Slide 1

Slide 1 text

UbuCon Korea 2024 번역 기여는 어떻게 하고 있을까요? 리눅스 20년째 사용자가 이야기 하는 BoF LibreOffice Korean Team 리브레오피스 한국어팀 성대현(DaeHyun Sung,成大鉉,ソン・デヒョン)

Slide 2

Slide 2 text

자기소개 ● 컴퓨터공학 및 중어중문학 졸업 ● GNOME Foundation Member ● Founder member of LibreOffice Korean Team(2017-) ● Member of The Document Foundation (2019-) ● OpenSUSE.Asia Committee Member

Slide 3

Slide 3 text

리눅스 처음 접할때

Slide 4

Slide 4 text

리눅스를 언제부터 사용했나? ● 2004년말부터 Mandrake Linux부터 사용 ● 2005년도에 Ubuntu Linux배포판을 접하였음 – Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog) 4

Slide 5

Slide 5 text

Ubuntu Linux CD

Slide 6

Slide 6 text

우분투 첫 세미나도 참석 ● 2005년도에 우분투 첫 세미나도 참석

Slide 7

Slide 7 text

번역이 왜 이상하지?

Slide 8

Slide 8 text

리눅스를 사용하다보면 ● 수년간 많은 컨트리뷰터(Contributor)의 노력으로 많은 내용이 번역됨 ● 아직도 많은 프로젝트가 번역이 안되거나 누락되는 경우가 있음

Slide 9

Slide 9 text

2000년대 초중반 대학교 교재 번역을 보면... ● 고급 UNIX 프로그래밍 Advanced Programming in the UNIX Environment – W. Richard Stevens 씀, 김치하 번역 ● 무엇이 논란인가? – KLDP 고수님들, 김치하 한영사전에 오자를 등록해 주세요 https://kldp.org/node/22319 ● 사진출처: https://www.aladin.co.kr/m/mproduct.aspx?Ite mId=65663955

Slide 10

Slide 10 text

고급 UNIX 프로그래밍의 독특한 번역 영어 원문 한국어 번역 영어 원문 한국어 번역 zombie 강시 compiler 번역기 client 고객 shell 껍데기 debugger 교정도구 thread 실타래 driver 구동기 server 일꾼 hardware 굳은모 network servers 망일꾼 software 무른모 account 회계 login 사용등록 mode 형식 logout 사용마감 symbolic link 상징적 연결 packet 보쌈 kernel 알맹이 pipe 대롱 root 책임 사용자

Slide 11

Slide 11 text

독특한 번역과 그림 비교 ● Zombie – 좀비 vs 강시 (殭屍, 한어병음 : jiāngshī, Jyutping: goeng1 si1) – Modern Operating Systems - 2nd Edition (Andrew S. Tanenbaum)

Slide 12

Slide 12 text

몇몇 번역책의 번역어가 다른 사례 ● Deploy – 번역어: 전개, 배치, 배포, 디플로이 – English definition: With computers and IT (Information Technology), to deploy or deployment is the setting up, configuring, testing, and enabling of a system or software. ● https://www.computerhope.com/jargon/d/deploy.htm – 쉬운 전문용어: 배치, 배포, 설치 https://easyword.kr/jargon/WzEsICJwdWJsaWMiLCAiamFyZ29uIiwgImRjMWQ1OWU1LTk0 MjktNGYyOC1iNTM0LWE3ODEwNjc5Mzc3NCJd

Slide 13

Slide 13 text

중국어를 어떻게 번역할까? ● 陝西/陕西와 山西 – 陝西/陕西 – 한국한자음: 섬서, 한어병음: shǎnxī 산시 ● 로마자표기: Shaanxi – 山西 – 한국한자음: 산서, 한어병음: shānxī 산시 ● 로마자표기: Shanxi ● Libgweather - https://l10n.gnome.org/POT/libgweather.main/locations.main.ko.po #. A state/province/territory in China msgid "Shaanxi" msgstr "산시(섬서/陝西/ 西 陕 )" #. A state/province/territory in China msgid "Shanxi" msgstr "산시(산서/山西)"

Slide 14

Slide 14 text

중국어를 어떻게 번역할까? ● 국립국어원 – 외래어표기법[시행 2017.3.28.] – https://korean.go.kr/kornorms/regltn/regltnView.do?regltn_code=000 3#a505

Slide 15

Slide 15 text

번역(Translation) 飜譯/翻譯 /翻译/翻訳

Slide 16

Slide 16 text

GNOME 번역 ● po파일을 이용하여 번역 – https://l10n.gnome.org/

Slide 17

Slide 17 text

리브레오피스 번역 ● 어쩌다 리브레오피스 번역도 맡게 됨 – 대략 2017-2018년즈음 ● 번역작업 – Wiki – MediaWiki ● https://wiki.documentfoundation.org/ – Software UI – po파일 번역, CAT(Computer-assisted translation)도구인 weblate로 번역 ● https://translations.documentfoundation.org/ – 참고 [DebConf24] Workshop: Introduction to LibreOffice Korean Translations (Wiki & UI) https://speakerdeck.com/studioego/debconf24-workshop-introduction-to-libreoffice-kore an-translations-wiki-and-ui

