Slide 1

Slide 1 text

RailsGirls ドキュメント翻訳 の取り組みについて 2023/09/09 大阪Ruby会議 maimu

Slide 2

Slide 2 text

自己紹介 名前:牟田真以(maimu) 略歴: ● フィヨルドブートキャンプ卒業生 ● 8月から永和システムマネジメントで働いています ロイヤルホストのパフェが大好きです よろしくお願いいたします!

Slide 3

Slide 3 text

RailsGirlsドキュメント翻訳の取り組みについて

Slide 4

Slide 4 text

RailsGirlsとは Rails Girlsはより多くの女性がプログラミングに親しみ、アイデアを形にでき る技術を身につける手助けをする世界規模のコミュニティ

Slide 5

Slide 5 text

RailsGirlsドキュメントとは 女性がテクノロジーやアイディアを形にする方法を理解するための ツールやコミュニティを提供するためRailsGirls の参加者やコーチによって 独自に作られているガイド https://railsgirls.jp/

Slide 6

Slide 6 text

RailsGirlsドキュメントとはどう作られている のか? ● https://railsgirls.com/ と https://guides.railsgirls.com/ をあわせて 翻訳している ● hsbtさんを中心に有志で本家の英語版に合わせて日本語版も更新し たり、新たに翻訳を追加したりしている

Slide 7

Slide 7 text

本家ドキュメントの大幅更新があった ● https://guides.railsgirls.com/ が大幅にアップデートされた ○ RailsでWebサービスを作る工程がきちんと説明されている ○ OS 毎の切り替えとコマンド表示機能がついている ○ コーチ向けに、伝えてほしいことがはっきり表示されている ● hsbtさんがruby.jpやRailsGirlsのslackで日本語版ドキュメントの翻訳・更 新作業へ協力してくれる人がいないか声かけ

Slide 8

Slide 8 text

2名で翻訳・更新作業を開始

Slide 9

Slide 9 text

4月末に第一弾を反映!!

Slide 10

Slide 10 text

RubyKaigiでhsbtさんと会話 もう少し協力してくれる人が増えたらいい ですね

Slide 11

Slide 11 text

フィヨルドブートキャンプで声かけ

Slide 12

Slide 12 text

作業手順を共有するためのブログを 書いた

Slide 13

Slide 13 text

伊藤さんが動画付きで取り組み方を解説 してくれた

Slide 14

Slide 14 text

たくさんの方が翻訳に協力してくれた

Slide 15

Slide 15 text

ドキュメントの翻訳・更新作業に参加して みて ● ただ日本語に訳すだけでは説明として成り立たない部分も多く大変だっ た ● OSSに興味があるけど取り組んだことがなかった方がPRを出すきっか けを生み出せた ● 翻訳するためにサンプルコードを試すことで自分自身のRuby on Rails の理解度の底上げにもつながった

Slide 16

Slide 16 text

gohさんからの感想 書いてあることを試して学び、翻訳しながらわかりや すさについて考え、Pull Requestを通してフィード バックやコミュニケーションの仕方について考える翻 訳に参加することで、色々なことを学び、考える良い 機会になりました

Slide 17

Slide 17 text

moegiさん、atolixさんからの感想 直訳だと伝わりにくい部分を前後の文に合わせて意訳す るのが少し難しかったです。 大勢の方が携わっているプロジェクトに参加するのは初 めてだったのですが取り組み方を教えて頂けたので助か りました。貴重な経験ができて嬉しかったです。ありがとう ございました! OSSに開発以外の形でコントリビュートすることが無かった ので貴重な体験になりました。

Slide 18

Slide 18 text

これからについて 本家との差分管理や未翻訳のページの翻訳作業など 定期的にメンテナンスをしていきます。 関心がある方は是非これから一緒にやりませんか?