Slide 1

Slide 1 text

WordPress における コミュニティ翻訳の事例 高野直子 / Automattic

Slide 2

Slide 2 text

高野直子 WordPress 日本語翻訳者 Polyglots Global Lead @naokomc ja.naoko.cc

Slide 3

Slide 3 text

立花明 WordPress 日本語翻訳者 Docs Team Content Lead @atachibana unofficialtokyo.com

Slide 4

Slide 4 text

何を翻訳しているか What

Slide 5

Slide 5 text

プロダクト WordPress コア プラグイン テーマ ドキュメント ブログ記事 新旧ユーザーマニュアル 貢献者向けハンドブック

Slide 6

Slide 6 text

何を翻訳していないか What

Slide 7

Slide 7 text

プロダクト 有料プラグイン 有料テーマ ドキュメント 開発者向けハンドブック API 情報

Slide 8

Slide 8 text

どうやって翻訳しているか How

Slide 9

Slide 9 text

共同翻訳ツール ➔ GlotPress ➔ MediaWiki (“Codex”) ➔ WordPress ➔ GitHub ➔ Google Docs

Slide 10

Slide 10 text

No content

Slide 11

Slide 11 text

No content

Slide 12

Slide 12 text

個人翻訳ツール ➔ Poedit ➔ GlotDict

Slide 13

Slide 13 text

No content

Slide 14

Slide 14 text

No content

Slide 15

Slide 15 text

コミュニケーションツール ➔ Slack (“WordSlack”) ➔ WordPress (“P2” テーマ) ➔ メーリングリスト

Slide 16

Slide 16 text

うまくいっている点 What’s Working

Slide 17

Slide 17 text

うまくいっている点 ➔ 多くの人に少しずつ参加してもらう ➔ 翻訳用ドキュメンテーションの整備 ➔ Slack を使った交流や定期会議 ➔ コントリビューターデイ、Translation Day

Slide 18

Slide 18 text

https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ja

Slide 19

Slide 19 text

https://translate.wordpress.org/stats

Slide 20

Slide 20 text

https://ja.wordpress.org/get-involved/ & https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/

Slide 21

Slide 21 text

https://ja.wordpress.org/team/2019/08/06/359/

Slide 22

Slide 22 text

No content

Slide 23

Slide 23 text

No content

Slide 24

Slide 24 text

No content

Slide 25

Slide 25 text

改善していきたい点 What’s not Working

Slide 26

Slide 26 text

改善していきたい点 ➔ プロセスの分かりづらい点 ➔ モチベーションの持続 ➔ 翻訳ツールの機能不足 ➔ 英語版の更新に対する同期の難しさ

Slide 27

Slide 27 text

https://ja.wordpress.org/get-involved/translation-first-steps/ Thanks!