Slide 1

Slide 1 text

『アナザーエデン 時空を超える猫』 国内海外同時運営実現への道のり ~別々で開発されたアプリを安定して 同時リリースするまでの取り組み~ 株式会社WFS クライアントエンジニア 三嶽 寛人

Slide 2

Slide 2 text

三嶽 寛人 ● グリー株式会社に2020年4月新卒入社。 ● 株式会社WFSにて『アナザーエデン 時空を超える 猫』のクライアントエンジニアとしてクライアント 開発やビルドパイプライン基盤の改善などに従事 し、直近1年はメインプログラマーとしてエンジニ ア組織を技術的に主導。現在は新規タイトルの開発 を担当。 株式会社WFS クライアントエンジニア 2

Slide 3

Slide 3 text

セッション内容 1. 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について a. アナザーエデンの紹介 b. アナザーエデン国内海外同時運営前の体制 c. アナザーエデン国内海外同時運営実現のための課題 2. 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営のための課題解決 3

Slide 4

Slide 4 text

セッション内容 1. 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について a. アナザーエデンの紹介 b. アナザーエデン国内海外同時運営前の体制 c. アナザーエデン国内海外同時運営実現のための課題 2. 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題の解決 4

Slide 5

Slide 5 text

アナザーエデンの紹介 ● シングルプレイ専用RPG ● 2017/04/12 正式公開 ● iOS / Android / Windows でプレイ可能 ● 日本 / アジア(※)/ 北米 / 欧州 エリアで 配信 ※ 中国国内向けはX.D. Network Inc. より配信 5 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 6

Slide 6 text

アナザーエデンの開発環境 ● CI/CD ツール ○ Jenkins を利用 ● バージョン管理 ○ Github を利用 ● ミドルウェア ○ ゲームエンジンは cocos2d-x を採用 ○ 各種ライブラリは以下の通り ■ アニメーション:Spine ■ エフェクト:LWF(グリー内製ライブラリ) ■ ムービー:CRI Sofdec ■ スクリプト:Lua 6 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 7

Slide 7 text

アナザーエデンのこれまでの歩み 7 2017年4月 2021年3月 2019年1月 国内モバイル版サービス開始 (iOS/Android) 海外PC版サービス開始 国内PC版 サービス開始 2021年12月 海外モバイル版サービス開始 (iOS/Android, アジア/北米/欧州) 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について 2024年1月 国内海外同コンテンツ 同時リリース開始

Slide 8

Slide 8 text

アナザーエデン国内海外同時運営前の体制 ● スケジュールに合わせて最新のコンテンツを実装してリリース 8 ● 「ANOTHER EDEN」として、国内版「アナザーエデン」とは別アプリとしてリリース ● 国内で実装したコンテンツを封鎖しつつ定期的に取り込む ● 数バージョン前のコンテンツを開放し、各言語毎に翻訳したコンテンツをリリース ○ 海外限定のキャンペーン等、独自のコンテンツも実装して同時リリース 国内版 海外版 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 9

Slide 9 text

アナザーエデン国内海外同時運営前の体制 9 コンテンツA リリース コンテンツB リリース コンテンツC リリース コンテンツA+α リリース コンテンツB+α リリース A封鎖 B封鎖 C封鎖 ー 海外へ変更内容取り込み ー リリースタイミングのずれ 国内版 海外版 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 10

Slide 10 text

10 アナザーエデン国内海外同時運営前の体制での課題 1. 仕組みが複雑化 2. 作業時間の増大 国内 -> 海外への 取り込み と リリースタイミングが異なる 今の国内版はバージョンAだから 海外版はバージョンAを 取り込みつつバージョンBまでをリリースして、そのため にコンテンツCは封鎖する必要あるから、、、 色々な情報を同時に管理 する必要があって大 変、、、 海外版必須作業 追加作業 ● 国内版取り込み ● 翻訳作業 ● 海外版独自実装 ● ….. ● 特定コンテンツ封鎖開放 ● 国内版と別日に海外版リリース作業 + 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 11

