詳細はこちらを( '-') つhttp://tech.kayac.com/archive/unity_localize_chiken.html
Unityプロジェクトのローカライズの話
View Slide
@p_chin● カヤック2年目のUnityエンジニア● 今年は姫ヒャクというゲーム作ってて英語版も出した● 今年はゲームのローカライズの知見が溜まってる
さて、みなさん!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ゲームのローカライズした事ありますか?
(>´ω`)ノ
Unityプロジェクトでした事ありますか?
今回はそのお話です(もう時間が無い...!!!)
導入● 僕『このゲームって日本だけでしか出さないデスよね〜?』● 偉い人『せやなぁ』● 僕『じゃあローカライズ対応しなくていいかな...そもそもローカライズって何やるかよく分かってないし...(๑•﹏•)』
死~~~0(:3つ)=
あり得ない事などあり得ない● 全ては対応出来ないが、エンジニアは開発要件に挙っていない懸念事項に気付いて事前に対応しておくべき場面が多々ある多分ローカライズの基本的な対応はほぼ全てのゲームで考えておいて良いと思う
アジェンダ● 辛かった事● やったら捗った事
辛かった事● 日本語文字列のハードコード● Inspectorの値に日本語を直入れ
やったら捗った事● ラベルに対しての方針を充実させた● なるべくラベリングされた画像は使わない
ラベルに対しての方針を充実させた● Inspectorには画面に即反映される文字列は入力しない様にした● デザイナーから貰った画面指示書に書いてあるダミー文言をInspectorにsetしてる人が居たので● 画面初期化時にエラーが出るとInspectorにsetされた文言をユーザが見てしまう恐れ
ラベリングされた画像は使わない● 出来るだけフォントで対応出来た方が良い● 画像だと翻訳に加えてPSDファイルなども成果物に含まれてしまうので管理が面倒
おわり詳しいお話は社内のアドベントカレンダーに書いてあります(ステマ)http://tech.kayac.com/archive/unity_localize_chiken.html