Slide 1

Slide 1 text

Census data in sociolinguistics research Multilingualism Research Group workshop 25 July 2017 Phil Benson – Macquarie University, Department of Linguis=cs

Slide 2

Slide 2 text

Census data in sociolinguis/cs • Geolinguis=cs • Language demography (Clyne 2003) • Demolinguis=cs (Extra 2010) • Study of sociolinguis=c issues in popula=on data (survey/census)

Slide 3

Slide 3 text

Interna=onal studies •  Europe (Extra & Yagmur 2004; Ludi 2008), South Africa (van der Merwe & van der Merwe 2008), Canada (De Vries 1990), United States (Veselinova & Booza, 2009) – Many countries do not have censuses – Many have censuses but do not ask language ques=ons – Australian census gives rela=vely good data

Slide 4

Slide 4 text

Australian census studies •  Language concentra=ons in Melbourne and Sydney – Clyne & Kipp 1998; Clyne, Hajek & Kipp 2008 •  Language shi[ – Clyne 1991, 2003; 2011 etc; Forrest & Dandy, 2017; Karidakis & Arunachalam, 2016; Rubino, 2010

Slide 5

Slide 5 text

Studies by census year •  1986-2001 – Clyne 1991, 2003, 2011; Clyne & Kipp 1998; Kipp 2008, Rubino, 2010) •  2006 – Clyne, Hajek & Kipp 2008, •  2011 – Forrest & Dandy, 2017; Karidakis & Arunachalam, 2016

Slide 6

Slide 6 text

Australian census ques=ons •  Language ques=ons (Current language use) – Language other than English (LOTE) – English proficiency (Eng) •  Proxy ques=ons (Earlier language use and heritage) – Place of birth (PoB) – Parents’ place of birth (PPoB) – Ancestry (Anc)

Slide 7

Slide 7 text

Language other than English (LOTE)

Slide 8

Slide 8 text

Problems with the LOTE ques=on •  Ignores proficiency •  Ignores use outside the home, use in wri=ng •  25% of people in single person households •  Only one language can be selected •  But considered best of several alterna=ves (Clyne 2003; Extra 2010)

Slide 9

Slide 9 text

English proficiency (Eng) 23. Reasons include ‘Difficulty with English language’

Slide 10

Slide 10 text

Place of birth (PoB)

Slide 11

Slide 11 text

Parents’ place of birth (PPoB) (to 1996 and 2016 - not 2001- 2011)

Slide 12

Slide 12 text

Parents’ place of birth (2001-2011)

Slide 13

Slide 13 text

Ancestry (Anc)

Slide 14

Slide 14 text

Non-linguis=c variables •  Gender, age, year of arrival, occupa=on •  Educa=on level •  SES variables •  Housing variables •  Sta=s=cal areas (Levels 1-4), State/Territority (STE), Australia (AUS) – SA1 = smallest unit: 54,000 in Australia – SA2 = suburb in urban areas

Slide 15

Slide 15 text

Language shi[ •  Language shi[ occurs when a person loses language x in favour of language y; intergenera=onally when descendants of a speaker of language x, lose or do not acquire it •  At the community level = % of speakers of language x on arrival (or their Australian born descendants) who do not report language x as a LOTE –  PoB is proxy for language on arrival –  PPoB/Anc is proxy for parents’/ancestors’ language on arrival

Slide 16

Slide 16 text

Calcula=ng rates of language shi[ •  1st gen – LOTE + PoB (-Aus) •  2nd gen – LOTE + PoB (+Aus) + PPoB (-Aus)/Anc •  3rd+ genera=on – LOTE + PPoB (+Aus) + Anc

Slide 17

Slide 17 text

Calcula=ng rates of intergenera=onal lanaguage shi[ •  2001-2011 – 2nd Gen can only be based on Anc (PPoB does not predict language) •  1996 / 2016 – 2nd Gen can also be based on PPoB (which predicts language) •  1996-2016 – 3rd+ Gen can only be based on Anc (no data on grandparents’ PoB)

Slide 18

Slide 18 text

Findings from 2011 studies •  High levels of language shi[ in 1st Gen and especially 2nd & 3rd Gen •  But variability according to Ancestry with rates of reten=on from 1% to 30%-70% for some groups •  Also interac=on among factors, e.g., religion; mother or father born in Australia for 2.5 Gen

Slide 19

Slide 19 text

Changes from 2011-2016 •  Few studies have inves=gated change from census to census since 1996-2006; poten=al to inves=gate change from 2011-2016 •  Factors that may lead to change in rates of language shi[ – Transna=onalism – Online and social media – Community language maintenance (Oriyama 2016)

Slide 20

Slide 20 text

References Clyne, M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press. Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. Cambridge: Cambridge University Press. Clyne, M., and Kipp, S. (1998). Language concentra=ons in metropolitan areas. People & Place, 6 (2), 50-60. Clyne, M., Hajek, J., and Kipp, S. (2008). Tale of two mul=lingual ci=es in a mul=lingual con=nent. People & Place, 16 (3), 1-8. De Vries, J. (1990). On coming to our Census: A layman's guide to demolinguis=cs. Journal of Mul?lingual and Mul?cultural Development, 11 (1-2), 57-76. Extra, G. (2010). Mapping linguis=c diversity in mul=cultural contexts: Demolinguis=c perspec=ves. In J. A. Fishman and O. Garcia (Eds.), Handbook of language and ethnic iden?ty (Second edi=on) (pp. 107-122). Oxford: Oxford University Press. Extra, G., and Yaǧmur, K. (2004). Urban mul?lingualism in Europe: Immigrant minority languages at home and school. Berlin: Mouton de Gruyter. Forrest, J., and Dandy, J. (2017). Proficiency in English, linguis=c shi[ and ethnic capital: An intergenera=onal analysis of non-English speaking background immigrant groups in Sydney, Australia. Journal of Mul?lingual and Mul?cultural Development.

Slide 21

Slide 21 text

References Karidakis, M., and Arunachalam, D. (2016). Shi[ in the use of migrant community languages in Australia. Journal of Mul?lingual and Mul?cultural Development, 37 (1), 1-22. Kipp, S. (2008). Community languages in Australia. In M. Barni and G. Extra (Eds.) Mapping linguis?c diversity in mul?cultural contexts (pp. 293-310). Berlin: Mouton de Gruyter. Lüdi, G. (2008). Mapping immigrant languages in Switzerland. In M. Barni and G. Extra (Eds.) Mapping linguis?c diversity in mul?cultural contexts (pp. 195-215). Berlin: Mouton de Gruyter. Oriyama, K. (2016). Community of prac=ce and family language policy: Maintaining heritage Japanese in Sydney – 10 years later. Interna?onal Mul?lingual Research Journal, 10 (4), 289-307. Rubino, A. (2010). Mul=lingualism in Australia: Reflec=ons on current and future research trends. Australian Review of Applied Linguis?cs, 33 (2), 1-21. Van der Merwe, I. J., & van der Merwe, J. H. (2008). The Linguis?c atlas of South Africa: Mapping diversity in space and =me. In M. Barni and G. Extra (Eds.) Mapping linguis?c diversity in mul?cultural contexts (pp. 265-292). Berlin: Mouton de Gruyter. Veselinova, L. N., and Booza, J. C. (2009). Studying the mul=lingual city: A GIS- based approach. Journal of Mul?lingual and Mul?cultural Development, 30 (2), 145-165.