Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

RBG июнь

Anzhelika
June 07, 2019
700

RBG июнь

Журнал ИРТП, 55 лет Палате

Anzhelika

June 07, 2019
Tweet

Transcript

  1. ITALIAN-RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE r u s s i a

    n b u s i n e s s [june 2019] 55ЛЕТ BROADENING COOPERATION HORIZONS VLADIMIR PUTIN: THE ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE HAS PROVEN SUCCESSFUL PASQUALE TERRACCIANO: THE IRCC IS ACTIVELY WORKING FOR THE BENEFIT OF ENTREPRENEURS
  2. Italon Home — это эксклюзивная марка мебели и предметов интерьера,

    в которой керамогранит Italon – ключевой элемент в уникальных дизайнерских объектах, расширяющих концепцию современного стиля. IItalon Home è un marchio esclusivo di complementi d’arredo dove la ceramica Italon è protagonista di oggetti dal design esclusivo, che allargano le prospettive dell’abitare contemporaneo. www.italonhome.ru Реклама
  3. Your partner for transport and logistics Ваш партнер по Транспорту

    и Логистике Headquarter Via Fratelli Rusjan 7 34070 Savogna d’Is. (GO) – Italy +39 0481 579711 [email protected] Warehouse Via del Bosc 12 34076 Romans d’Is. (GO) – Italy www.unionsped.com For over 45 years your reliable partner for all your logistics needs in CIS countries. Ваш надежный партнер в логистических решениях из Европы в страны СНГ на протяжении более 45 лет.
  4. C O N T E N T / С О

    Д Е Р Ж А Н И Е EDITORS A. Paramonov, M. Zakharova, D. Kurochkin, Yu. Agapov, M. Florio, A. Volkova, V. Pavlova Project supervisor: M. Drogoveiko Copy editor: M. Grunin Design/layout: K. Mikhailov Proofreader: N. Mikheyeva Translation: TIS International, N. Stefanaty Photos by articles’ authors and characters РЕДАКЦИОННАЯ ГРУППА A. Парамонов, М. Захарова, Д. Курочкин, Ю. Агапов, М. Флорио, А. Волкова, В. Павлова Руководитель проекта: М. Дроговейко Выпускающий редактор: М. Грунин Дизайн/верстка: К. Михайлов Корректор: Н. Михеева Перевод: TIS International, Н. Стефанати Фото предоставлены авторами и героями публикаций 4����������������������������������������������������� TO: HEADS, MEMBERS, EMPLOYEES OF THE ITALIAN-RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE Congratulations on the 55th anniversary of the Italian-Russian Chamber of Commerce РУКОВОДСТВУ, ЧЛЕНАМ И СОТРУДНИКАМ ИТАЛО-РОССИЙСКОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ Поздравления по случаю 55-летия учреждения Итало-Российской торговой палаты 16�������������������������������������������������� PASQUALE TERRACCIANO: Italian presence tangible in Russian regions ПАСКУАЛЕ ТЕРРАЧЧАНО: В регионах России чувствуется итальянское присутствие 20�������������������������������������������������� SYNERGY OF COOPERATION The Chelyabinsk region ranks third in Russia in terms of trade turnover with Italy СИНЕРГИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА Челябинская область занимает третье место в России по объему товарооборота с Италией 22�������������������������������������������������� ANTONIO PICCOLI: So close to Italy АНТОНИО ПИККОЛИ: Так близко к Италии 23�������������������������������������������������� OLGA STRADA: We refresh Italy’s image in Russia ОЛЬГА СТРАДА: Мы создаем свежий образ Италии в России 24�������������������������������������������������� SERGEY KATYRIN: IRCC’s work deserves utmost praise СЕРГЕЙ КАТЫРИН: Работа ИРТП заслужила высшую оценку 28�������������������������������������������������� ROSARIO ALESSANDRELLO: Ability to adapt is in our chamber’s DNA РОЗАРИО АЛЕССАНДРЕЛЛО: Способность адаптироваться заложена в ДНК нашей палаты JUNE 2: CONGRATULATIONS ON ITALY'S REPUBLIC DAY!
  5. 3 2 ИЮНЯ: ПОЗДРАВЛЯЕМ С ДНЕМ РЕСПУБЛИКИ ИТАЛИЯ! PUBLISHER ITALIAN-RUSSIAN

    CHAMBER OF COMMERCE EDITOR’S ADDRESS FRUNZENSKAYA NABEREZHNAYA, 46 Moscow, Russia, 119270 EMAIL: [email protected] ИЗДАТЕЛЬ ИТАЛО-РОССИЙСКАЯ ТОРГОВАЯ ПАЛАТА АДРЕС РЕДАКЦИИ 119270, Россия, Москва, Фрунзенская набережная, 46 EMAIL: [email protected] The journal is distributed by newsstands of the Russian Foreign Ministry, posted on the website, and included in the e-newsletter of the Russian Foreign Ministry, the Chamber of Commerce and Industry of Russia, and the Italian- Russian Chamber of Commerce. Журнал распространяется через стенды печатной продукции Министерства иностранных дел Российской Федерации, размещен на сайте и включен в электронную рассылку МИД РФ, Торгово-промышленной палаты РФ и Итало-Российской торговой палаты. 30�������������������������������������������� VICENZO TRANI: Looking to the future is not about abstract thinking ВИНЧЕНЦО ТРАНИ: Смотреть в будущее — не значит быть мечтателями 34�������������������������������������������� GLEB NIKITIN: Italian friends welcome to celebrate800th anniversary of Nizhny Novgorod! ГЛЕБ НИКИТИН: Приглашаем итальянских друзей на 800-летие Нижнего Новгорода! 38�������������������������������������������� NIZHNY NOVGOROD REGION: Trusted investment territory НИЖЕГОРОДСКАЯ ОБЛАСТЬ: Территория надежных инвестиций 52�������������������������������������������� VACATION IN ITALY: Sardinia ИТАЛЬЯНСКИЕ КАНИКУЛЫ: Отдых на Сардинии 54�������������������������������������������� LEONARDO DA VINCI AND WINE ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ И ВИНО 58�������������������������������������������� ROMAN FEDCHIN: cultural projects strengthen international ties РОМАН ФЕДЧИН: Культурные проекты укрепляют международные связи
  6. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Руководству, членам и сотрудникам Итало-Российской торговой палаты Уважаемые дамы и господа! Хотел бы искренне Вас поздравить по случаю 55-летия учреждения Итало-­ Российской торговой палаты. За годы своего существования Палата в полной мере доказала свою востребо- ванность и эффективность, обеспечивая прямой диалог между деловыми круга- ми наших стран, способствуя развитию конструктивного двустороннего взаи- модействия в торгово-экономической и инвестиционной сферах, расширению межрегиональных связей. В числе более чем 350 членов Палаты – ведущие финансовые, промышленные и энергетические корпорации России и Италии. При этом все более активно в ее деятельности участвуют представители малого и среднего бизнеса, которые вы- ступают с весьма интересными, иннова- ционными инициативами. Главное, что эта структура предоставляет деловым людям удобную площадку для обмена коммерче- скими предложениями