Slide 1

Slide 1 text

SEO Internacional: De la optimización técnica a la localización efectiva Gianluca Fiorelli Sara Fernández

Slide 2

Slide 2 text

A veces el SEO Internacional se asemeja a esto.

Slide 3

Slide 3 text

En gran medida, la culpa se la atribuye a esto

Slide 4

Slide 4 text

La verdad es que el hreflang no es malo, pero los SEO lo han dibujado así.

Slide 5

Slide 5 text

Es un “alternate”, es decir siempre indica una URL alternativa a aquella donde está implementado.

Slide 6

Slide 6 text

El href siempre indica la URL alternativa correspondiente, que debe ser la canónica.

Slide 7

Slide 7 text

El hreflang indica siempre el idioma con el ISO 639-1 y, en su caso, el país con el ISO 3166-1 Alpha 2.

Slide 8

Slide 8 text

Existe una excepción, pero.

Slide 9

Slide 9 text

Para muy pocos idiomas, ej. el chino, se puede usar el ISO 15924 para indicar un language script específico utilizado en la página.

Slide 10

Slide 10 text

¡Es una excepción! Lo cual significa que no tenéis que hacer como Google y empezar a utilizar “es-419” para etiquetar el hreflang para “español latino”.

Slide 11

Slide 11 text

Lección: no complicamos la implementación.

Slide 12

Slide 12 text

¿Cuándo y cómo implementar el hreflang?

Slide 13

Slide 13 text

Implementarlo solo en URLs que responden 200, son indexables y no están bloqueadas vía robots.txt.

Slide 14

Slide 14 text

Hoy en día, además, ya no tiene mucho sentido implementarlo en estructuras solamente multilingües (pero con excepciones).

Slide 15

Slide 15 text

¿Cómo implementarlo?

Slide 16

Slide 16 text

1. En el

Slide 17

Slide 17 text

1. En el La solución mejor si los tags hreflang son pocos y si podemos implementarlos y actualizarlos sin problemas.

Slide 18

Slide 18 text

1. En el 2. En el XML Sitemap

Slide 19

Slide 19 text

1. En el 2. En el XML Sitemap La solución mejor para sitios web con muchas versiones y estructura SEO Internacional compleja, y si no tenemos acceso al código o es muy complicado intervenir en él.

Slide 20

Slide 20 text

1. En el 2. En el XML Sitemap 3. En el HTTP Header

Slide 21

Slide 21 text

1. En el 2. En el XML Sitemap 3. En el HTTP Header Para etiquetar las URLs de PDFs y demás contenidos no HTML.

Slide 22

Slide 22 text

¿Cuáles son los errores más comunes?

Slide 23

Slide 23 text

No usar el hreflang autorreferencial.

Slide 24

Slide 24 text

“Olvidar” la anotación hreflang de retorno (no-return mistake) URL A URL B URL C

Slide 25

Slide 25 text

Usar código ISO incorrectos o de manera incorrecta.

Slide 26

Slide 26 text

Indicar como alternativas URLs que responden 4XX, 5XX o 3XX.

Slide 27

Slide 27 text

Indicar como alternativas URLs bloqueadas por robots.txt.

Slide 28

Slide 28 text

Indicar como alternativas URLs con meta robots o X-robots “noindex”.

Slide 29

Slide 29 text

Implementar el hreflang después de un que rompe el DOM.

Slide 30

Slide 30 text

No indicar una URL canónica en el elemento href del mark-up hreflang. https://www.dominio.com/widget?color=blue HREFLANG de la URL https://www.dominio.com/widget?color=blue:

Slide 31

Slide 31 text

El hreflang y el canonical sirven dos propósitos diferentes.

Slide 32

Slide 32 text

No es una solución para la duplicación de contenidos.

Slide 33

Slide 33 text

El hreflang no es un factor de geolocalización.

Slide 34

Slide 34 text

Tampoco es un factor de ranking.

