Slide 1

Slide 1 text

Mehrsprachige Websites mit WordPress Martin Sauter [email protected]

Slide 2

Slide 2 text

CC BY-SA Tschubby / Wikipedia https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Karte_Schweizer_Sprachgebiete_2019.png

Slide 3

Slide 3 text

https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages

Slide 4

Slide 4 text

No content

Slide 5

Slide 5 text

No content

Slide 6

Slide 6 text

No content

Slide 7

Slide 7 text

EN DE EN DE mehrsprachig einsprachig

Slide 8

Slide 8 text

Was muss übersetzt werden? Content Texte Medien Systemtexte (Strings) Core Theme Plug-ins • Beiträge & Seiten • Taxonomien (Kategorien, Schlagwörter) • Slugs • META Descriptions • ALT-Texte • Dateinamen • Medieninhalte

Slide 9

Slide 9 text

Voraussetzungen bei Systemtexten • internationalisierter Code • Language Pack in der Zielsprache

Slide 10

Slide 10 text

No content

Slide 11

Slide 11 text

Plug-in «Say What?»

Slide 12

Slide 12 text

Plug-in «Loco Translate»

Slide 13

Slide 13 text

Lokale Übersetzungen Methoden: • «Say What?» • «Loco Translate» Nachteile: • nur bedingt update-sicher • ab 2 Websites mühsam • Einzelkämpfer-Ansatz

Slide 14

Slide 14 text

https://translate.wordpress.org

Slide 15

Slide 15 text

Vorteile von translate.wordpress.org • gemeinsam übersetzen • Komfortfunktionen • Glossar • Translation Memory • Übersetzungen in andere Sprachen • automatische Distribution

Slide 16

Slide 16 text

No content

Slide 17

Slide 17 text

EN DE EN DE mehrsprachig einsprachig

Slide 18

Slide 18 text

Zusätzliche Herausforderungen 1. WordPress Core ist nicht mehrsprachig → Plug-in 2. Kompatibilität mit Themes, Plug-ins, Custom Post Types 3. Übersetzungsprozess 4. Sprachwahl (manuell/automatisch) 5. Suchmaschinen-Optimierung (SEO)

Slide 19

Slide 19 text

Plug-ins für mehrsprachige Websites

Slide 20

Slide 20 text

WPML

Slide 21

Slide 21 text

Polylang

Slide 22

Slide 22 text

Polylang & Smartcat Translation Manager

Slide 23

Slide 23 text

TranslatePress

Slide 24

Slide 24 text

Weglot

Slide 25

Slide 25 text

Weglot

Slide 26

Slide 26 text

Weglot

Slide 27

Slide 27 text

MultilingualPress

Slide 28

Slide 28 text

Zentrale Fragen WER soll übersetzen? • Content Managers (WordPress-Benutzer) • professionelle Übersetzer • Maschinen DeepL, Google Translate & Co.

Slide 29

Slide 29 text

Zentrale Fragen WOMIT wollen/können die Übersetzer arbeiten? • Gutenberg Editor / Classic Editor / Page Builder • spezieller Translation Editor in WordPress • externe CAT Tools (Computer Assisted Translation) • XLIFF Export/Import • Anbindung via Connector

Slide 30

Slide 30 text

Plug-ins für mehrsprachige Websites

Slide 31

Slide 31 text

WER soll übersetzen? Content Managers Professionelle Übersetzer Maschine WPML Polylang Smartcat, Lingotek, Supertext Lingotek TranslatePress Weglot MultilingualPress Translation MANAGER

Slide 32

Slide 32 text

WOMIT arbeiten die Übersetzer? Gutenberg Editor Classic Editor Page Builder Translation Editor externe CAT Tools WPML Polylang Smartcat, LingoTek, Supertext TranslatePress Weglot MultilingualPress Translation MANAGER

Slide 33

Slide 33 text

https://www.youtube.com/watch?v=aWlfp-1Q19I&t=1891

Slide 34

Slide 34 text

Plug-ins für mehrsprachige Websites

Slide 35

Slide 35 text

Kontakt @msauter / [email protected] Präsentation www.metoki.ch/wczrh2019