и информацией о новых рынках, проведения маркетинговых исследований, выставок и презентаций, разработки и претворения в жизнь пер- спективных совместных проектов. Уверен, что Палата будет и впредь вно- сить весомый вклад в наращивание вза- имовыгодного сотрудничества между Россией и Италией. Желаю Вам успехов и всего самого до- брого. Владимир Путин, Президент Российской Федерации TO: HEADS, MEMBERS, EMPLOYEES OF THE ITALIAN- RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE Dear ladies and gentlemen, Congratulations on the 55th anniver- sary of the Italian-Russian Chamber of Commerce. Over the years of its existence, the ­ Chamber has proven in full mea- sure its relevance and effectiveness by maintaining direct dialogue between business communities of our countries and fostering constructive bilateral ­ interaction in trade, economic, and investment areas and broader inter- regional contacts. More than 350 members of the Chamber include leading financial, industrial, and energy corporations of Russia and Italy. Small and medium businesses are intensifying their involvement in its activity and making interesting, in- novative initiatives. Most importantly, the entity provides businessmen with a convenient platform for exchang- ing commercial offers and informa- tion about new markets, carrying out marketing research, exhibitions, and presentations, and preparing and im- plementing joint promising projects. I have no doubt that the Chamber will continue to make a weighty con- tribution to scaling up mutually advan- tageous cooperation between Russia and Italy. I wish you success and all the very best. Vladimir Putin, President of the Russian Federation Фото: Михаил Метцель/ТАСС Photo: Michael Metzel/TASS 4
  7. Dear colleagues, Congratulations on the 55th anniver- sary of the

    Italian-Russian Chamber of Commerce! Over all these years, the Russian and Italian authorities have been respond- ing to our numerous initiatives aimed to strengthen bilateral relations and to improve business climate. On behalf of our business community, I would like to thank the Russian president, heads of the economic block of the Russian government and regional authorities, and lawmakers. In more than 50 years of its existence, the IRCC has done a lot to establish busi- ness relations between the two coun- tries. During the Cold War, cooperation between the Soviet Union and Italy en- abled comprehensive modernization of Soviet industries. In the 1990s, which were a difficult period for Russia, the Chamber played a key role in the conclu- sion of a series of bilateral agreements, which remain a pillar of our coopera- tion. Colossal efforts were taken by Ser- gey Katyrin, Rosario Alessandrello, Lev Kvitkovsky, Yevgeny Pitovranov, and oth- er members of the system of chambers of commerce and industry. Just like the global community, the Chamber is currently facing new chal- lenges. It continues to promote rap- prochement between the Russian and Italian business communities amid global political turbulence and discon- nection, and to give them comprehen- sive support. I am sure this course will be carried on. Happy jubilee, my friends! Yury Agapov, General Director of the Italian-Russian Chamber of Commerce Уважаемые коллеги! Поздравляю Вас с 55-летием Итало-Рос- сийской торговой палаты! На протяжении всех этих лет многие наши инициативы, направленные на укрепление связей двух стран, созда- ние благоприятного бизнес-климата для предпринимателей находили и находят отклик российских и итальянских вла- стей. В этой связи от имени всех предста- вителей наших деловых кругов хотел бы выразить признательность Президенту России, руководству экономического блока Правительства РФ, главам наших регионов, законодателям. Боле чем за полвека ИРТП немало сде- лала для налаживания деловых связей двух стран. В годы холодной войны со- трудничество СССР и Италии позволило модернизировать целые отрасли совет- ской промышленности. В сложные для России 90-е годы Палата сыграла важ- нейшую роль в подписании целого ряда двусторонних соглашений, которые и по сей день являются основой нашего со- трудничества. Колоссальные усилия для этого приложили Сергей Катырин, Роза- рио Алессандрелло, Лев Квитковский, Евгений Питовранов, другие участники системы торгово-промышленных палат. Сегодня перед Палатой, как и перед всем мировым сообществом, стоят новые вызовы. В период глобальной полити- ческой турбулентности и разобщения она продолжает сближать российско-­ итальянские бизнес-круги, оказывая их представителям всестороннюю под- держку. Уверен, так будет и впредь. С юбилеем, друзья! Юрий Агапов, генеральный директор Итало- Российской торговой палаты RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE / june 2019 7
  8. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 GREETINGS FROM FEDERAL CUSTOMS SERVICE HEAD VLADIMIR BULAVIN ON THE 55TH ANNIVERSARY OF THE ITALIAN- RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE Dear colleagues, Allow me to congratulate you on the 55th anniversary of the Italian-Russian Chamber of Commerce on behalf of the Federal Customs Service. Customs of Russia and Italy are actively cooperating in the fields of trade develop- ment, the implementation of the green corridor project, the improvement of law enforcement activity, customs exami- nations, and customs enquiries within customs audits. The Federal Customs Service of Russia and the Italian-Russian Chamber of Commerce are seeking to create a com- fortable environment for business and to strengthen economic relations between our countries. Over the years of its existence, the Ital- ian-Russian Chamber of Commerce has become an important part of the Russian business community and a guide of co- operation between Russian and Italian entrepreneurs. We wish you further successful and fruitful work. Vladimir Bulavin, Federal Customs Service Head ПРИВЕТСТВЕННОЕ СЛОВО РУКОВОДИТЕЛЯ ФТС РОССИИ ВЛАДИМИРА БУЛАВИНА ПО СЛУЧАЮ 55-ЛЕТИЯ СО ДНЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИТАЛО- РОССИЙСКОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ Уважаемые коллеги! От имени Федеральной таможенной службы поздравляю Вас c 55-летием со дня образования Итало-Российской тор- говой палаты! Россия и Италия ведут активное тамо- женное сотрудничество по вопросам развития торговли, практической реа- лизации проекта «Зеленый коридор», со- вершенствования правоохранительной деятельности, проведения таможенных экспертиз и запросной работы в рамках таможенных проверок. ФТС России и Итало-Российская торго- вая палата совместно стремятся к соз- данию комфортной среды для ведения бизнеса, укреплению экономических связей между нашими странами. За годы своего существования Ита- ло-Российская торговая палата стала важной частью российского делового сообщества, проводником к сотрудни- честву российских и итальянских пред- принимателей. Желаю вам дальнейшей успешной и пло- дотворной работы! Владимир Булавин, руководитель ФТС России 8