Slide 35

Slide 35 text

Tools

Slide 36

Slide 36 text

Tools Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus.

Slide 37

Slide 37 text

Tools Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus. Hreflang Builder de Bill Hunt. Hreflang-generator de SISTRIX. The hreflang tags generator de Aleyda.

Slide 38

Slide 38 text

Tools Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus. Hreflang Builder de Bill Hunt. Hreflang-generator de SISTRIX. The hreflang tags generator de Aleyda. hreflang Tags Testing Tool de Dentsu.

Slide 39

Slide 39 text

Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus. Hreflang Builder de Bill Hunt. Hreflang-generator de SISTRIX. The hreflang tags generator de Aleyda. hreflang Tags Testing Tool de Dentsu. WPML o Polylang para WordPress. Trabajar el código o usar la app de WeGlot para Shopify. El Canonical SEO URLs + Google Hreflang Pro para Prestashop. Magento 2 SEO extensión. Seguir estas instrucciones para AEM. Y estas instrucciones para Sitecore.

Slide 40

Slide 40 text

Para profundizar el tema: https://www.iloveseo.net/hreflang-actionable-guide/

Slide 41

Slide 41 text

Un momento, ¡aún no hemos terminado…!

Slide 42

Slide 42 text

Puede que todavía veamos esto…

Slide 43

Slide 43 text

No content

Slide 44

Slide 44 text

Cuando dos páginas dirigidas a diferentes países no presentan diferencias claras en contenido , estructura o señales relevantes, los buscadores pueden considerarlas duplicadas o casi idénticas, optando por consolidarlas en una única URL canónica para evitar redundancias en el índice de resultados.

Slide 45

Slide 45 text

¡Bienvenida, localización!

Slide 46

Slide 46 text

“La localización consiste en adaptar un contenido a una región específica, teniendo en cuenta su traducción, las imágenes relacionadas y los elementos culturales que influyen en su percepción”.

Slide 47

Slide 47 text

¿Qué podemos localizar?

Slide 48

Slide 48 text

Nombres Mikki Hiiri Topolino Musse Pigg Myszka Miki Micky Maus

Slide 49

Slide 49 text

No content

Slide 50

Slide 50 text

No content

Slide 51

Slide 51 text

Marcas Motivo: Adquisiciones, encaje cultural, estrategia de mercado, cumplimiento legal...

Slide 52

Slide 52 text

Promociones No todos los países siguen el mismo calendario comercial.

Slide 53

Slide 53 text

Celebraciones Las festividades como el Día de la Madre se celebran en diferentes fechas en todo el mundo.

Slide 54

Slide 54 text

Colores Los colores llevan consigo significados culturales que varían de una sociedad a otra.

Slide 55

Slide 55 text

¿Y cómo podemos hacerlo?

Slide 56

Slide 56 text

Haz una investigación de palabras clave a nivel local La investigación de palabras clave a nivel local es indispensable para adaptar tu contenido a los matices lingüísticos y culturales de cada público. Ejemplo: La palabra “chamarras” conecta con el público en México, mientras que “chaquetas” es el término preferido en España. No reutilices un “keyword research” hecho para el mercado español para México (u otros países de habla hispana), incluso si las palabras no cambian. Los volúmenes de búsqueda pueden variar porque los intereses no son necesariamente los mismos en todos los países o regiones.

Slide 57

Slide 57 text

Usa modismos y metáforas ● Los modismos y metáforas hacen que el contenido sea más cercano y atractivo para el público al que te diriges. ● Las expresiones locales añaden valor y conectan mejor con las búsquedas que suelen realizar los hablantes nativos. ● Un lenguaje que refleje las costumbres y formas de hablar locales transmite autenticidad, genera confianza y crea un vínculo más fuerte con los usuarios. ● Conseguimos destacar frente a la competencia y el contenido genérico.