Slide 11 text

アナザーエデン国内海外運営を統合し理想体制へ 11 コンテンツA リリース コンテンツB リリース コンテンツC リリース 国内版 海外版 コンテンツA+α リリース コンテンツB+α リリース コンテンツC+α リリース リリースタイミングを合わせて不要なコストを減らす 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 12

Slide 12 text

12 アナザーエデン国内海外同時運営を目指すために ● 翻訳作業時間の短縮化(翻訳作業フロー改善) ○ 国内版開発完了と同時に翻訳作業も完了しておく必要がある ● 開発環境ビルドの効率化(開発環境ビルドパイプライン改善) ○ 国内版海外版それぞれの作業バッファの確保を行う必要がある ● リリース作業の効率化(リリース作業フロー改善) ○ 同日に国内海外リリース作業を行えるようにする必要がある 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について

Slide 13

Slide 13 text

セッション内容 1. 『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営体制について a. アナザーエデンの紹介 b. アナザーエデン国内海外同時運営前の体制 c. アナザーエデン国内海外同時運営実現のための課題 2. 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営のための課題解決 a. 翻訳作業フロー b. 開発環境ビルドパイプライン c. リリース作業フロー 13

Slide 14

Slide 14 text

翻訳作業フロー 14

Slide 15

Slide 15 text

翻訳作業フロー(改善前) 15 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ 同期 バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期

Slide 16

Slide 16 text

翻訳作業フロー(改善前) 16 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 同期

Slide 17

Slide 17 text

翻訳作業フロー(改善前) 17 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 同期

Slide 18

Slide 18 text

翻訳作業フロー(改善前) 18 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 同期

Slide 19

Slide 19 text

翻訳作業フロー(改善前) 19 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 同期

Slide 20

Slide 20 text

翻訳作業フロー(改善前) 20 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 ● 手作業が多く、各作業共に数時間かかっているため、 ミスも発生しやすかった ● 未翻訳テキスト検出の精度が悪く、手戻りが毎回発生 同期

Slide 21

Slide 21 text

21 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 翻訳作業フロー(改善後) 自動化 Github へ自動アップロード (翻訳データの verifyステップを削除) 自動化 自動抽出の精度向上 ● 手動作業の一部を自動化し、不要処理は削除 ● 未翻訳抽出の精度を向上し、手戻りを最小限に抑制 ● 改善したフロー内で最大90%の工数削減に成功 同期

Slide 22

Slide 22 text

手動作業フローの自動化 22 入稿 アセットデータ ゲーム用 アセットデータ バージョン単位の 未翻訳データ リリース間近の 未翻訳データ 翻訳済みデータ gitアップロード用 翻訳データ memoQ クラウドサーバ Box Drive 作業者PC 翻訳済みデータを Box Drive へアップロード アップロード アセットビルド 未翻訳のテキストを抽出 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ・翻訳データの verify ・Github へ自動アップロード バージョン単位の 翻訳データ 翻訳済みデータ バージョン単位の翻訳データ + gitアップロード用翻訳データ 作業完了後にmemoQサーバへ同期 同期

Slide 23

Slide 23 text

リリース間近の 未翻訳データ 23 手動作業フローの自動化 リリース直近の未翻訳データのmemoQクラウドサーバアップロード自動化 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 memoQ クラウドサーバ ● Box Driveにアップロードされているデータ と memoQクラウドサーバにアップ ロードされているデータのマージ作業の一連作業を自動化 ● memoQをGUI自動操作し、翻訳済みデータをエクスポートして未翻訳データと マージ 翻訳済みデータ リリース直近の未翻訳データ + 翻訳済みデータ memoQ クラウドサーバ