  9. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Allow me to sincerely congratulate the Italian-Russian Chamber of Commerce on its 55th anniver- sary on behalf of the Russian Embassy to Italy. Through all these years, the Cham- ber’s contribution to the strengthening of interstate business contacts has been an inseparable part of our solid economic relations. The Chamber has developed into an ef- fective entity capable of assisting part- ners in both countries in establishing trade relations and economic coopera- tion. The modern world is rapidly chang- ing, and the political and economic situ- ation is often not associated with the notion of “stability,” which makes the role of such authoritative platforms in the serious dialogue on the entire range of economic relations bigger than ever. A significant element of the Chamber’s activity, which can become a new “driv- er” of bilateral cooperation with Italy, deserves a special mention. This is lo- calization in Russia of Italian produc- tions, which, considering the current circumstances (resources, etc.), are more profitable if they are based on the “Made with Italy” formula. I am confident that the experience gained by the Chamber in the develop- ment of contacts between economic enti- ties of the two countries over 55 years is a token of its further productive activity. I wish the Chamber’s administration and employees to continue successful work, which is fostering further eco- nomic growth and progress in Russia and Italy. Sergey Razov, Russian Ambassador to Italy От имени Посольс тва Рос- сийской Федерации в Ита- льянской Республике хочу выразить искренние поздравления Итало-Российской торговой палате в связи с 55-летней годовщиной ее основания. В течение этого времени вносимый ею вклад в укрепление дело- вых связей между странами стал неотъ- емлемой частью их прочных отношений в экономической сфере. За прошедший период Палата превра- тилась в эффективную структуру, спо- собную содействовать партнерам двух стран в налаживании торговых связей и хозяйственной кооперации. Сегод- ня в быстро меняющемся мире, когда и политическая, и экономическая конъ- юнктура зачастую не ассоциируется с понятием «стабильность», роль таких авторитетных площадок для серьезного диалога по всему спектру экономических вопросов как никогда велика. Отдельно хотел бы отметить весьма су- щественный элемент в работе Палаты, который способен стать новым «драй- вером» развития нашего с Италией дву- стороннего сотрудничества. Речь идет о локализации в России тех итальянских производств, которые, учитывая имею- щиеся условия (сырьевую базу и пр.), вы- годнее развивать по формуле «Сделано с Италией». Уверен, что набранный Палатой за про- шедшие пять с половиной десятилетий опыт в развитии контактов между хозяй- ствующими субъектами двух стран явля- ется надежным залогом ее дальнейшей результативной деятельности. Желаю руководству и сотрудникам Пала- ты успешной работы, которая в немалой степени способствует дальнейшему эко- номическому росту и прогрессу России и Италии. Сергей Разов, посол России в Италии 11
  10. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 TO: COLLECTIVE OF THE ITALIAN-RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE Dear colleagues, Congratulations on the 55th anniver- sary of the Italian-Russian Chamber of Commerce. Italy has been a key partner of Moscow for years. Most companies with Italian capital actively operating in our country are registered in Moscow. The Italian-Russian Chamber of Com- merce, the biggest association of Ital- ian business in Russia and in Moscow, makes a big contribution to the develop- ment of bilateral relations. The Chamber and its Moscow branch have taken an ac- tive part in the implementation of trans- port, construction, trade, medicine, tourism, culture, and other projects in the capital area. I appreciate your role in the successful management of the Days of Moscow in leading Italian cities. I am sure that the collective of the Ital- ian-Russian Chamber of Commerce and its Moscow office will continue to broad- en horizons of mutually advantageous cooperation, will help implement new joint projects, and will foster friend- ship between our cities, countries, and peoples. Dear friends, I wish you good health, wellbeing, and success in your construc- tive work. Sergey Sobyanin, Moscow Mayor КОЛЛЕКТИВУ ИТАЛО- РОССИЙСКОЙ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ Уважаемые коллеги! Поздравляю Вас с 55-летием со дня об- разования Итало-Российской торговой палаты. На протяжении многих лет Италия неиз- менно входит в число ключевых стран — партнеров Москвы. В столице зареги- стрировано подавляющее большинство компаний с итальянским капиталом, активно работающих в нашей стране. Большой вклад в развитие двусторонних связей вносит Итало-Российская торго- вая палата — крупнейшее объединение итальянского бизнеса в России и Москве. При активном содействии Палаты и ее московского отделения в столичном регионе были реализованные проекты в области транспорта, строительства, торговли, медицины, туризма, культуры и в других сферах. Высоко ценю Вашу роль в успешной организации и прове- дении Дней Москвы в ведущих городах Италии. Убежден, что коллектив Итало-Россий- ской торговой палаты и ее московского представительства будет и впредь рас- ширять горизонты взаимовыгодного со- трудничества, помогать осуществлению новых совместных проектов и способ- ствовать укреплению дружбы между на- шими городами, странами и народами. Желаю Вам, дорогие друзья, крепкого здоровья, благополучия и дальнейших успехов в созидательном труде. Cергей Собянин, мэр Москвы 13
