Slide 1

Slide 1 text

Preferred Networks, Inc. PLaMo翻訳 〜もう不自然な機械翻訳とはサヨナラ!PLaMo翻訳が変革するビジネス〜

Slide 2

Slide 2 text

2 PFNの事業: AI技術のバリューチェーンを垂直統合 AIソリューション・製品 計算基盤 AIチップ 生成AI基盤モデル 様々な産業向けのAIソリューション・製品 MN-Core MN-Core 2 GPUクラスタ MN-3 (MN-Coreクラスタ) PLaMo Prime(国産LLM) PLaMo Lite(エッジ向けSLM) MN-Core 次世代 MN-Core 2を 計算資源とした クラウドサービス 物質のエネルギー計算モデル PFP 生成AI(推論)向け MN-Core L1000 (2027年提供予定) PFNは、チップ、計算基盤、生成AI基盤モデル、ソリューション・製品まで、AI技術のバリューチェーン を垂直統合し、ソフトウェアとハードウェアを高度に融合することで、競争力の高い技術の開発および産 業応用を進めています。

Slide 3

Slide 3 text

ビジネスを律速する⾔語の壁

Slide 4

Slide 4 text

英語⽂書を扱う機会はますます増えており、業務効率低下に伴う損失も増え続けています。 英⽂⽂書処理の「シャドーコスト」による経済的損失 AIなど先端技術の情報の 1次ソースはほとんどが英語 インバウンド需要の拡大 英語文書作成の義務化 英語文書の読解に時間がかかったり、 誤読により手戻りすることで、生産性が低下 翻訳された 2次情報だと、情報の欠損が ありうるし、最新へのキャッチアップが遅れる メール、説明資料、ドキュメントなど 日常業務で英語を書く機会が増え、効率が低下 仮に、1⼈ 30分/⽇ を英語⽂書処理で失っていたら? 6%程度の損失 → 年収600万なら年間 36万 社員が300⼈いたら、年間 1億以上

Slide 5

Slide 5 text

すべての⽂書が⽇本語で      いいのに... こう思ったことはありませんか? 読めたら 書けたら 😭

Slide 6

Slide 6 text

公式提供の翻訳ページをみたら... こんな経験ありませんか? 😭 訳がひどくて何を指すのかわからない 出展: https://ascii.jp/elem/000/004/298/4298642/

Slide 7

Slide 7 text

PLaMo翻訳

Slide 8

Slide 8 text

PLaMo翻訳とは 翻訳特化型モデルゆえの 高い制御性 低コストで高性能 自然で一貫性のある 訳文を生成 1 2 3 他の機械翻訳に対して、 • 原文の意図をそのままに、 自然で流暢な訳文を生成 • 長文でも読み飛ばしがない • 文体の統一感(ですます調など) に優れる 他のLLM翻訳に対して • パラメーターサイズの小さなLLM モデルで高い性能 • 計算資源への負荷が低く、低コス トで実現 • ローカルPC環境でも実行可能 (一部のMacPCやGPU付PC) 他のLLM翻訳に対して • 文脈に適した翻訳がプロンプト無 しで自然にできる (一般記事用、論文向けなど) • レイアウトやインデントを維持し コードやMarkdownを含む翻訳が できる PLaMo™翻訳モデル:⽇本語を⼊⼒‧出⼒⾔語とするテキスト翻訳機能に特化して Preferred Networksがフルスクラッチ開発した⼤規模⾔語モデル(LLM)

Slide 9

Slide 9 text

⾼い⽇本語⽐率で学習されたPLaMoモデルをベースとしているため、サイズを⼩さくしても ⽇本語知識が⾼い状態を維持。 他社モデルに⽐べて圧倒的に豊富な⽇本語語彙を⽤いて、⾃然な翻訳を⽣成します。 PLaMo翻訳の強さの秘訣 ⽇本語 知識 日本語 知識 PLaMo 30B Llama 30B Llama 8B PLaMo 8B 数%以下※ 約50% ⽇本語知識が 依然豊富 ※: 自社調べ

Slide 10

Slide 10 text

サブスクリプションサービスを提供開始 2025年10⽉10⽇、PLaMo翻訳 サブスクリプションサービスの提供を開始 NEW!!