Slide 18

Slide 18 text

2019년 기술문서 번역 모임 참석 ● 2019년 1월 10일 기술문서 번역 모임 참석 – 이벤트 링크: https://festa.io/events/185 – 저장소: https://github.com/lqez/TTCON/tree/master/201901 – 개인 후기 https://link.medium.com/8jqtoYezmLb

Slide 19

Slide 19 text

po확장자가 아닌 확장자도 존재 ● Frontend, 안드로이드등 여러 프로젝트에서 json, xml 등 다양한 확장자 사용 – Harbor 한국어 번역 (json 형식) https://github.com/goharbor/harbor/blob/main/src/portal/src/i18n/lang/ko-kr-lang.json ● l10n.js https://github.com/eligrey/l10n.js – WhatCanIDoForLibreOffice.org (ini 파일) ● 한국어 내용 업데이트 커밋 https://git.libreoffice.org/infra/WhatCanIDoForLibreOffice/+/8b976128aa7b3842f593 343fe62d7d16d471b028 – Android l10n(xml파일) ● 앱 현지화 https://developer.android.com/guide/topics/resources/localization?hl=ko

Slide 20

Slide 20 text

번역을 할 때 조심해야할 점 ● 맥락(context)을 알고 번역하기 – Sebul: Debian Women을 “데비안 여인”으로 번역 – https://lists.debian.org/debian-l10n-korean/2020/05/msg00025.html – https://kldp.org/node/163301 ● 기존 번역을 참조하고 번역하기 – KDE의 사례 https://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/2021-May/000031.html

Slide 21

Slide 21 text

대학 연구실의 번역 원칙 ● KAIST 프로그래밍 시스템 연구실의 용어 번역 원칙 – 링크: https://github.com/prosyslab/pl-wiki/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9A%A9%EB %A1%80 – 억지 순우리말 지양 – 게으른 번역 지양 – 일상용어 적극 활용

Slide 22

Slide 22 text

번역할 때 참조 자료

Slide 23

Slide 23 text

참고할만한 사이트 ● MS사의 언어 번역 관련 자료 – Microsoft Language Resources https://learn.microsoft.com/ko-kr/globalization/reference/microsoft-language-resources – Terminology - https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmY xNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV 9 – UI String - https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiMmE2NjJhMDMtNTY3MC00MmI2LWFmOWUtYW M5YTVjODI5MjQwIiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsIm MiOjV9

Slide 24

Slide 24 text

참고할만한 사이트 ● Microsoft style guides – Korean - https://download.microsoft.com/download/9/b/9/9b96b721-20e4-4b 5b-9943-1a655b3078c4/kok-ind-StyleGuide.pdf

Slide 25

Slide 25 text

참고할만한 사이트 ● 국립국어원- https://www.korean.go.kr ● 네이버 사전 - https://dict.naver.com ● 부산대학교 맞춤법 검사기 http://speller.cs.pusan.ac.kr ● Urban Dictionary - www.urbandictionary.com ● 서울대 이광근 교수 연구실에서 만든 컴퓨터과학/컴퓨터공학 “쉬운 전문용어” – 사이트: https://easyword.kr/ – 저장소: https://github.com/Zeta611/easyword ● KAIST 프로그래밍 시스템 연구실의 번역 용례 https://github.com/prosyslab/pl-wiki/wiki/%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%9A%A 9%EB%A1%80

Slide 26

Slide 26 text

참고 자료 ● GNOME translations document – Korean document – Debian Contributor Changwoo Ryu ● 오픈소스 번역 기여하기 v3 https://www.slideshare.net/changwoo/v3-114830838 ● 오픈소스 번역 기여하기 v2 https://www.slideshare.net/changwoo/v2-89339074 ● 오픈소스 번역 기여하기 https://www.slideshare.net/changwoo/ss-79394446

Slide 27

Slide 27 text

번외. 리브레오피스는 어떻게 번역되나?

Slide 28

Slide 28 text

리브레오피스 번역 자료 링크 ● DebConf24 – 2024년 7월 29일 월요일 워크샵 자료 – [DebConf24] Workshop: Introduction to LibreOffice Korean Translations (Wiki & UI) https://speakerdeck.com/studioego/debconf24-workshop-introduction-to-libreoffice-kore an-translations-wiki-and-ui ● Translating LibreOffice https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice ● Weblate Guide https://wiki.documentfoundation.org/Language/WeblateGuide ● LibreOffice Conference 2023 Workshop – Software localization (l10n) and internationalization (i18n) ● https://events.documentfoundation.org/libreoffice-conference-2023/talk/ADTTSK/

Slide 29

Slide 29 text

번역 BoF 관련 주제 ● 번역 도구 ● 번역 프로세스 ● 용어집(Terminology) ● 지속적으로 관심 끌 수 있는 방법 등등

Slide 30

Slide 30 text

DebConf24의 l10n BoF 목록 ● 한국어 지역화 BoF / Korean L10N BoF ● Link: https://debconf24.debconf.org/talks/108-bof-korean-l10n-bof/ ● Etherpad: https://pad.dc24.debconf.org/p/108-bof-korean-l10n-bof ● l10n and i18n BoF ● Link: https://debconf24.debconf.org/talks/23-l10n-and-i18n-bof/ ● Etherpad: https://pad.dc24.debconf.org/p/23-l10n-and-i18n-bof