  11. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 The 55th anniversary of the Italian-Russian Cham- ber of Commerce is a very important date, and not just because this is an opportunity to ana- lyze results of the work done over these years but also because of the need to determine the future of trade and economic relations between Italy and Russia, and because the Chamber of Commerce is a strategic part- ner providing competitive edge to our enterprises on global markets. Relations between Italy and Russia are “privileged,” and bilateral trade turnover demonstrates remark- able quantity and quality. The Chamber’s continu- ous support for Italian enterprises interested in do- ing business in Russia opened new vistas for trade exchanges between Italy and Russia, as a result of which the amount of imports of Made-in-Italy goods grew a lot in recent years. The support for Italian en- terprises and their ability to do business in Russia is the primary objective of the Italian-Russian Cham- ber of Commerce, which is also doing much to help Russian small and medium companies arrive at the Italian market. Therefore, I would like to express my gratitude to future Chamber Honorary Chairman Rosario Alessandrello, a close friend of mine, whose colossal work and response to the challenges and transformations of those years have won my respect. I am grateful for the contribution he made in the period of the Italian-Soviet Chamber’s transforma- tion into the Italian-Russian Chamber. I wish him and the new president, who will be elected at the Assembly’s meeting, to keep working in these two areas, just like he did before, to find business opportunities for Italian businessmen, and to strengthen strategic friendship between Italy and Russia. Hopefully, decisions to be made on June 4 will be another step towards strengthening and promoting economic and institutional relations between Italy and Russia. Thank you for your long-standing sup- port for enterprises. Carlo Sanghalli, President, the Italian Union of Chambers of Commerce, Industry and Crafts (Unioncamere) 14 55 лет со дня учреждения Итало-Российской Торговой Палаты — это очень важная дата, и не только потому, что подводятся ито- ги проделанной за все эти годы работы, но, прежде всего, потому что необходимо определить будущее торгово-экономических отношений между Италией и Россией, и Торговая палата является стратегическим партнером, обеспечивающим конкурентоспособность наших предприятий на международных рынках. Отношения между Италией и Россией носят сегодня «привилегированный характер», товарооборот между нашими странами в количественном и качественном отношении имеет превосходные показатели. Посто- янная поддержка, оказываемая Палатой итальянским предприятиям, заинтересованным в развитии своего бизнеса в России, открывала новые возможности тор- гового обмена между Италией и Россией, в результате чего в последние годы значительно увеличился объем импорта товаров Made in Italy. Поддержка итальян- ских предприятий и обеспечение им возможностей ведения бизнеса в России является главной целью Итало-Российской торговой палаты, с другой стороны, она прикладывает большие усилия для того, чтобы малые и средние российские предприятия выходили на итальянский рынок. В связи с этим, я хотел бы выразить благодарность будущему Почетному Президенту Палаты Розарио Алессандрелло, с которым меня связывают крепкая дружба и уважение к его огромной работе, к тому, как он отвечал на вызовы этих лет. Я благодарен ему за тот вклад, который он внес в годы преобразования Итало-Советской палаты в Итало-Российскую. Я желаю ему и будущему Президенту, который будет избран на заседании ассамблеи, продолжать работать в эти двух направлениях, как и в прошлые годы, чтобы на- ходить деловые возможности для итальянских пред- принимателей и укреплять стратегическую дружбу между Италией и Россией. Надеюсь, что решения, которые будут приняты 4 июня, станут еще одним шагом вперед на пути укрепления и продвижения экономических и институциональных связей между Италией и Россией. Благодарю Вас за под- держку, оказанную предприятиям в последние годы. Карло Сангалли, президент Ассоциации палат торговли, промышленности, ремесел и сельского хозяйства Италии (Unioncamere)
  12. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Pasquale Terracciano: italian presence tangible in russian regions 16
  13. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 стимулировать новые прямые инвестиции, запустить новые совместные предприятия и усилить товарообмен. Основное внимание приковано к приоритетным сек- торам экономики региона (прежде всего речь о проек- тах в сфере перевода транспорта на газ и технологий переработки и утилизации отходов). Программа визита включала в себя посещение многочисленных итальян- ских компаний, работающих в индустриальном парке «Станкомаш» (Cividale, Cimolai, Termomeccanica Pompe, Orion, Nidec Asi). Было подписано соглашение между компаниями Breda Energia и Konar о создании совмест- ного предприятия. Кроме того, я принял участие в фестивале «Дни ита- льянской культуры» в Сатке, представившем публи- ке разнообразную программу и преследующем цель упрочить культурное сотрудничество между Италией и Челябинской областью. Высокая мода в Нижнем Новгороде 7–8 апреля мы посетили Нижний Новгород. Программа поездки была весьма насыщенной и включала в себя многочисленные встречи, пресс-подходы, посещение завода «Даниели Волга» в соседнем Дзержинске, где я принял участие в открытии новой производственной площадки компании, а также осмотр фотовыставки Джан Паоло Барбьери «Мода и вымысел» в Центре совре- менного искусства «Арсенал» в нижегородском Кремле. Нижний Новгород — один из пяти крупнейших городов Российской Федерации. Благодаря этой поездке члены делегации проанализировали интересные перспективы развития итальянского бизнеса и обсудили меры, не- обходимые для наращивания итальянской программы культурных мероприятий, которые проводятся в Ниже- городской области каждый год. «Боги, Люди, Герои» в Эрмитаже 18 апреля в Большом зале Манежа Малого Эрмитажа в Санкт-Петербурге открылась выставка «Боги, Люди, Бизнес-тур в Воронеж и Липецк В ходе бизнес-тура в Воронежскую и Липецкую область 14–15 марта я возглавил делегацию двадцати шести ита- льянских компаний, выказавших интерес к этим круп- ным промышленным регионам. Воронежская область занимает ведущие позиции среди российских регионов по уровню индустриального и сельскохозяйственно- го развития. Липецкая область располагает лучшими