Slide 1

Slide 1 text

SEO Internacional: més enllà del hreflang Sara Fernández @sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com

Slide 2

Slide 2 text

Què és el SEO Internacional? És el procés d'optimitzar la teva presència online per als usuaris que es troben a països diferents i/o que parlen idiomes diferents. Comprèn tant l'estructura d'una web com les referències culturals del contingut. Per fer SEO internacional, és important coordinar-se molt bé amb els equips de màrqueting, continguts, traducció i localització, UX, Producte, IT, country managers… @sarafdez

Slide 3

Slide 3 text

Factors a tenir en compte @sarafdez

Slide 4

Slide 4 text

Traducció vs localització Traducció Localització Convertir les paraules d’un text d’un idioma a l’altre perquè el significat sigui equivalent. Opció ràpida, no té en compte l’experiència d’usuari ni els objectius de negoci. Traducció i adaptació dels elements culturals al públic objectiu. El contingut és més proper i connecta amb els usuaris, i es té en compte el context cultural, l’estil i el to. Opció guanyadora, genera un impacte superior. @sarafdez

Slide 5

Slide 5 text

Localització, la gran oblidada! ● Un 57% dels usuaris troba errors lingüístics o culturals mentre navega pel web d’una marca. ● Un 26% afirma que tindria menys probabilitats de comprar si troba males traduccions o contingut sense traduir. ● Un 23% afirma que les referències culturals inadequades els porta a buscar alternatives. Dades de l’estudi de localització de Croud del 2022. @sarafdez

Slide 6

Slide 6 text

No content

Slide 7

Slide 7 text

El nostre pla de localització ha de contenir el següent: ● Glossari de terminologia. ● Guies d’estil, idioma i marca per a cada país. ● Llista de competidors, keywords de la competència que ens interessa atacar. @sarafdez

Slide 8

Slide 8 text

Què millorem amb la localització? @sarafdez

Slide 9

Slide 9 text

Localització, localització everywhere! @sarafdez

Slide 10

Slide 10 text

No sempre és necessària (?) @sarafdez

Slide 11

Slide 11 text

Kartoffel Herdöpfel Erdapfel Optimitza per país, no per idioma @sarafdez

Slide 12

Slide 12 text

Sigues natural! Adaptar-nos al llenguatge d’un país té un gran impacte per l’usuari i per l’èxit del teu negoci. Hi ha agències que ofereixen serveis de traducció “estàndard”, com ara a l’espanyol internacional. Hem de fugir de serveis així i centrar-nos en traduccions realitzades per professionals nadius del mercat on volem endinsar-nos. Ens interessa la naturalitat! @sarafdez

Slide 13

Slide 13 text

Adapta els caràcters especials Si l’idioma té caràcters especials (com ara ñ, ü, ø, à), és important que els evitem a les URLs i als noms dels arxius que pugem (pel que fa l’alt text, no passa res!). Afegeix la lletra sense el caràcter/accent o adaptant-lo fonèticament. Per exemple, “n” en comptes de “ñ” i “fuer” en comptes de “für”. @sarafdez

Slide 14

Slide 14 text

Adapta les promocions a cada mercat Una empresa internacional ha de ser capaç d’adaptar les seves promocions i estratègies de contingut a cada mercat. @sarafdez

Slide 15

Slide 15 text

Moneda i mètode de pagament És important que adaptem els preus a la divisa local i que oferim els mètodes de pagament preferits per a cada país (Apple Pay, Google Pay, PayPal, Venmo, Alipay…). @sarafdez

Slide 16

Slide 16 text

Fes investigació de mercat ● Consulta dades existents (Google Analytics, equips de UX, atenció al client…). ● El nostre user persona canvia segons el país, no ens podem centrar sempre en el mateix target. ● Hem d’adaptar els nostres continguts tenint en compte totes les diferències de consum i hàbits (alguns països són més “techies” que d’altres, per exemple!). Les expectatives de cada cultura poden ser molt diferents. @sarafdez

Slide 17

Slide 17 text

Identifica la competència i els seus “gaps” No sempre serà la mateixa per a cada mercat. Què fan bé? Què fan malament? I què fem millor i pitjor que ells? Per exemple, com treballen el SEO tècnic? Fan estratègies de link building? Ser conscients de les debilitats i fortaleses dels nostres competidors és clau a l’hora de construir una estratègia guanyadora. @sarafdez

Slide 18

Slide 18 text

Selectors d’idioma @sarafdez Al footer o al menú superior. Divisió per país, idioma i inclús divisa.

