: main.py:5 msgid "Hello world" msgstr "こんにちは世界" #: main.py:6 msgid "This is a translatable string" msgstr "これは翻訳可能なテキストです"
Slide 22
Slide 22 text
No content
Slide 23
Slide 23 text
No content
Slide 24
Slide 24 text
gettextの仕組みでi18n,l10n用の情報を本体と 分離して管理できる poファイルを翻訳する作業が翻訳作業者の分担作業になる。これによりプログラ ム開発や修正の作業とlocalization(翻訳)作業を分離することができる。 gettextの仕組みは様々なプログラム言語で利用できるようになっているのでほと んどのプログラムのi18nとL10n作業はgettextの仕組みを利用している。 poファイルの翻訳作業用のツールはいろいろある。 WEB上でpoファイルを翻訳する仕組みもある。 gettextの仕組みはプログラムだけでなく、文書そのもののi18n,L10nにも利用され ている。
Slide 25
Slide 25 text
Sphinxと文書管理 元はPythonソースから技術文書を作成する仕組み reStructured textをソースとして WEB,PDF,Latex ,unix help,ePub等 多彩な出力が可能. gettextが対応しているので i18n,l10nが可能 25
Slide 26
Slide 26 text
QGISやGDALの技術文書はSphinxで 作成,管理
Slide 27
Slide 27 text
翻訳支援システム TransifexやWeblate WEB上での分担翻訳システム gettextで作成した po ファイルを利用可能 Github ActionでGithubと連動設定可能 27
Slide 28
Slide 28 text
QGISの日本語ローカライゼーショ ン QGIS Desktop コーディネーター 2名 レビューアー 4名 翻訳者 64名 QGIS Docs and Website コーディネーター 6名 レビューアー 2名 翻訳者 90名 28
Slide 29
Slide 29 text
GDAL文書のローカライゼーション試行 GDAL ベクタ・ラスタデータ 利用のための抽象 ライブラリ. QGIS,ArcGISをはじ め多くのソフトウェ アで利用 29
Slide 30
Slide 30 text
GDAL技術文書はローカライズされていない 技術文書はプログ ラムソースコードと 同じリポジトリの doc というディレクト リ以下においてあ る.reStructured text で作成.Sphinxで管 理とビルドしている. 30
Slide 31
Slide 31 text
Sphinxの国際化機能を利用して日本語リソー スを作成.翻訳作業中 31 https://osgeo-jp.github.io/gdaldoc_ja/ tps://github.com/OSGeo-jp/gdal/blob/i18n/doc/so ce/locale/ja/LC_MESSAGES
Slide 32
Slide 32 text
日本語ローカライズ試行のためGDALのリポジ トリをfork .i18nというブランチを作成. 技術文書はプログ ラムソースコードと 同じリポジトリの doc というディレクト リ以下においてあ る.reStructured text で作成.Sphinxで管 理とビルドしている. 32
Slide 33
Slide 33 text
poファイルをVSCodeで直接編集した後Sphinxで buildして日本語版HTMLを作成 VSCodeでGithub Copilotを利用できるよ うに設定しておくとGithub Copilotが翻 訳を支援してくれる。翻訳作業の効率 はこのやり方がいいかも。 33
Slide 34
Slide 34 text
ローカライゼーションの課題(1) ・GIS技術の体系基盤を担うようなソフトウェア文書 のローカライゼーションは技術体系普及のために あったほうがいい(GDAL,PDAL,PROJ等) 34
Slide 35
Slide 35 text
・オープンソースの場合ローカライズ作業メンバーの 確保や調整が必要. 個人的に作業開始を行うことも可能. コミュニティや学会が調整を行うといいのでは. 35 ローカライゼーションの課題(2)
Slide 36
Slide 36 text
・複数人で翻訳をやる場合翻訳作業の原則をつくり, 共有することが必要. ・日本語の文体,句読点,ロケール情報の統一. ・電子文書形式(reStructuredText, MarkDown等)の 規約,利用方法の統一 ・専門用語の共有( JSGI2.0 制定時の標準用語集) 36 ローカライゼーションの課題(3)
Slide 37
Slide 37 text
情報共有や議論ができる場所が必要 37 DiscordというBBSにGeo Community in Japanというグ ループを作成. #osgeoドキュ メント翻訳 と #qgisドキュメ ント翻訳 という会議室を作 成. ここで日本語ローカライズ についての情報共有や意 見交換ができないか試行 中. 参加希望者は yoichi.kayama@gmail.com までご連絡下さい
Slide 38
Slide 38 text
ご清聴ありがとうございました 38