инструментами для привлечения инвестиций, здесь расположена одна из наиболее развитых особых эко- номических зон в России. В Воронежской области я открыл бизнес-форум с уча- стием итальянских и местных компаний, посетил за- воды российского филиала компании Pirelli (которая намерена расширить свою площадку), прочел лекцию о двусторонних отношениях Италии и России в Воро- нежском государственном университете и открыл новое здание почетного консульства Италии. Это был первый бизнес-тур итальянских предпринимателей в Воронеж- скую область. В Липецкой области программа визита также была насыщенной. Я посетил итальянские компании Sest Luve (холодильная промышленность), Fenzi (лаки для зеркал) и Alu-pro (алюминиевые профили для теплоизолирую- щего остекления), присутствовал на подписании ряда важных соглашений между итальянскими компаниями Coparm (переработка отходов), Unionwire (бытовая электроника) и их российскими партнерами, а затем открыл новую производственную площадку в ОЭЗ «Ли- пецк» — завод компании Fondital (котлы для отопитель- ных систем). Челябинск вызвал сильный интерес В ходе поездки по одному из наиболее развитых регионов РФ — Челябинской области (1–3 апреля) мне довелось возглавить делегацию представителей ряда итальянских бизнес-ассоциаций и компаний. Они с интересом смо- трят на регион и намерены углубить присутствие здесь, Паскуале Терраччано: в регионах России чувствуется итальянское присутствие Итало-Российская торговая палата — это динамичное учреждение, которое активно работает на территории РФ и ведет конструктивную деятельность в интересах итальянских предпринимателей. Мне довелось убедиться в этом лично, в особенности в моих деловых поездках по регионам Российской Федерации, в которых неизменно участвовали представители ИРТП. 17
  14. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Business trip to Voronezh and Lipetsk During a business trip to the Voronezh and Lipetsk re- gions on March 14-15, I headed a delegation of 26 Italian companies showing interest in those large industrial territories. The Voronezh region is a Russian leader in terms of industrial and agricultural development. The Lipetsk region has the best tools for attracting invest- ments; it is the home of one of Russia’s best developed economic zones. In the Voronezh region, I opened a business forum of Italian and local companies, visited plants of the Russian branch of the company Pirelli (which intends to expand its facilities), delivered a lecture on Italian- Russian relations at the Voronezh State University, and opened a new building of the Italian honorary consulate. It was the first business trip of Italian entrepreneurs to the Voronezh region. The visit to the Lipetsk region also had a busy pro- gram. I visited facilities of the Italian companies Sest Luve (refrigerators), Fenzi (mirror paints), and Alu-pro (thermally-insulated window aluminum profiles), at- tended the signing of a number of important agree- ments between the Italian companies Coparm (waste treatment) and Unionwire (household electronics), and their Russian partners, and opened a new production facility in the Lipetsk special economic zone, a plant of Fondital (heating boilers). Chelyabinsk provoked keen interest During a trip to one of Russia’s best developed territo- ries, the Chelyabinsk region (on April 1-3), I headed a delegation of several Italian business associations and companies. They are eyeing the region with interest and intend to deepen their presence, to encourage direct investments, to start up joint ventures, and to boost trade. Emphasis is put on primary sectors of the regional economy (first and foremost, gas fuel in transport and waste treatment and recycling technol- ogies). The delegation visited premises of many Italian companies working in the Stankomash industrial park (Cividale, Cimolai, Termomeccanica Pompe, Orion, and Nidec Asi). Breda Energia and KONAR signed an agreement to establish a joint venture. The Italian-Russian Chamber of Commerce is a dynamic institution, which is intensively working in Russia and carrying out constructive activity to the benefit of Italian businessmen. I have seen this with my own eyes, especially during business trips to regions of the Russian Federation which always involve representatives of the IRCC. 18 I also took part in the Days of Italian Culture in Satka, which presented a diverse program to the public and aimed to strengthen cultural cooperation between Italy and the Chelyabinsk region. Haute couture in Nizhny Novgorod We visited Nizhny Novgorod on April 7-8. The trip was busy and included numerous meetings, media scrums, a trip to the Danieli Volga plant in the nearby town of Dzerzhinsk, where I took part in the opening of the com- pany’s new production facility, and a photo exhibition by Gian Paolo Barbieri titled “Fashion and Fiction” at the Arsenal Modern Art Center in the Nizhny Novgorod Kremlin. Nizhny Novgorod is one of the five biggest cities of the Russian Federation. Members of the delegation analyzed interesting prospects of Italian business’ development and discussed measures fostering the Italian program of cultural events, which take place in the Nizhny Novgorod region every year. “Gods, People, Heroes” in the Hermitage An exhibition titled “Gods, People, Heroes” dedicated to the Roman city of Pompeii, which was buried under a layer of volcanic ash after the eruption of Vesuvius in 79 AD, opened in the Grand Hall of the Small Hermitage in St. Petersburg on April 18. Visitors saw almost 200 works: frescoes, statues, mosaics, and daily objects. Each year the disturbing beauty of the city buried under the aches of Vesuvius mesmerizes millions of visitors. In fact, the frozen city of Pompeii remains a mirror of modern mankind. The exhibition is evidence of outstanding cultural relations between Italy and Russia. The role of art as a special instrument of dialogue highlighted at the 7th St. Petersburg International Cultural Forum in November 2018 where Italy was a guest of honor is growing obvious. Cooperation with the State Hermitage Museum was par- ticularly close and fruitful. The largest ever exhibition of Piero della Franceschi’s works outside Italy closed at the museum a short time ago. The visitor turnout exceeded 600,000. The project was very successful with the public and professional critics from various countries.
