Link
Embed
Share
Beginning
This slide
Copy link URL
Copy link URL
Copy iframe embed code
Copy iframe embed code
Copy javascript embed code
Copy javascript embed code
Share
Tweet
Share
Tweet
Slide 1
Slide 1 text
Beyond Borders Essential Steps for WordPress Multilingual Success Chiaki Kouno February 21, WordCamp Asia 2025 in Manila, Philippines
Slide 2
Slide 2 text
● 15+ years with WordPress ● Hong Kong and Japan ● Marketing Rep. at Vektor, Inc. (WordPress themes/plugins) @chiaki_kouno
Slide 3
Slide 3 text
My previous talks about multilingual websites ● WordCamp Tokyo 2019 ● WordCamp Japan 2021 @chiaki_kouno
Slide 4
Slide 4 text
Which plugin should I use?
Slide 5
Slide 5 text
Bogo WPML Polylang GTranslate Multisite Language Switcher WEGLOT Multilingual Press Top3: Bogo WPML Polylang Which plugin should I use?
Slide 6
Slide 6 text
Which plugin should I use?
Slide 7
Slide 7 text
Multilingual Plugin Comparison Table I will share the QR code later! Based on 2021 data. Verify the latest features before use.
Slide 8
Slide 8 text
How Should I Translate my content? Manual Translation Hybrid Approach AI / Machine Translation
Slide 9
Slide 9 text
How Should I Translate my content? Manual Translation Hybrid Approach AI / Machine Translation
Slide 10
Slide 10 text
How Should I Translate my content? Manual Translation Hybrid Approach AI / Machine Translation
Slide 11
Slide 11 text
How Should I Translate my content? Manual Translation Hybrid Approach AI / Machine Translation
Slide 12
Slide 12 text
What’s the BEST combination of Plugins and Translation Methods?
Slide 13
Slide 13 text
What’s the BEST combination of Plugins and Translation Methods? STOP
Slide 14
Slide 14 text
What is your Ultimate Goal? Is it to increase traffic? Boost sales? Expand globally?
Slide 15
Slide 15 text
Is Choosing the Best Plugin & Translating Well, Enough?
Slide 16
Slide 16 text
No Is Choosing the Best Plugin & Translating Well, Enough?
Slide 17
Slide 17 text
Common Pitfalls in Creating Multilingual Websites Unfamiliar Phrases Culturally Mismatched Content Poorly Received Designs
Slide 18
Slide 18 text
Common Pitfalls in Creating Multilingual Websites Unfamiliar Phrases Culturally Mismatched Content Poorly Received Designs
Slide 19
Slide 19 text
Common Pitfalls in Creating Multilingual Websites Unfamiliar Phrases Culturally Mismatched Content Poorly Received Designs
Slide 20
Slide 20 text
Common Pitfalls in Creating Multilingual Websites Unfamiliar Phrases Culturally Mismatched Content Poorly Received Designs
Slide 21
Slide 21 text
Unfamiliar Phrases Culturally Mismatched Content Poorly Received Designs Common Pitfalls in Creating Multilingual Websites
Slide 22
Slide 22 text
Focus! Localization
Slide 23
Slide 23 text
Focus! Localization 🚩 Phrases: 🌏 Content: 🎨 Designs:
Slide 24
Slide 24 text
🚩 Phrases: locally common (SEO) 🌏 Content: 🎨 Designs: Focus! Localization
Slide 25
Slide 25 text
🚩 Phrases: locally common (SEO) 🌏 Content: culturally aligned 🎨 Designs: Focus! Localization
Slide 26
Slide 26 text
🚩 Phrases: locally common (SEO) 🌏 Content: culturally aligned 🎨 Designs: locally resonant Focus! Localization
Slide 27
Slide 27 text
Know your target market better! 🚩 Phrases: locally common (SEO) 🌏 Content: culturally aligned 🎨 Designs: locally resonant Focus! Localization
Slide 28
Slide 28 text
Entry: Popular Social Media Exit: Common Payment Methods Localizing Website Entry & Exit Points
Slide 29
Slide 29 text
Entry: Popular Social Media Exit: Common Payment Methods Localizing Website Entry & Exit Points https://datareportal.com/
Slide 30
Slide 30 text
Localizing Website Entry & Exit Points https://datareportal.com/reports/digital-2024-hong-kong https://datareportal.com/reports/digital-2024-japan https://datareportal.com/reports/digital-2024-philippines
Slide 31
Slide 31 text
Entry: Popular Social Media Exit: Common Payment Methods Localizing Website Entry & Exit Points
Slide 32
Slide 32 text
Localization Just Translation ≠
Slide 33
Slide 33 text
Localization Just Translation Getting feedback from local users/experts ≠
Slide 34
Slide 34 text
Localization Just Translation Start with culturally similar regions Getting feedback from local users/experts ≠
Slide 35
Slide 35 text
Localized? Right Plugin? Enough?
Slide 36
Slide 36 text
● Market Research ● Familiarity with the Market ● Personal Experience Starting a Business Locally
Slide 37
Slide 37 text
● Will your approach work? ● Do you have enough market insight? Your Next Target Market
Slide 38
Slide 38 text
Workflow for Building a Multilingual Website 2 3 4 5 6 7 8 9 Market Research & Analysis Marketing Activities Strategic Planning for Target Markets Content Translation & Localization Design Optimization (UI/UX) Technical Setup (Server, CMS, Plugin) Website Testing Post-Launch Evaluation & Improvement 1 Goal Setting
Slide 39
Slide 39 text
Workflow for Building a Multilingual Website 2 3 4 5 6 7 8 9 Marketing Activities Strategic Planning for Target Markets Content Translation & Localization Design Optimization (UI/UX) Technical Setup (Server, CMS, Plugin) Website Testing Post-Launch Evaluation & Improvement 1 Market Research & Analysis Goal Setting
Slide 40
Slide 40 text
Before We Close
Slide 41
Slide 41 text
Multilingual Success = More Than Just Translation
Slide 42
Slide 42 text
Multilingual Success = More Than Just Translation Localization, Culture, Design
Slide 43
Slide 43 text
Multilingual Success = More Than Just Translation Localization, Culture, Design + Market Research, Goal Setting, Strategy, Optimization
Slide 44
Slide 44 text
Thank you! https://chiakikouno.com/wca2025/ Take a 10-minute survey! ● Today’s slides ● Plugin list and comparisons ● Multilingual site survey form
Slide 45
Slide 45 text
Special Thanks to WCAsia 2025, WordPress Community, Team Vektor,Inc., and YOU~!