神社のメディアサイトを多言語した話 vol.02
by
清水宏積
Link
Embed
Share
Beginning
This slide
Copy link URL
Copy link URL
Copy iframe embed code
Copy iframe embed code
Copy javascript embed code
Copy javascript embed code
Share
Tweet
Share
Tweet
Slide 1
Slide 1 text
Okayama WordPress Meetup #4 令和元年9月21日 ひだちデザイン 清水宏積 神社のメディアサイトを 多言語化した話
Slide 2
Slide 2 text
清水 宏積 和風デザイナー(Web / グラフィック / マーケティング) 和風デザイナーひだち清水:@hidachi̲shimizu(Twitter) Shimizu Hirokazu
Slide 3
Slide 3 text
和風デザイナーって何?? 和風カフェ・着物着付け教室・神社などのホームページ・ロゴ・御朱印帳 ブランディングデザインやマーケティングもやってます。
Slide 4
Slide 4 text
Okayama WordPress Meetup #4 神社のメディアサイトを 多言語化した話
Slide 5
Slide 5 text
どんなサイトか?
Slide 6
Slide 6 text
どんなサイトか? 神社関係者さま、公式ライターしか 投稿できない神社の情報サイト。
Slide 7
Slide 7 text
今回使用したWordPressプラグインなど テーマ オリジナルテーマ プラグイン Polylang
Slide 8
Slide 8 text
Polylang プラグイン Polylang 通常どおりに投稿、ページを作成、カテゴリ、投稿タグを作成してから、 それぞれの言語を定義できるプラグインです。 参考:https://ja.wordpress.org/plugins/polylang/
Slide 9
Slide 9 text
Polylangの使い方
Slide 10
Slide 10 text
サイトを多言語したフロー
Slide 11
Slide 11 text
サイトを多言語したフロー 失敗パターン
Slide 12
Slide 12 text
サイトを多言語したフロー 多言語化は記事がたまってでいいや 失敗パターン
Slide 13
Slide 13 text
サイトを多言語したフロー リサーチ、コンセプト制作(将来的に多言語) 1
Slide 14
Slide 14 text
サイトを多言語したフロー リサーチ、コンセプト制作(将来的に多言語) 1 デザインを作る 2
Slide 15
Slide 15 text
リサーチ、コンセプト制作(将来的に多言語) 1 デザインを作る 2 メディアサイトを作る 3 サイトを多言語したフロー
Slide 16
Slide 16 text
リサーチ、コンセプト制作(将来的に多言語) 1 デザインを作る 2 メディアサイトを作る 3 コラムや神社の情報をためていく 4 サイトを多言語したフロー
Slide 17
Slide 17 text
リサーチ、コンセプト制作(将来的に多言語) 1 デザインを作る 2 メディアサイトを作る 3 コラムや神社の情報をためていく 4 多言語化する 5 サイトを多言語したフロー
Slide 18
Slide 18 text
多言語経験あるWEBデザイナーさん
Slide 19
Slide 19 text
多言語経験あるWEBデザイナーさん 超それ大変っすよ
Slide 20
Slide 20 text
No content
Slide 21
Slide 21 text
たまった神社情報やコラムの翻訳 大変やんけその一 たまった神社情報やコラムの翻訳 大変やんけその一
Slide 22
Slide 22 text
たまった神社情報やコラムの翻訳 記事の翻訳 数十件の記事を一つ一つ翻訳する 作業が発生 タグ・カテゴリ タクソノミー連携 数十件のタグ・カテゴリー・タクソノ ミーを翻訳して連携する作業が発生 時間とモチベーションを失う・・・
Slide 23
Slide 23 text
デザインの微調整 大変やんけその二
Slide 24
Slide 24 text
デザイン調整 日 本 語 の 文 EN LANG Characters are included. Characters are included. Characters are included. 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 文 章 日本語と英語では文字数などが変わってくる。 また、文字を入れている画像の画像の作り直しなどが発生
Slide 25
Slide 25 text
テーマのカスタマイズ 大変やんけその三
Slide 26
Slide 26 text
テーマのカスタマイズ ドメイン後に/en/となる時にheaderとFooter違うものを 読み込ませている 1 固定ページのテンプレートは全て日本語と 英語のテンプレートを用意 2 Google Mapsを使っている場所の翻訳ルールを決めるのが大変。 3
Slide 27
Slide 27 text
日本人の目が良すぎる 大変やんけその四
Slide 28
Slide 28 text
日本人の目が良すぎる 日本向けデザイン 海外向けデザイン 日本人は淡い色など認識出来る が海外の方はぼやけて見えて しまう場合があります
Slide 29
Slide 29 text
コンセプトの段階で多言語の範囲を決める 1 こういうフローで多言語しよう
Slide 30
Slide 30 text
コンセプトの段階で多言語の範囲を決める 1 日本と海外向けのデザインを作る 2 こういうフローで多言語しよう
Slide 31
Slide 31 text
コンセプトの段階で多言語の範囲を決める 1 日本と海外向けのデザインを作る 2 メディアサイトを作る 3 こういうフローで多言語しよう
Slide 32
Slide 32 text
コンセプトの段階で多言語の範囲を決める 1 日本と海外向けのデザインを作る 2 メディアサイトを作る 3 多言語化対応する 4 こういうフローで多言語しよう
Slide 33
Slide 33 text
コンセプトの段階で多言語の範囲を決める 1 日本と海外向けのデザインを作る 2 メディアサイトを作る 3 多言語化対応する 4 記事ながら翻訳をする 5 こういうフローで多言語しよう
Slide 34
Slide 34 text
こういうフローで多言語しよう 多言語化は、コンセプトや企画時から始まっています! メディアサイトを多言語化するのはかなり大変なので、 まずは多言語化する必要のあるものは始めから多言語化しちゃいましょう!
Slide 35
Slide 35 text
ご清聴いただきまして 誠にありがとうございました! twitter. ひだちしみず(@hidachi̲shimizu)