Slide 1

Slide 1 text

2023年 5月 11日 テクニカルコミュニケーションチーム 原嶋あずさ 開運研修 ローカライゼーション サイボウズ株式会社

Slide 2

Slide 2 text

@テクニカルライター @ローカライズ サイボウズサービスのUIテキストを書く サービスのヘルプやリリースノートを書く それらを他の言語に展開する 業務: 名前:原嶋 あずさ(Azusa Harashima) 所属:開発本部 テクニカルコミュニケーションチーム Hello! I'm Azusa

Slide 3

Slide 3 text

今日はココの話 サービスに表示するUIテキストを翻訳・ローカライズする サービスのヘルプ、リリースノートなどを多言語で提供する 翻訳・ローカライズの効率化を図る ローカライズチームが 担っていること

Slide 4

Slide 4 text

サービスのグローバル展開には翻訳だけで はなく、土台(あとで説明)も大事だと分 かった! 何と言ってもらいたいか 開発本部の新メンバー 誰に 今日のゴール

Slide 5

Slide 5 text

UIテキストの役割 翻訳?ローカライズ? 翻訳・ローカライズすればOKではない 翻訳・ローカライズには土台が必要      (土台 = G11n & I18n) I18nのDo's/Don'ts 相談は @ローカライズ へ! 目次

Slide 6

Slide 6 text

UIテキストの役割

Slide 7

Slide 7 text

サービスをスムーズに操作するには、 UIテキストが分かりやすいことはとても 重要です。 ユーザーインターフェイス(UI)に掲載 する、ちょっとした言葉や短文です。 例:ボタン名、リンク名、操作確認のメッ セージなど UIテキストとは? UIテキストの役割

Slide 8

Slide 8 text

ローカライズの出番! 言語・国/地域・文化にあわせて、 適切な表現にしないと操作に戸惑うことも 原文にあたるUIテキストを 翻訳すればいいんじゃない?

Slide 9

Slide 9 text

翻訳?ローカライズ?

Slide 10

Slide 10 text

背景: 文化、習慣、流行、法律、宗教など その言葉が使われている国/地域の背景 を考慮して訳す。 ローカライズ 「言語」を変換すること。 基本的には一字一句忠実に訳す。 翻訳 ローカライズ ≠ 翻訳

Slide 11

Slide 11 text

ターゲットの国/地域のお客様にサービスをスムーズに使ってもらうには、 ローカライズは不可欠です。 おにぎり → 片手で気軽に食べられるもの → Sandwich ローカライズ おにぎり = Rice ball 翻訳 ローカライズ ≠ 翻訳

Slide 12

Slide 12 text

UIテキストを 翻訳・ローカライズ すればOKではない

Slide 13

Slide 13 text

カバーできない ローカライズ After 翻訳 Before:多言語展開はできているけど ZOOMの例 UIテキストだけでは カバーできないことも…

Slide 14

Slide 14 text

: Profile E-mail Password : ◻◻◻◻ ???? ????? : Profile E-mail Password : プロフィール メールアドレス パスワード 別表現や略称でなんとか 表示範囲に収めることに 表示幅に文字が入り切らない サービス側で該当言語を 表示できるフォント/文字 コードに対応する必要が ある 文字化けしている カバーできない例: 読めない・見えない

Slide 15

Slide 15 text

: : key_1: 次回ミーティングの通知: key_2: {0} key_3: 分前 訳文を改善しても 対訳にはならない key_1: 教えて下さい key_2: {0} key_3: 次のミーティングの数分前に 最終形がどういう文章 か分からない。 ぶつ切り単位で翻訳。 key_1: Remind me key_2: {0} key_3: minutes before my upcoming meetings ① ② ③ プログラム側で、文章がぶつ切りで切り出されている。 文言がぶつ切り 文言以外の情報(スクショ、仕様書、ペルソナなど) があると、よりユーザーに適した表現にできる key_B=アップデート?更新?適用? key_A=ステータス?利用状態?Status? 日本語 文言だけでは分からない ・どこに表示されるか ・どの操作で使われるか key_B=Update key_A=Status English 全体像が分からない カバーできない例: 翻訳しにくい

Slide 16

Slide 16 text

翻訳・ローカライズ の前に解決できると、 効率よくできる ターゲットに理解してもらえる? 別表現や略字はブランディングにあう? 表示くずれを許容できる? 方針に合うかの判断 フォントサイズを変える 折り返し表示にする 表示幅を広げる ホバー時にツールチップを出す 表示自体の改善 文字数の少ない別表現を検討する 略字・略称を検討する 翻訳・ ローカライズ 例:表示幅に文字が入り切らない場合 翻訳・ローカライズの工夫も大事 でも、根本からアプローチできるともっと良い