Slide 11

Slide 11 text

PLaMo翻訳サブスクの活⽤例

Slide 12

Slide 12 text

任意のフォーマットのテキストを貼り付けるだけで、すぐに翻訳ができます。 テキスト翻訳 5万⽂字まで⼊⼒可能 レイアウトはそのまま Markdown、JSON、YAMLなど 構造化されたドキュメントも翻訳可能 ⻑⽂でも分割せずに⼀気に翻訳できます プロンプト不要 LLMへの指⽰プロンプトは不要。 原⽂だけで、⽂脈に適した翻訳を⽣成 ガードレールなし どんな内容でも、⼊⼒された内容を そのまま翻訳します

Slide 13

Slide 13 text

英⽇変換はもちろん、⽇英変換でも⾃然で流暢な英⽂を出⼒しますので、メール作成など ⽇々の業務での英⽂作成を効率化できます。 テキスト翻訳 活⽤例(メール)

Slide 14

Slide 14 text

まるで⽇本語の記事だったかのような⾃然で読みやすい⽂に、ページ全体を⼀変させます。 ブラウザ翻訳 簡単にページ全体を翻訳 レイアウト崩れなし CSSによる装飾含めて原⽂の意図通りに翻訳。 レイアウトの崩れもほぼ起こりません ボタンクリックするか、⾃動翻訳を有効にすれば ページ全体を翻訳します。部分翻訳も可能 語順の乱れなし、読み⾶ばしなし ⾃動翻訳でよくある語順の乱れは起こりません。 翻訳漏れもなく、⾃然に読み進められます 原⽂との⽐較が簡単 訳⽂をホバーすれば原⽂がすぐに⾒られます。 気になったらすぐに原⽂が⾒れるので安⼼

Slide 15

Slide 15 text

ブラウザ翻訳 活⽤例(公式の翻訳ページではなく原⽂を直接読む) https://docs.aws.amazon.com/ja_jp/signin/latest/userguide/sign-in-aws_builder_id.html https://docs.aws.amazon.com/signin/latest/userguide/sign-in-builder-id.html 公式の機械翻訳ページが読みにくい場合、原⽂をPLaMo翻訳で読めば⼤きく改善できます。 公式の機械翻訳ページ PLaMo翻訳で訳したページ

Slide 16

Slide 16 text

ファイルをアップロードするだけ。そのまま使えるレベルの翻訳結果が受け取れます。 英⽇翻訳での読解加速だけでなく、ドキュメントの英語化にもおすすめです。 ファイル翻訳 Word、Powerpointを⾼品質に翻訳 ⽂字装飾も含めて翻訳 100万⽂字まで対応 ほぼそのまま使えるレベルの翻訳結果を出⼒※ 多少レイアウトの⼿直しをするだけ 書籍や⼤規模なドキュメントでも 分割せずにそのまま翻訳可能 WordやPowerpointの元ファイルの⽂字装飾も ⼀緒に翻訳。装飾の意図をそのまま維持 ※訳文がおさまる十分なマージンがないや、文章が複数シェイプに分断されている場合は、  翻訳結果のレイアウトが大幅に乱れる場合があります。

Slide 17

Slide 17 text

ユーザの声 普段からFirefoxにてwebサイト英→日翻訳に使用して います。おそらく100サイトぐらいは使用していますが ページや文章の崩壊が一切無く、素晴らしく自然な翻 訳が出来ており今後も絶対に使用し続けたいです。 ブラウザ拡張トライアルのフィードバックより 非常に使いやすく、翻訳の質が高いので助かります。 今のところ問題のある翻訳はほとんどありません。生活 が一変しました。 ブラウザ拡張トライアルのフィードバックより 特にIT系の技術ドキュメント内でよく登場するコードブ ロックに翻訳が干渉しないので使い勝手や読み心地が とても良いです。 英語のテック系文書ももう怖くないという感じですね。 Chromeウェブストアのフィードバックより PLaMo翻訳の精度がよくてすごく感動してる しかも、Chrome拡張がショートカット一発で 英文翻訳してくれるしめっちゃ便利 正直ChatGPT 5 よりこっちの方が自分にとっては衝撃 Xのポストより https://chromewebstore.google.com/detail/plamo-translate/ioijepjbllchodiajdakejdbjmdgggoj/reviews https://x.com/varu_3/status/1953855838189191223

Slide 18

Slide 18 text

リリースキャンペーン開催中!!今なら ⽉額980円 でご利⽤いただけます。 今すぐ試してみましょう! PLaMo翻訳Lite ⽉額プラン 980円/⽉ (税込み1,078円) 定価: 1,180円/⽉ PLaMo翻訳Lite 年額プラン 9,800円/年 (税込み10,780円) 定価: 11,800円 まずは無料のFreeプランで、PLaMo翻訳の ⾼い翻訳精度をご体感ください! ログインするだけですぐにお試しいただけます。

Slide 19

Slide 19 text

オンプレミスやプライベートなクラウド環境で構築することも可能です。 ● サービスに組み込んで利⽤したい。⾃社に構築してAPI利⽤したい ● セキュリティ規則のため、機密情報をSaaSプロダクトに⼊れることができない ● PLaMo翻訳モデルの機能をフル活⽤して、⾃社向けにカスタムして使いたい より⾼度な使い⽅をしたい⽅に プライベート環境への導⼊をご検討の⽅は、 こちらにお問い合わせいただくか、 ブースまでお越しください!

Slide 20

Slide 20 text

Making the real world computable