Slide 1

Slide 1 text

2020/09/19 XP祭り2020 SCRUMMASTER THE BOOK 翻訳活動における リモート x モブ実践

Slide 2

Slide 2 text

自己紹介

Slide 3

Slide 3 text

中村 知成 (ikikko) 所属:株式会社ヌーラボ 役割:スクラムマスター 略歴:メーカー系SIer → Backlogの開発・運用エンジニア → Backlog / 全社のスクラムマスター 興味があること:チームやプロセス改善、CI/CDをはじめとした 自動化周り

Slide 4

Slide 4 text

山田 悦朗 (Etsuo Yamada) レッドハット株式会社   DevOps Senior Consultant / Agile Coach 経歴  プログラマー / SE / PM  プロセスコンサル、PM教育  Agile Coach → 社内Agile Coach → Agile Coach コミュニティ活動、登壇など  スクラムギャザリング東京実行委員 (2016年〜現在)  IPA、RSGT、XP祭り2015、ScrumFestOsaka2020 、DevSumi2020夏など登壇  ユーザーストーリーマッピング、ジョイ・インク、 Effective DevOps 翻訳レビュー

Slide 5

Slide 5 text

稲野 和秀 ◆所属組織:JEI LLC ◆役割:CEO / Agile Coach ◆略歴 :  - ものづくりするエンジニア楽しい!  - いろんな現場を渡り歩くフリーランスエンジニア楽しい!  - 「価値を作る」を実践できるアジャイル楽しい!  - プロセスを良くしたりチームを強くする活動楽しい!  - 成果を出す支援をするアジャイルコーチ楽しい! ◆好きな言葉、フレーズ: 「Don’t do agile, be agile」 「どうせなら楽しくやろう」 「許可を求めるな謝罪せよ」 イマココ

Slide 6

Slide 6 text

SCRUMMASTER THE BOOKはどんな本?

Slide 7

Slide 7 text

SCRUMMASTER THE BOOK 優れたスクラムマスターになる ための極意――メタスキル、学習、心理、リーダーシップ 
 原著:THE GREAT SCRUMMASTER
 著:ZuzanaSochova 訳:大友聡之, 川口恭伸, 細澤あゆみ, 松元健, 山田悦朗, 梶原成親, 秋元利春, 稲野和秀, 中村知成 発売日:2020/09/09 (Kindle版は9/23) SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?

Slide 8

Slide 8 text

(たぶん)日本で初のScrummasterにフォーカスした本! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?

Slide 9

Slide 9 text

(たぶん)日本で初のリモートxモブ実践による翻訳本! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?

Slide 10

Slide 10 text

(たぶん)日本で最高の翻訳クォリティを持つ本! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?

Slide 11

Slide 11 text

(たぶん)金本と一緒に読むと良さそう!併せてどうぞ! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本? = ×

Slide 12

Slide 12 text

リモート・モブ翻訳の軌跡

Slide 13

Slide 13 text

リモート・モブ翻訳の軌跡 ● 最初の声かけから、初めて集まって作戦会議 ● スケジュール調整して集まって翻訳 ● 下訳は出来る人で+リモートmob翻訳 ● イケる!微調整しながらスピードアップ ● フォーミング (形成期) ● ストーミング (混乱期) ● ノーミング  (統一期) ● パフォーミング(機能期)

Slide 14

Slide 14 text

フォーミング(形成期) チームメンバー同士がお互いの様子を見合っている ● 大友さんからの最初の声掛け ● 初めてみんなで集まって作戦会議 ● てか、原著の「The Great Scrummaster」読んだ?

Slide 15

Slide 15 text

ストーミング(混乱期) コミュニケーションが活発になり始めて、お互いの意見がぶつ かり合う ● 最初の頃は、スケジュール調整して、集まって翻訳 ● 集まりが悪い、思ったより進まない…… ● 翻訳のための集合?ビール飲むための集合?

Slide 16

Slide 16 text

ノーミング(統一期) お互いの考え方や得意分野、進め方の好みなどを理解し、一緒 の方向をむいて作業を進められるようになる ● 出来る人が下訳をやっておく ● 下訳をリモートでmob翻訳 ● “3人あつまったらmob”ルール

Slide 17

Slide 17 text

パフォーミング(機能期) 上手に作業を進められるようになるとともに、常に改善をしな がらより良い進め方を自分たちで見つけられる ● 下訳→リモートmobスタイルに慣れて翻訳作業が進む ● あのサービス試そう、こっちのツール試そう。

Slide 18

Slide 18 text

リモート・モブ翻訳の軌跡 ● 最初の声かけから、初めて集まって作戦会議 ● スケジュール調整して集まって翻訳 ● 下訳は出来る人で+リモートmob翻訳 ● イケる!微調整しながらスピードアップ ● フォーミング (形成期) ● ストーミング (混乱期) ● ノーミング  (統一期) ● パフォーミング(機能期)

Slide 19

Slide 19 text

ストーミング〜ノーミングでやったこと ● ベロシティを見える化 ● 翻訳の進め方を改善(事前下訳・3人ルール)

Slide 20

Slide 20 text

ベロシティを見える化 ● 縦軸に文字数 / 横軸に日付 ● 毎回翻訳した文字数をカウントしてグラフ化

Slide 21

Slide 21 text

ベロシティを見える化 ● 毎回翻訳した文字数を入力することによって、 ちょっとずつでも進んでる感 ● 自分たちの実際のペースが一目瞭然

Slide 22

Slide 22 text

進め方の改善:ストーミング時 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) モブ翻訳

Slide 23

Slide 23 text

進め方の改善:ノーミング以降 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 モブ翻訳

Slide 24

Slide 24 text

進め方の改善:ノーミング以降 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 モブ翻訳 下訳で文章を 理解しやすくなった ↓ モブ翻訳では表現の調整に 集中できた

Slide 25

Slide 25 text

原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 ・週1回開催から、集まれる日はいつでも ・リモートで3人以上で実施 ↓ ・翻訳回数の増加 ・少人数でのコミュニケーション モブ翻訳 進め方の改善:ノーミング以降

Slide 26

Slide 26 text

進め方の改善:効果 ● 2.5倍ぐらいのスピードアップ!? ○ 回数が増えた(週1 → 週2,3回) ○ 1回の翻訳量が増えた(約300文字 → 400文字) ● スピードアップの結果 ○ ストーミング時:このままでは2年近くかかる… ○ ノーミング以降:1年程度でいけそう

Slide 27

Slide 27 text

翻訳してみての感想

Slide 28

Slide 28 text

翻訳の質、よかったよね ● 「現場感覚をもった翻訳陣」が「モブ翻訳」でディス カッションできたから ● なにより、みんな楽しく参加できたから

Slide 29

Slide 29 text

ふりかえりで出てきた意見を抜粋

Slide 30

Slide 30 text

最後に ● ほぼみんな、はじめて本の翻訳に携わったんだ けど、安心して&楽しくできました ● リモートxモブ、最高!

Slide 31

Slide 31 text

没ネタ

Slide 32

Slide 32 text

ベロシティを見える化 ● もうちょっと早く終わるかなと思ってたけど、 徐々に延びていった

Slide 33

Slide 33 text

この時点では、1/1 ぐらいを目処に終 われば… 少しペースダウン して、2月にずれこ んでるね 年末年始&RSGT 期間で、動けな かった