  15. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 видной роль искусства как особого инструмента диалога, которая ярко обозначилась на VII Санкт-Петербургском международном культурном форуме в ноябре 2018 года, куда Италия прибыла в качестве почетного гостя. Осо- бенно тесным и плодотворным стало сотрудничество с Государственным Эрмитажем. Совсем недавно в музее завершилась крупнешая в истории выставка Пьеро дел- ла Франчески за пределами Италии, которую посетило более 600 000 человек. Этот проект снискал большой успех не только среди публики, но и среди профессио- нальных критиков из разных стран. Герои», посвященная римскому городу Помпеи, погре- бенному под слоем вулканического пепла после извер- жения Везувия в 79 году н. э. Посетители увидели почти 200 работ: фрески, статуи, мозаики и предметы повседневного быта. Каждый год тре- вожная красота города, погребенного под пеплом Везу- вия, завораживает миллионы посетителей. По большому счету, город Помпеи в своей застывшей сущности по сей день остается зеркалом современного человечества. А выставка свидетельствует о великолепных культур- ных связях Италии и России. Становится все более оче- ITALIAN COMPANIES ARE EYEING THE REGION WITH INTEREST AND INTEND TO DEEPEN THEIR PRESENCE, TO ENCOURAGE DIRECT INVESTMENTS, TO START UP JOINT VENTURES, AND TO BOOST TRADE ИТАЛЬЯНСКИЕ КОМПАНИИ НАМЕРЕНЫ УГЛУБИТЬ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ В ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ, СТИМУЛИРОВАТЬ ПРЯМЫЕ ИНВЕСТИЦИИ, ЗАПУСТИТЬ НОВЫЕ СОВМЕСТНЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И УСИЛИТЬ ТОВАРООБМЕН 19
  16. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Symbolic gestures were made during the visit. Pasquale Terracciano, Breda Energia S.p.A. CEO Marco Pazzini, who also signed a cooperation agreement, and Italian Honor- ary Consul in the Chelyabinsk region Antonio Piccoli planted Siberian cedars on the Alley of KONAR’s Partners to symbolize fruitful cooperation. KONAR Industrial Group CEO Valery Bondarenko became the first Russian machine-builder to receive the top Italian award in 2018 for his contribution to the strengthening of bilateral economic relations. He established a number of high-tech enter- prises with Italian majors on the premises of the industrial park. Now the industrial park flies the flags of Russia, Italy, and the Chelyabinsk region. The BVK Steelworks (a joint venture of KONAR and Cividale S.p.A.), the SPK-Cimolai plant manufacturing complex metal structures (a joint venture of KONAR and Cimolai S.p.A.), and the KONAR-Orion engineering enterprise manufacturing LNG cryogenic equipment (a joint venture of KONAR and Orion S.p.A) are operating in Chelyabinsk. Cooperation with Italian companies is constantly strengthening. The total value of contracts signed over the past decade exceeds 600 million euros. Valery Bondarenko not just has joint ventures with Italian partners. Many of them are his old friends. Italian Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to Russia Pasquale Terracciano gave an emotional response to the question about his impression from visiting Russian-Italian joint ventures in Chelyabinsk. “Bellissimo! I have remarkable impressions: this is an ideal place to develop our new joint proj- ects and a wonderful example of cooperation, in which Russian production is perfectly combined with Italian industrial tradi- tions,” he said. Synergy of cooperation Italian Ambassador to Russia Pasquale Terracciano visited Chelyabinsk in June 2019. Surprisingly, the Chelyabinsk region ranks third in Russia, after Moscow and St. Petersburg, in terms of trade turnover with Italy. The company KONAR accounts for a lion’s share of the region’s cooperation with Italy. VALERY BONDARENKO, KONAR Industrial Group CEO ” ”It does not matter where we were born, in the South Urals, northern Italy, Moscow, or Rome. All of us share the special attitude to business: the constant responsibility to partners, family, oneself and, of course, our motherland. Whenever I look at the map, I understand that distances are insignificant, and the presence of kindred spirits in various continues makes the whole world our home. 20
  17. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Визит не обошелся без символических жестов. Паскуале Терраччано, руководитель Breda Energia S.p.A. Марко Пазини, с которым также заключено соглашение о сотрудничестве, и почетный консул Италии в Челябинской области Антонио Пикко- ли посадили на Аллее партнеров КОНАРа сибирские кедры – в знак плодотворного сотрудничества. Руководитель промышленной группы КОНАР Валерий Бондаренко в 2018 году первым среди российских машиностроителей был удостоен высшего ордена Италии за вклад в укрепление экономических связей между двумя странами. Он создал на территории индустриального парка целый ряд высокотехнологичных предприятий совместно с ве- дущими итальянскими компаниями. Поэтому здесь всегда подняты флаги России, Италии и Челябинской области. В Челябинске работают сталелитейный завод «БВК» (АО «КОНАР» и Cividale S.p.A.), завод по изготовлению металлоконструкций по- вышенной сложности «СПК-Чимолаи» (АО «КОНАР» и Cimolai S.p.A.), инжиниринговое предприятие «КОНАР-ОРИОН» (АО «КОНАР» и Orion S.p.A) по производству криогенного оборудования для СПГ, и сотруд- ничество с итальянскими предприятиями постоянно укрепляется. Только за последние 10 лет с ними заключено контрактов на сумму более 600 млн евро. С большинством итальянских партнеров Вале- рия Бондаренко связывает не только совместный бизнес, но и мно- голетняя дружба. Чрезвычайный и полномочный посол Итальянской Республики в России Паскуале Терраччано на вопрос о впечатлениях от посеще- ния совместных российско-итальянских производств в Челябинске воскликнул, не скрывая эмоций: «Белиссимо! У меня великолепные впечатления: это идеальное место, чтобы развивать наши новые со- вместные проекты и замечательный пример такого сотрудничества, где российское производство прекрасно сочетается с итальянскими промышленными традициями». Синергия сотрудничества В апреле 2019 года Посол Италии в России Паскуале Терраччано посетил город Челябинск. Удивительно, но Челябинская область занимает в России третье место по объему товарооборота с Италией после Москвы и Санкт-Петербурга. Основная доля в сотрудничестве региона с Италией принадлежит компании «КОНАР». ← ← KONAR Industrial Group and Italy started to interact over 15 years ago Контакты промышленной группы «КОНАР» с Италией начинались более 15 лет назад ВАЛЕРИЙ БОНДАРЕНКО, руководитель промышленной группы «КОНАР» ” ”Неважно где мы родились – на Южном Урале или в Северной Италии, в Москве или Риме — всех нас объединяет особое отношение к делу: постоянная ответственность перед партнерами, семьей, самим собой, и, конечно, перед своей Родиной. Сегодня, глядя на карту мира, я понимаю, что расстояние — это лишь условность, а близость по духу с людьми разных континентов делает домом весь мир. 21
