Slide 1

Slide 1 text

No content

Slide 2

Slide 2 text

@chiaki_kouno 鶴龜創造有限公司 ディレクター 自己紹介 河野千秋 こうの ちあき 2008年から香港在住。 WordPressを使った受託制作 や翻訳などをやってます。

Slide 3

Slide 3 text

No content

Slide 4

Slide 4 text

こんな方向けのセッションです ● 受託制作者 ● Webディレクター ● 企業のサイト担当者

Slide 5

Slide 5 text

● 多言語サイト構築アンケート調査結果 ● 多言語化プラグイン比較 ● プラグインで構築事例 ● 未来のサイト多言語化 お し な が き

Slide 6

Slide 6 text

サイト多言語化の全体像 ● 多言語サイト作成とは? ● 国際化・ローカル化 ● 多言語SEO ● 多言語サイト作成の方法 ○ 1エリア1サーバー1ドメイン ○ マルチサイト と プラグイン ○ シングルサイト と プラグイン

Slide 7

Slide 7 text

サイト多言語化の全体像 ● 多言語サイト作成とは? ● 国際化・ローカル化 ● 多言語SEO ● 多言語サイト作成の方法 ○ 1エリア1サーバー1ドメイン ○ マルチサイト と プラグイン ○ シングルサイト と プラグイン 今回は  ここだけ。

Slide 8

Slide 8 text

サイト多言語化の全体像 ● 多言語サイト作成とは? ● 国際化・ローカル化 ● 多言語SEO ● 多言語サイト作成の方法 ○ 1エリア1サーバー1ドメイン ○ マルチサイト と プラグイン ○ シングルサイト と プラグイン 2019のセッションで全体像のポイント を押さえているので、そちらもチェック してみてね。

Slide 9

Slide 9 text

サイト多言語化 アンケート調査を行いました みんなどうしてる? 実施期間:2020年4月~5月 回答者数:53名

Slide 10

Slide 10 text

SNSでアンケート募集&シェアをお願いし、 53名の方にお答えいただきました! アンケート フォーム

Slide 11

Slide 11 text

アンケート調査結果 サイト多言語化実績のある言語 (回答者数49 複数回答 回答総数107) 100.00% 48.98% 22.45% 英語 中国語 韓国語 8.16% 6.12% 6.12% 6.12% 6.12% 4.08% 4.08% 4.08% 2.04% タイ語 イタリア語 フランス語 ポルトガル語 スペイン語 ロシア語 ベトナム語 ドイツ語 クメール語

Slide 12

Slide 12 text

アンケート調査結果 サイト多言語化実績のある言語 (回答者数49 複数回答 回答総数107) 100.00% 48.98% 22.45% 英語 中国語 韓国語 8.16% 6.12% 6.12% 6.12% 6.12% 4.08% 4.08% 4.08% 2.04% タイ語 イタリア語 フランス語 ポルトガル語 スペイン語 ロシア語 ベトナム語 ドイツ語 クメール語 トップ3は 英語・中国語 ・韓国語

Slide 13

Slide 13 text

アンケート調査結果 翻訳対応どうしてる? (回答者数51 複数回答 回答総数97) クライアント が対応 翻訳会社 / 翻訳家 自動翻訳 オンライン 翻訳サービス 自社内 / 自分で 80.39% 45.10% 29.41% 23.53% 11.76%

Slide 14

Slide 14 text

アンケート調査結果 聞いたことがある翻訳/多言語化プラグイン (回答者数50 複数回答 回答総数179) 72.00% 62.00% 52.00% Bogo WPML Polylang 48.00% 42.00% 34.00% 22.00% 16.00% 10.00% Google Language Translator qTranslate X WEGLOT Multisite Language Switcher Multilingual Press Translator トップ3は Bogo、WPML Polylang