Slide 24

Slide 24 text

手動作業フローの自動化 リリース直近の未翻訳データのmemoQクラウドサーバアップロード自動化 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ● 自動化部分でGUIマクロを採用 ○ memoQのサーバ通信API ■ 社内ですぐに利用できない状態で、短い限られた期間での対応困難 ■ 自動化に伴う、処理結果が変わらないことの検証コスト大 リリース間近の 未翻訳データ memoQ クラウドサーバ 翻訳済みデータ リリース直近の未翻訳データ + 翻訳済みデータ memoQ クラウドサーバ

Slide 25

Slide 25 text

25 自動未翻訳検出の精度向上 話者は異なるが、同じセリフの箇所を別セリフとみなして未翻訳自動検出 ありがとう! ありがとう! 未翻訳データ(例) ● 「ありがとう!」 ● 「ありがとう!」 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題

Slide 26

Slide 26 text

開発環境ビルドパイプライン 26

Slide 27

Slide 27 text

開発環境のビルドパイプライン(改善前) 27 クライアント ソースコード 入稿 アセットデータ サーバ ソースコード ゲーム用 アセットデータ アセットビルド Amazon S3 Amazon DynamoDB ゲームサーバ アセットデプロイ サーバアセット セットアップ クライアントアプリ パッケージ(ipa/aab/…) Schema定義から 一部サーバコードを自動生成 サーバデプロイ ストア等からインストール CDNを介して アセットDL 通信 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 クライアント アプリビルド

Slide 28

Slide 28 text

開発環境のビルドパイプライン(改善前) 28 クライアント ソースコード 入稿 アセットデータ サーバ ソースコード ゲーム用 アセットデータ アセットビルド Amazon S3 Amazon DynamoDB ゲームサーバ アセットデプロイ サーバアセット セットアップ クライアントアプリ パッケージ(ipa/aab/…) Schema定義から 一部サーバコードを自動生成 サーバデプロイ ストア等からインストール CDNを介して アセットDL 通信 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 クライアント アプリビルド

Slide 29

Slide 29 text

開発環境のビルドパイプライン(改善前) 29 クライアント ソースコード 入稿 アセットデータ サーバ ソースコード ゲーム用 アセットデータ アセットビルド Amazon S3 Amazon DynamoDB ゲームサーバ アセットデプロイ サーバアセット セットアップ クライアントアプリ パッケージ(ipa/aab/…) Schema定義から 一部サーバコードを自動生成 サーバデプロイ ストア等からインストール CDNを介して アセットDL 通信 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 クライアント アプリビルド

Slide 30

Slide 30 text

開発環境のビルドパイプライン(改善前) 30 クライアント ソースコード 入稿 アセットデータ サーバ ソースコード ゲーム用 アセットデータ アセットビルド Amazon S3 Amazon DynamoDB ゲームサーバ アセットデプロイ サーバアセット セットアップ クライアントアプリ パッケージ(ipa/aab/…) Schema定義から 一部サーバコードを自動生成 サーバデプロイ ストア等からインストール CDNを介して アセットDL 通信 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 クライアント アプリビルド

Slide 31

Slide 31 text

開発環境のビルドパイプライン(改善前) 31 クライアント ソースコード 入稿 アセットデータ サーバ ソースコード ゲーム用 アセットデータ アセットビルド Amazon S3 Amazon DynamoDB ゲームサーバ アセットデプロイ サーバアセット セットアップ クライアントアプリ パッケージ(ipa/aab/…) Schema定義から 一部サーバコードを自動生成 サーバデプロイ ストア等からインストール CDNを介して アセットDL 通信 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 クライアント アプリビルド 毎ビルド最大数時間かかっており、 ボトルネックになっている

Slide 32

Slide 32 text

開発環境のビルドパイプライン(改善後) 32 クライアント ソースコード 入稿 アセットデータ サーバ ソースコード ゲーム用 アセットデータ アセットビルド Amazon S3 Amazon DynamoDB ゲームサーバ アセットデプロイ サーバアセット セットアップ クライアントアプリ パッケージ(ipa/aab/…) クライアント アプリビルド Schema定義から 一部サーバコードを自動生成 サーバデプロイ ストア等からインストール CDNを介して アセットDL 通信 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 50%削減 20%削減 50%削減