Slide 19

Slide 19 text

Selectors d’idioma @sarafdez Enllaçat des del footer de cada pàgina, disponible a una pàgina separada. Útil per webs que operen a molts mercats a nivell mundial.

Slide 20

Slide 20 text

Selectors d’idioma @sarafdez Són fundamentals perquè els buscadors puguin rastrejar totes les nostres pàgines i a nivell d'usabilitat. Independentment de com l’implementem, el selector d’idioma ha de ser rastrejable, el hreflang ha de ser correcte per a cada pàgina i les canonicals han d’estar ben implementades. És important que cada cop que canviem d’idioma l’usuari pugui consultar l’article o producte en l’idioma que triï. Portar-lo a la home pot fer que abandoni el nostre web, és l’opció que hem de triar si no tenim una pàgina o producte disponible en un altre idioma o mercat. Si fas servir banderes, assegura’t de que especifiques l’idioma, no només el país. És important especialment per països amb més d’una llengua, com Suïssa. Hi ha estudis d’usabilitat que no aconsellen l’ús de banderes. Abans de fer una implementació d’aquest tipus, estudia el mercat en profunditat.

Slide 21

Slide 21 text

Hi ha vida més enllà de Google… @sarafdez

Slide 22

Slide 22 text

Un 13% dels usuaris no fa servir Google Quota de mercat mundial dels principals buscadors. Font: Statista. @sarafdez

Slide 23

Slide 23 text

Keyword research sense saber un idioma 1. Agafem llistat de categories ja existents del nostre ecommerce. 2. Les traduïm amb la fórmula =GOOGLETRANSLATE. 3. Consultem el volum de cerca (Semrush, Keyword Planner de Google Ads, etc). 4. Busquem les keywords amb el plugin SEO Search Simulator by Nightwatch, VPN o similar. ● Tenen sentit els resultats? Red flag: poques webs del país i molts .com. ● Wikipedia: gran aliada. Si veiem que hi ha entrades amb aquesta keyword, la farem servir. 5. Comparteix el llistat amb una persona nadiua del teu equip o freelance. @sarafdez

Slide 24

Slide 24 text

=GOOGLETRANSLATE =GOOGLETRANSLATE(cel·la amb text, “idioma source”, “idioma target”) Exemple: =GOOGLETRANSLATE(A2, “en”,”es”) @sarafdez

Slide 25

Slide 25 text

El volum de cerca importa, però… No et limitis només al volum. Centra't en les cerques reals que s'estan fent, en les paraules que fan servir els usuaris. Algunes cerques de nínxol tenen poc volum de cerca, però no necessàriament són una opció incorrecta. Article: How to Work With Zero Search Volume Keywords. @sarafdez

Slide 26

Slide 26 text

Fes link building adaptat als interessos de cada mercat El teu perfil d'enllaços és un bon indicador de com t'estàs adaptant a cada mercat. Reps enllaços del país que t’interessa o d’altres? És fundamental fer una bona estratègia de link building local, tant per negocis locals, webs YMYL com ara webs de gran autoritat. No et limitis a traduir les campanyes de link building o notes de premsa d'un idioma a un altre, adapta’t tant com puguis a les preferències i interessos de cada nacionalitat. Si pots, fes entrevistes als usuaris de cada país i aprofita les dades per fer notes de premsa úniques que puguin acabar a mitjans i webs de gran autoritat de cada mercat. @sarafdez