Slide 58

Slide 58 text

Localización práctica 1. Moneda: Usa la moneda local para generar confianza. 2. Unidades de medida: Adapta kilómetros/millas, °C/°F, etc. 3. Métodos de pago: Integra opciones locales válidas y preferidas. 4. Formatos: ○ Fechas: DD/MM/AAAA (España) vs. MM/DD/AAAA (EE. UU.) vs. AAAA/MM/DD (Hungría). ○ Primer día de la semana: Lunes vs. domingo, según la cultura. 5. URLs: Transcribe o utiliza alfabeto latino, consulta expertos locales. 6. Menús desplegables: Respeta el orden alfabético según el idioma (p. ej., “España” con países que empiezan por "E").

Slide 59

Slide 59 text

● Define correctamente los conjuntos de caracteres, formatos de fecha, monedas y unidades de medida. ● No olvides localizar los metadatos y schema markup. Por ejemplo, usar mph o km/h en el schema de vehículos, según corresponda. ● Planifica la localización del sitio web y de las aplicaciones, incluyendo las adaptaciones de UX/UI y el soporte para idiomas de derecha a izquierda (RTL), si es necesario. Ten en cuenta los requisitos técnicos de la localización

Slide 60

Slide 60 text

● Adapta el contenido, productos y materiales de marketing para cumplir con leyes y estándares locales como el RGPD. ● Investiga y colabora con expertos legales especializados en cada país o región para evitar sanciones y proteger la reputación de la marca. No olvides los requisitos legales

Slide 61

Slide 61 text

● Adapta los recursos multimedia para conectar visualmente con cada cultura y país. ● La representación es clave para atraer a públicos diversos. ● Ejemplo: Home de Nike en Japón vs. Emiratos Árabes, adaptada a cada mercado. Usa imágenes y vídeos relevantes para cada país

Slide 62

Slide 62 text

Ten en cuenta los modelos mentales 62 https://x.com/sarafdez/status/1546812989654896640?s=20 Adapta el contenido a los modelos mentales del público, moldeados por su cultura y experiencias.

Slide 63

Slide 63 text

1 Análisis de mercado Estudia cada mercado objetivo: preferencias culturales, demandas específicas del mercado, comportamiento del consumidor. 2 Análisis de la competencia Lista de competidores locales y su posicionamiento en el mercado, análisis de sus estrategias de localización, palabras clave que utilizan e identificación de brechas para posibles oportunidades. 3 Estrategia de lenguaje Glosario de términos específicos de la industria y el producto, adaptado para cada mercado. Guías de estilo de lenguaje para cada país, incluyendo tono, nivel de formalidad y matices culturales. 4 Cumplimiento legal y normativo Resumen de los requisitos legales para cada mercado (leyes de protección de datos, derechos del consumidor, etc.). Directrices para el cumplimiento de las normativas locales. Cómo crear un plan de localización para SEO

Slide 64

Slide 64 text

La localización no es solo traducir; implica adaptar productos, contenido y estrategias de marketing a las preferencias culturales, lingüísticas, legales y comerciales de cada país o región.

Slide 65

Slide 65 text

No localizar mata oportunidades de negocio y afecta gravemente a la salud de tu marca.

Slide 66

Slide 66 text

https://www.lavanguardia.com/internacional/20191031/471303475315/mcdonalds-portugal-retira-campana-que-evocaba-la-masacre-del-bloody-sunday.html

Slide 67

Slide 67 text

https://bsky.app/profile/aleyda.bsky.social/post/3lb7n45f4as2r

Slide 68

Slide 68 text

Para profundizar el tema: https://sara-fernandez.com/localizacion-para-seo-internacional-por-que-es-importante/

Slide 69

Slide 69 text

¡Muchas gracias! Gianluca Fiorelli Sara Fernández International & Strategic SEO Consultant iloveSEO.net - LinkedIn - Bluesky - X - Threads Consultora SEO Internacional sara-fernandez.com - LinkedIn - Bluesky - X - Speaker Deck