Slide 33

Slide 33 text

開発環境のビルドパイプライン改善 33 ● 「定期的に各マシンのGitローカルリポジトリ内で自動fetch」を採用 ○ パーシャルクローン / シャロークローン ■ 履歴を参照する処理等に不向きだったりビルドスクリプトが 複雑になる。 ○ Git Scalar ■ 設定管理コストや、git操作の結果が変わらないことの検証 コストが大きかった。 1 . ビルド処理の最適化 ● リポジトリの最新化等、特定処理に時間がかかっていた。 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題

Slide 34

Slide 34 text

開発環境のビルドパイプライン改善 34 ● macOSのビルドマシンは全て Intel -> Apple Silicon 搭載のマシンに変更 ● マシン変更に伴って動かなくなってしまったツールやスクリプトは自作して対応 2 . ビルドマシンをよりハイスペックなモデルに変更 ● 各ビルド物理マシンがかなり前のモデルのまま ● ビルドスクリプトの最適化にも限界が見えていた 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題

Slide 35

Slide 35 text

リリース作業フロー 35

Slide 36

Slide 36 text

リリース作業(改善前) ・・・ ・・・ 国内版作業者 海外版作業者 ● 国内と海外で全く同じ作業がいくつも存在していた。 ● 各リージョン毎 かつ 各リリースバージョン毎 に作業者をローテーションで立て、 それぞれ別日にリリース作業を行っていた。 36 作業1 作業3 作業4 作業5 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 作業1 作業2 作業3 作業5 数日後 作業内容被っている

Slide 37

Slide 37 text

37 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 リリース作業(改善後) ・・・ ● デプロイジョブを待つだけ等、手動作業が必要でないものは国内海外で同時並行作 業としてまとめることができた。 ● バージョン単位のみで担当者をローテーション組みすることができ、国内海外で同 日にリリース作業ができるようになった。 ● 同日作業可能になり、作業日数がほぼ半分になったため、リリース作業以外の開発 作業バッファを当てることも可能になった。 作業1 作業2 国内手動作業3 作業5 作業4 国内 & 海外 作業者 海外手動作業3

Slide 38

Slide 38 text

リリース作業改善 38 1 . 国内と海外でほとんど同じ作業のJenkinsジョブを1つに統合 国内のデプロイジョブ 海外のデプロイジョブ それぞれ別々で実行 国内のデプロイジョブ 海外のデプロイジョブ ● まとめて一回で実行 ● ボタンを押す回数が減り、ミス誘発率減 wrapperジョブ 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 検討した項目 ● 一から国内海外同時実行用のスクリプトを組む ○ 影響範囲が大きい

Slide 39

Slide 39 text

リリース作業改善 39 2 . Jenkins Post build task を利用したデプロイ完了時の自動通知 ジョブ終わったよ! 作業者 お、ジョブ終わったから 次の作業進もうかな Job 『アナザーエデン 時空を超える猫』国内海外同時運営の技術的課題 ● 常にJenkins Consoleを監視する必要が なくなり、作業効率UP 検討した項目 ● Google Apps Script を用いたジョブ監視 ○ Jenkinsとの連携時の複雑さ や 管理コストが Jenkins Post build task より大きい

Slide 40

Slide 40 text

まとめ ● ビルドパイプラインやワークフローを見直し、ボトルネックを改善する ことで、従来よりも効率よく開発運用する体制が実現できた ● 今回の知見を活かし、『アナザーエデン 時空を超える猫』の運営をより スマートなものにし、10年を超えて続くIPへ 40 これからも新しい挑戦をし続けていきます!

Slide 41

Slide 41 text

ご清聴ありがとうございました 41

Slide 42

Slide 42 text

No content