Slide 17

Slide 17 text

翻訳・ローカライズには 土台が必要

Slide 18

Slide 18 text

土台作りには、PM・エンジニア・デザイナー・QA・ビジネスメンバー、 皆さんの協力が必要です。 ビジネス面の方針を決める 多言語でUIが表示できるようにプログラムする 言語・国/地域 ・文化に依存しない 土台 スペイン語 英語 タイ語 言語・国/地域 ・文化に依存する 家 = 翻訳・ローカライズ

Slide 19

Slide 19 text

G11n > I18 > L10n > T9n G11n: Globalization (グローバル化) I18n: Internationalization (国際化) L10n: Localization (ローカライゼーシ ョン) T9n: Translation (翻訳) サービスをグローバル市場に届けるまでに 必要な工程の略称 GILTとは GILTを意識すると 土台に目を向けやすい

Slide 20

Slide 20 text

特定の言語・国/地域・文化にあう形にする T9n L10n 多言語でUIを表示できるようプログラムする I18n 方針を決める G11n GILTのプロセス

Slide 21

Slide 21 text

特定の言語・国/地域・文化にあう形にする T9n L10n 多言語でUIを表示できるようプログラムする I18n ターゲットの設定 ローカライズの範囲 ローカライズの程度 販売国/地域に対応するマーケ ティング資料の作成 現地のサポート体制 ビジネス側 方針を決める G11n GILTのプロセス

Slide 22

Slide 22 text

特定の言語・国/地域・文化にあう形にする L10n T9n 日米など: 1,234.56 ドイツなど: 1.234,56 米: MM/DD/YYYY 英: DD/MM/YYYY リソースを外部化する 利用者の環境に応じて適した 表示を可能にする 異なる言語での表示に対応で きる画面設計 例:日付、通貨、桁区切り、タイムゾーン 開発側 多言語でUIを表示できるようプログラムする I18n ターゲットの設定 ローカライズの範囲 ローカライズの程度 販売国/地域に対応するマーケ ティング資料の作成 現地のサポート体制 ビジネス側 方針を決める G11n GILTのプロセス

Slide 23

Slide 23 text

Rice ball Sandwich ローカライズチーム 特定の言語・国/地域・文化にあう形にする T9n L10n リソースを外部化する 利用者の環境に応じて適した 表示を可能にする 異なる言語での表示に対応で きる画面設計 例:日付、通貨、桁区切り、タイムゾーン 開発側 多言語でUIを表示できるようプログラムする I18n ターゲットの設定 ローカライズの範囲 ローカライズの程度 販売国/地域に対応するマーケ ティング資料の作成 現地のサポート体制 ビジネス側 方針を決める G11n GILTのプロセス

Slide 24

Slide 24 text

土台 = G11n & I18n あってこそ 多言語で表示できる 国/地域に適した形でデータが表示できる グローバルなサービスとは?

Slide 25

Slide 25 text

GILTを意識してより良いサービスを作っていきましょう! サイボウズ製品にも 翻訳・ローカライズが 厳しいUIはあります。

Slide 26

Slide 26 text

I18nのDo's/Don'ts 開発メンバーに 知ってもらいたい

Slide 27

Slide 27 text

折り返し表示、省略表示&ホバー表示などの案でも! Laden Sie einen Gast ein Inviter un invité Invitar a un invitado 英→独:平均30%長くなる 例: Do: 文字幅で自動調整する 文字数を考慮しゆとりを持つ 訳文が入り切らない 読めない、見づらい 別表現にすると分かりづらい ゲストを招待する Invite a Guest Laden Sie einen Gast ein Inviter un invité Invitar a un invitado Don't: 原文にあわせた表示幅で固定する 1. 文字切れを回避しよう

Slide 28

Slide 28 text

key_A: Notify after {0} days Notify after【 】days 英語 ②文章単位で翻訳できるようにする key_A: Days to get notified: key_B: {0} Days to get notified:【 】 ①文章と入力項目を分ける 英語 Do: 言語間で対の翻訳が困難 作業コストが膨らむ 訳文が分かりにくくなる ?? あとに通知する【 】日 日本語 key_1: Notify after key_2: {0} key_3: days Notify after【 】days 英語 Don't: 文章がぶつ切りになっている 2. 文言は翻訳しやすい単位にしよう

Slide 29

Slide 29 text

https://www.amazon.co.jp/dp/4295002550 ソフトウェアグローバリゼーション入門 国際化I18Nと地域化L10Nによる多言語対応 詳しく知りたい方へ

Slide 30

Slide 30 text

サービスのグローバル展開には翻訳だけで はなく、土台(G11n & I18n)も大事だと 分かった! 何と言ってもらいたいか 開発本部の新メンバー 誰に 今日のゴール 達成できていると 嬉しい!

Slide 31

Slide 31 text

@ローカライズまで 相談はいつでも!