Slide 15

Slide 15 text

アンケート調査結果 使用したことがある翻訳/多言語化プラグイン (回答者数40 複数回答 回答総数92) 67.50% 50.00% 37.50% Bogo WPML Polylang 35.00% 17.50% 12.50% 5.00% 5.00% qTranslate X Google Language Translator Multisite Language Switcher WEGLOT Multilingual Press トップ3は Bogo、WPML Polylang

Slide 16

Slide 16 text

アンケート調査結果 使用をやめてしまったプラグインの理由 (回答者数30 複数回答 回答総数69) ● 実装方法が予定設計に合わなかった …46.67% ● サイトの更新・運用方法と合わなかった …40.00% ● 使い方やマニュアルがわかりにくかった …36.67% ● UIが良くなかった …36.67% ● 動作が重かった…26.67% ● 知名度が高くなかった…16.67% ● 利用者数が少ない…16.67% ● 料金体系がわかりにくかった…6.67% ● 開発が中断された…3.33%

Slide 17

Slide 17 text

アンケート調査結果 使用を続けているプラグインの理由・求めるもの (回答者数30 複数回答 回答総数69) ● 動作が軽い …49.02% ● UIが優れている …47.06% ● マニュアル資料、ハウツー記事の充実 …39.22% ● 価格に納得できる …39.22% ● 利用者が多い…35.29% ● どんなシステムにも実装できる…33.33% ● 料金体系がわかりやすい…15.69% ● サポート窓口が高水準…7.84% ● WordPressのDB構造をあまりいじらない…1.96% ● ユーザサポートしやすい…1.96% ● プラグインメンテナンスが継続…1.96% ● 高セキュリティプロジェクトにも対応可能…1.96%

Slide 18

Slide 18 text

プラグイン徹底比較

Slide 19

Slide 19 text

WordPress多言語化プラグイン比較一覧表 https://docs.google.com/spreadsheets/d/1 k4806L7pdcHWQcx0iWX_y0w1fb4cUe5mkP beW7ZkDAk/edit?usp=sharing

Slide 20

Slide 20 text

メジャーどころのプラグイン 多言語化/翻訳

Slide 21

Slide 21 text

Bogo 日本認知度ナンバーワン! 「Contact Form 7」三好さ ん作の信頼感の高い和製プ ラグイン。 コンセプトは「素直な多言 語化プラグイン」。

Slide 22

Slide 22 text

Loco Translate テーマやプラグインで表示 している文字を翻訳したい 時、Poeditなどのソフトを つかわず、WordPressの管 理画面上で編集できるプラ グイン。

Slide 23

Slide 23 text

Multisite Language Switcher マルチサイト間をサクッと スイッチするだけ!なるべ くプラグインに頼りたくな いけれど、スイッチャーだ けは活用しよう、そんな実 装に。

Slide 24

Slide 24 text

MultilingualPress マルチサイト型で多言語化 するプラグイン。 2019年にブロックエディタ 対応のため有料化へ。

Slide 25

Slide 25 text

Polylang 受託開発者から多くの支 持。ドキュメント多数。

Slide 26

Slide 26 text

TranslatePress ライブプレビュー翻訳編集 がとても使いやすい。 使いたい翻訳APIと連結し て自動翻訳も可能。

Slide 27

Slide 27 text

Translate WordPress with GTranslate Google自動翻訳をサクッと 取り入れられるプラグイン としてポピュラーに。 有料版では手動編集が可 能。

Slide 28

Slide 28 text

WEGLOT プラグイン設置と言語設定 だけですぐ多言語化。 ビジュアルエディターが使 いやすい。高評価DeepL自 動翻訳が使える。

Slide 29

Slide 29 text

WPML 世界シェアNo1! 設定画面が煩雑だけれど、 そのぶんすみずみまでコン トロールできる。有料版の みで学習コストが高め。

Slide 30

Slide 30 text

プラグイン比較のチェック項目 1/2 1. 実装方法 2. 多言語SEO対応 3. 有効インストール数 4. 操作画面の日本語 対応 5. 翻訳範囲 ○ メディア ○ カテゴリ/タグ ○ カスタム投稿タイプ ○ カスタムタクソノミー ○ カスタムフィールド

