翻訳QAでのテスト自動化の取り組み
by
gree_tech
×
Copy
Open
Share
Embed
Copy iframe code
Copy JS code
Copy link
Start on current slide
Slide 1
Slide 1 text
グリー株式会社 林 肇賢 グリー株式会社 山木 弘 翻訳QAでの テスト自動化の取り組み
Slide 2
Slide 2 text
2 講演者プロフィール 氏名と所属 経歴 林 肇賢(りん ちょうけん) グリー株式会社 Customer & Product Satisfaction部 ゲーム事業会社を経て2020年にグリーに入社 海外展開を行っているタイトルの翻訳QA業務を担当 テスト業務と並行して翻訳QAに関するテストの自動化を推進
Slide 3
Slide 3 text
3 講演者プロフィール 氏名と所属 経歴 山木 弘(やまき ひろし) グリー株式会社 Customer & Product Satisfaction部 ゲーム開発会社を経て2012年にグリーに入社 運用中のタイトルを中心にマスターデータや自然言語を対象 とした検証ツールの開発を担当
Slide 4
Slide 4 text
• 取り組みの背景 • テスト自動化の取り組み • まとめと今後の展望 目次 4
Slide 5
Slide 5 text
• 取り組みの背景 • テスト自動化の取り組み • まとめと今後の展望 目次 5
Slide 6
Slide 6 text
6 翻訳QAの概要 対象 ● 海外で配信されている全タイトル 目的 ● 海外のお客様に混乱をきたさないこと 確認内容 ● 該当の言語で表示されること ● 内容の意味合いが間違っていないこと
Slide 7
Slide 7 text
7 自動化に取り組んだ背景 現状の課題 ● すべて目視での確認であり品質リスクが残る ● 作業者の工数がかかる テスト業務の自動化により 品質および効率の向上を画策
Slide 8
Slide 8 text
• 取り組みの背景 • テスト自動化の取り組み • まとめと今後の展望 目次 8
Slide 9
Slide 9 text
9 テスト自動化の着眼点 ■翻訳フロー 書式の選定 過去の類似したフォ ーマットを選定 日本語の実装 日本語を記述 翻訳 日本語に沿って 翻訳を実施 翻訳QA 翻訳された箇所の 内容を確認
Slide 10
Slide 10 text
10 テスト自動化の着眼点 ■翻訳フロー 書式の選定 過去の類似したフォ ーマットを選定 日本語の実装 日本語を記述 翻訳 日本語に沿って 翻訳を実施 翻訳QA 翻訳された箇所の 内容を確認 ここを 自動化 ここに 注目
Slide 11
Slide 11 text
11 自動化ツールの実装 自動化ツールの概要 ● 同フォーマットの施策との差分を抽出 ● アプリ内の専用文言をデータベースと照合 参照した過去の フォーマットをセット 過去との差分を 自動で抽出
Slide 12
Slide 12 text
12 自動化ツールの実装 ● 同フォーマットの施策との差分を抽出 過去フォーマットのセット
Slide 13
Slide 13 text
13 自動化ツールの実装 ● 同フォーマットの施策との差分を抽出 抽出した差分
Slide 14
Slide 14 text
14 自動化ツールの実装 自動化ツールの概要 ● 同フォーマットの施策との差分を抽出 ● アプリ内の専用文言をデータベースと照合 該当のアプリの データベースを準備 データベース通りの 活用かをチェック
Slide 15
Slide 15 text
15 自動化ツールの実装 ● アプリ内の専用文言をデータベースと照合 用語集
Slide 16
Slide 16 text
16 自動化ツールの実装 ● アプリ内の専用文言をデータベースと照合 照合結果
Slide 17
Slide 17 text
17 自動化を導入した効果 運用タイトルでのお知らせ関連の翻訳QAの工数を50%削減 導入前 ● すべてのテキストを目視でテスト 導入後 ● 変更のない箇所の確認工数が大幅に削減 ● データベースとの照合が容易に
Slide 18
Slide 18 text
• 取り組みの背景 • テスト自動化の取り組み • まとめと今後の展望 目次 18
Slide 19
Slide 19 text
19 まとめと今後の展望 まとめ ● 翻訳フローに着目して自動化を導入 ● 実際に一部の検証で大幅な工数削減に成功 今後の展望 ● 他の検証における自動化の導入 ● 別の観点からの自動化の検討
Slide 20
Slide 20 text
20