  18. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 In fact, it seems that not only the inhab- itants of Chelyabinsk love Italy, but also that Italians find optimal con- ditions for the development of their ac- tivities here. One of the world’s largest and Rus- sia’s largest past factory is active in Che- lyabinsk, operating fully with Italian technology. The two major Italian banks have estab- lished their own branches in Chelyabinsk and a very active Italian visa Centre has been operating for several years. In support of this cultural and business exchange, the Italian Republic has opened an honorary consular office in the city of Chelyabinsk in 2014. The actor Michele Placido, well known to the local public for the TV series “La Piovra”, extremely popular in Soviet times, was the official inaugurator of the consular office. Economic forums are organized every two years both in Moscow at the Italian Embassy and in Chel- yabinsk in collaboration with the Regional Adminis- tration, the CCIR and the trade associations. There have been numerous institutional and busi- ness missions organized over the years both on the Russian side and on the Italian side. To the great satisfaction of both countries, last year the entrepreneur Valery Bondarenko, a fundamen- tal partner for many Italian companies located in Re- gion, was awarded the title of Cavaliere of the Italian Republic. This and many other things have brought the in- habitants of the Southern Urals and the Italians clos- er, and this trend will surely continue in the future. Antonio Piccoli honorary Consul of the Italian Republic in Chelyabinsk region По-видимому, не только жите- ли Челябинска любят Италию, но и итальянцы считают оп- тимальными условия для развития здесь своей деятельности. В Челябинске находится одна из круп- нейших в мире и крупнейшая в России фабрика по производству пасты, полно- стью работающая по итальянской тех- нологии. Два крупных итальянских банка открыли свои отделения в Челябинске, а также здесь уже несколько лет активно работает итальянский визовый центр. Для поддержания культурного и делового обмена в 2014 г. Итальянская Республика открыла в Челябинске почетный консульский отдел. Официальное открытие консульского отдела проводил актер Микеле Плачидо, хорошо известный местной аудитории по телесериа- лу «Спрут», который был очень популярен в советские времена. Экономические форумы организуются один раз в два года в итальянском посольстве в Москве и в Челябин- ске в сотрудничестве с региональной администрацией, ИРТП и торговыми объединениями. За последние годы было учреждено множество ин- ституционных и деловых миссий, как с российской, так и с итальянской стороны. К большой удовлетворенности обеих стран, в про- шлом году предпринимателю Валерию Бондаренко, основному партнеру многих итальянских компаний, осуществляющих свою деятельность в регионе, было присвоено звание кавалера Итальянской Республики. Эти и многие другие события сблизили жителей Юж- ного Урала и итальянцев, и такая тенденция, безусловно, сохранится и в дальнейшем. Антонио Пикколи, почетный консул Итальянской Республики в Челябинской области ANTONIO PICCOLI: so close to Italy АНТОНИО ПИККОЛИ: так близко к Италии Many of the people we speak with about the Southern Urals cannot imagine what the Region has to offer and above all how close it feels to Italy. Многие люди, с которыми мы говорили о Южном Урале, не представляют, что может предложить данный регион, и, прежде всего, насколько близко к Италии он себя ощущает. 2 2
  19. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 I aimed to refresh Italy’s image and to bring it up to date without forgetting about our great cultural traditions. The projects I put into life underlined the continuity of the rich and extreme- ly diverse Italian cultural heritage in modern achievements. First and fore- most, I wanted to present the second half of the 20th century. Over these four years, the Italian Cul- tural Institute accomplished over 300 projects, some of them big and some smaller, in the field of literature, cinema, pictorial art, philosophy, design, architecture, photography, and music… We have re- ally done incredibly much, and every aforesaid aspect of Italy has been represented by prominent figures. Allow me to mention the first personal exhibition of works by Giorgio de Chirico, the conference dedicated to Benedetto Croce, the exhibitions of photographs by Elisabetta Catalano and Mimmo Jodice, the ex- hibition of works by artist Antonio Ligabue, which broke every canon, the NonFiction book fair, where Italy was an honorary guest for the first time, the first retrospective of Nanni Moretti films, the first large-scale conference dedicated to teaching Italian language and culture in Russia, support for translat- ing books by Italian authors into Russian, the exhibi- tions of international artists such as Fabrizio Plessi and the Masbedo group, and the intensive work we have done across Russia to familiarize with Italian culture Vladivostok, Astrakhan, Satka, Yekaterin- burg, Norilsk, Irkutsk, and many cities of your huge country. Olga Strada, Italian Cultural Institute in Moscow Director Я задалась целью создать свежий образ Италии, теснее связанный с современностью, не забывая о нашей великой культурной традиции. Проекты, которые я воплощала в жизнь, подчеркивали преемственность между богатейшим