Slide 31

Slide 31 text

プラグイン比較のチェック項目 2/2 6. 自動翻訳機能 7. 翻訳先言語のみの ページの設置 8. ノーコーダーの使い やすさ 9. 翻訳データ保存先 10. 無料/有料の目安

Slide 32

Slide 32 text

… TranslatePress リリース ここ10年で増えつつある自動翻訳対応 2016年 2017年 2018年 … WEGLOT リリース … WPML 機能追加 2015年 … Polylang + Lingotek 協業開始 2012年 … GTranslate リリース

Slide 33

Slide 33 text

よくある企業サイトでの事例

Slide 34

Slide 34 text

● コーポレートサイト ● 日・英・中 ● 78ページ/言語ごと ● 39,153文字を実装 ● 企業内で翻訳対応 日系企業サイト例 固定ページ(会社概要など):10ページ お知らせ投稿:10ページ 製品情報(カスタム投稿):58ページ イメージ

Slide 35

Slide 35 text

● コーポレートサイト ● 日・英・中 ● 78ページ/言語ごと ● 39,153文字を実装 ● 企業内で翻訳対応 日系企業サイト例 固定ページ(会社概要など):10ページ お知らせ投稿:10ページ 製品情報(カスタム投稿):58ページ 多言語化の 実装に要した 作業時間は?

Slide 36

Slide 36 text

78ページ*2言語=156ページ 39,153文字 WPMLで実装 多言語化実装:78時間 プラグイン費用: 約8,600円($79)/年 固定ページ(会社概要など):10ページ お知らせ投稿:10ページ 製品情報(カスタム投稿):58ページ

Slide 37

Slide 37 text

短期決戦! イベントサイトでの事例

Slide 38

Slide 38 text

wooecfes.jp Woo EC Fes Japan 2020 ● 期間限定イベント ● 日・英・中・タイ語 ● WooCommerce使用 ● 93ページ/言語ごと ● 216,209文字を実装 ● 自動翻訳(手動微調整)

Slide 39

Slide 39 text

wooecfes.jp Woo EC Fes Japan 2020 ● 期間限定イベント ● 日・英・中・タイ語 ● WooCommerce使用 ● 93ページ/言語ごと ● 216,209文字を実装 ● 自動翻訳(手動微調整) 多言語化の 実装に要した 作業時間は?

Slide 40

Slide 40 text

WEGLOTで実装 多言語化実装:15分 プラグイン費用: 約156,000円/6ヶ月 93ページ*3言語=279ページ 216,209文字

Slide 41

Slide 41 text

WEGLOTで実装 多言語化実装:15分 プラグイン費用: 約156,000円/6ヶ月 93ページ*3言語=279ページ 216,209文字 工数 vs. サブスク費用 の トレードオフ

Slide 42

Slide 42 text

未来の多言語サイト構築

Slide 43

Slide 43 text

Gutenberg Phase 4とは WordPressコアの多言語対応予定

Slide 44

Slide 44 text

ありがとうございました

Slide 45

Slide 45 text

サイト多言語化アンケートのお願い フォローアップとして後日集計結果を公開します。 ぜひあなたの知見をシェアしてください! アンケートフォーム https://forms.gle/EKav36TNnni4rG158

Slide 46

Slide 46 text

● 本発表は演者の個人的見解を示すものであり、所属する組織の公式な見解ではないことをご留意ください。 ● 2021年4月末現在の情報を元に作成しております。最新情報は各プラグイン公式サイトをご確認ください。 参考サイト: - WordPress の多言語化で考えることとプラグインの比較 - Google検索セントラル - 多地域、多言語のサイトの管理 - Roadmap - WordPress.org Special Thanks! ❤ - 2020年4月実施の多言語サイト構築アンケートにご回答くださった皆さま - WP ZoomUP Organizers - Team Vektor,Inc. - WordCamp Japan 2021 Organizers