Slide 27

Slide 27 text

Ara sí! Què és el hreflang? És un atribut HTML que indica als motors de cerca que mostrin diferents variacions d'idioma o regió d'un lloc en funció de la configuració del navegador d'idioma o regió de l'usuari. Segons John Mueller (Google), és un dels aspectes més complexos del SEO! @sarafdez

Slide 28

Slide 28 text

Estructura: per idioma ● Subcarpetes: exemple.com/es/ -> preferible, més fàcil de modificar en un futur ● Subdominis: es.exemple.com ● Paràmetres: exemple.com/?lang=es És més fàcil (hi ha menys idiomes que països), però no s’adapta tant a cada mercat, ni a les seves lleis. @sarafdez

Slide 29

Slide 29 text

Estructura: per país ● Subcarpetes: exemple.com/mx/es ● Domini per país (ccTLD, “country code top-level domain”): exemple.mx ● Subdominis: mx.exemple.com ● Dominis separats: unaltrexemple.com -> millor evitar, pot diluir l’autoritat del domini Útil per empreses amb més d’una ubicació, amb productes que canvien segons el país, i més fàcil a l’hora de complir amb les lleis locals. Important: si no comprem un domini per a cada país, és interessant registrar-lo per protegir la nostra marca i redirigir al .com/idioma @sarafdez

Slide 30

Slide 30 text

Estructura: híbrida ● Subcarpetes: exemple.com/us/en/ -> important: inclou el país primer. ● Subdominis i ccTLDs: en.exemple.us ● Paràmetres: exemple.com/?lang=en-us Útil quan un país té més d’un idioma. @sarafdez

Slide 31

Slide 31 text

Hreflang i canibalitzacions Etiquetes per evitar canibalitzacions: hreflang=“en-us” -> pàgina en anglès, país: Estats Units hreflang=“en-au” -> pàgina en anglès, país: Austràlia hreflang=“fr-ch” -> pàgina en francès, país: Suïssa Tenim un producte als EUA i el volem vendre a Austràlia i Suïssa. Creem noves versions de la pàgina per a cada país. Necessitem etiquetar cada país per evitar canibalitzacions i problemes d’indexació. A més, també serà més fàcil complir amb les regulacions locals. @sarafdez

Slide 32

Slide 32 text

x-default Etiqueta que es fa servir per especificar quina pàgina es mostra per defecte als usuaris quan no hi ha cap altra versió d'idioma apropiada. Si per exemple un usuari fa una cerca des d’Alemanya i no tenim el web en alemany (sinó en castellà, anglès, etc), es mostrarà la versió x-default del nostre web. Tot i que no és necessari utilitzar-la, Google recomana el seu ús. @sarafdez

Slide 33

Slide 33 text

Ha de ser bidireccional Totes les versions han de contenir les etiquetes. Si una pàgina no la té, no funcionarà i Google no podrà mostrar la versió correcta. També podem tenir errors semblants si una de les pàgines està bloquejada o no està indexada. Més informació: https://ahrefs.com/blog/es/etiquetas-hreflang @sarafdez

Slide 34

Slide 34 text

Com es veu l’atribut? Google va introduir l’atribut “hreflang” el 2011. Per configurar-lo correctament, ha de contenir el següent: ● URL indexable ● Idioma (el país no sempre és necessari) ● Etiqueta "alternate" URL indexable Idioma Alternate URL indexable Idioma-País Alternate @sarafdez

Slide 35

Slide 35 text

● Screaming Frog: https://www.screamingfrog.co.uk/how-to-audit-hreflang/ ● OnCrawl: https://help.oncrawl.com/en/articles/1479694-hreflangs-and- translated-pages ● Altres opcions: https://tamethebots.com/blog-n-bits/hreflang-tools 35 Com trobar errors @sarafdez

Slide 36

Slide 36 text

Sud-àfrica té 11 idiomes… Don’t panic! 😁 Llistat de codis hreflang: ● ISO 639-1 - per idioma ● ISO 3166-1 - per regió Com ha de ser un hreflang vàlid? https://hreflang.org/what-is-a-valid-hreflang/ @sarafdez

Slide 37

Slide 37 text

That’s all, folks! Alguna pregunta? 🧐 @sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com