и невероятно разнообраз- ным итальянским культурным наследием и достижениями наших дней. Прежде все- го, мне хотелось осветить вторую половину XX века. За четыре года Итальянский институт культуры вопло- тил в жизнь свыше трехсот проектов – крупных и более скромных по масштабу, в сфере литературы, кино, изо- бразительного искусства, философии, дизайна, архитек- туры, фотографии, музыки… Мы действительно сделали невероятно много, причем во всех названных областях Италию представляли ярчайшие фигуры. Хочется вспом- нить первую персональную выставку Джорджо де Кирико, конференцию, посвященную Бенедетто Кроче, выставки фотографий Элизабетты Каталано и Миммо Йодиче, вы- ставку нарушавшего все каноны художника Антонио Ли- габуэ, книжную ярмарку NonFiction, на которой Италия впервые была почетным гостем, первую ретроспективу фильмов Нанни Моретти, первую масштабную конфе- ренцию, посвященную преподаванию итальянского языка и культуры в России, поддержку переводов книг итальянских авторов на русский язык, выставки таких художников международного уровня, как Фабрицио Плесси и группа Масбедо, а также интенсивную работу по всей России: мы знакомили с итальянской культурой Владивосток, Астрахань, Сатку, Екатеринбург, Норильск, Иркутск и многие города вашей огромной страны. Ольга Страда, директор Итальянского института культуры в Москве OLGA STRADA: we refresh Italy’s image in Russia ОЛЬГА СТРАДА: мы создаем свежий образ Италии в России It is hard to sum up in a few paragraphs the results of four years when I had the honor to serve as the director of the Italian Cultural Institute in Moscow and invested my entire strength and soul in doing so. Трудно в нескольких строках подвести итоги четырех лет работы в почетной должности директора Итальянского института культуры в Москве – работы, в которую я вкладывала все силы и душу. 23
  20. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Sergey Katyrin: IRCC’s work deserves utmost praise The USSR and Europe had enough common sense to start large-scale gas cooperation half a century ago, in the middle of the Cold War. Nowadays, the system of chambers of commerce and industry is doing everything it can to continue normal development of international relations, according to Russian Chamber of Commerce and Industry President Sergey Katyrin. 24 a a Sergey Nikolayevich, the Italian-Russian Chamber of Commerce and Industry celebrates its 55th anniversary this year. Do you think the organization deserves a “double A” grade for its work? How would you describe its role in the promotion of interests of Russian and Italian business and the assistance in the economic development of the two countries? e e I have never heard about a “double A” grade, but I would definitely award it if it existed. We have been relying on the Italian-Russian Chamber of Commerce for over half a century in developing business relations on the Italian track. Please note that our Chamber is a co-founder of the IRCC. Our representative serves as its Deputy Secretary General, and the CCI of Russia Vice- President is also the IRCC Vice-President.
  21. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 a a Сергей Николаевич, в этом году Итало- Российская торговая палата отмечает 55-летие. На ваш взгляд, можно ли поставить этой организации «две пятерки» за работу? Как вы оцениваете ее роль в продвижении интересов российского и итальянского бизнеса, в содействии экономическому взаимодействию двух стран? e e Я не встречался с такой оценкой — «две пятерки». Но если бы она была, то — да, конечно, поставил бы. Мы уже более полувека развиваем деловые контакты на итальянском направлении, опираясь на Итало-рос- сийскую торговую палату. Напомню, наша Палата — соучредитель ИРТП, у нас в ней — свой представитель на должности заместителя генерального секретаря, а вице-президентом ИРТП является вице-президент ТПП РФ. Я сам тоже был в свое время вице-президентом ИРТП, так что в оценке основываюсь и на собственном опыте. ИРТП негативно оценила введение санкций против Рос- сии и призвала своих российских и итальянских членов не прекращать налаженное сотрудничество, сохранять наработанные формы и развивать новые альтернативные пути для взаимного бизнеса. Мы такую позицию ценим. В минувшем году на очередном ежегодном заседа- нии Генеральной Ассамблеи ИРТП (оно прошло в Мо- скве) было отмечено, что в России работает около 500 итальянских фирм, а более 70 из них имеют здесь свои производства. Активно развивается взаимодействие с российскими регионами. По моему мнению, сегодня именно в регионах, не избалованных, как Москва и Пе- тербург, наплывом иностранных компаний, есть большие возможности для бизнеса, поэтому считаю, что политика итальянских партнеров абсолютно правильна. И ТПП РФ, и ИРТП содействуют реализации концепции Made with Italy. Ее суть — в эффективной локализации итальянского производства в России, что позволяет выпускать в стране продукцию по стандартам качества, принятым на Апеннинском полуострове Сергей Катырин: работа ИРТП заслужила высшую оценку Полвека назад, в годы холодной войны СССР и Европе хватило разума, чтобы начать масштабное газовое сотрудничество. И сегодня система торгово-промышленных палат делает все возможное, чтобы международные связи продолжали нормально развиваться, — отмечает президент Торгово-промышленной палаты России Сергей Катырин. В 2018 году при участии ИРТП были открыты новые важные итало-российские производства в Калужской и нескольких других областях. Иными словами, я могу еще раз повторить: ИРТП за- служила «две пятерки». a a Меняются ли приоритеты международной деятельности ТПП РФ в зависимости от политической конъюнктуры? e e К сожалению, в последние годы в экономику силь- но вмешивается политика, а санкции, как мы убеди- лись на опыте, в значительной степени стали приемом нечестной конкуренции. Мы, естественно, не можем не учитывать политическую конъюнктуру, появляющи- еся ограничения, и высвобождающиеся в результате санкций силы и возможности, конечно, тут же исполь- зуем на других, более «свободных» направлениях. Это естественно. Но называть это сменой приоритетов я бы не стал. Так, например, у нас с Европой экономическое взаимодействие после 2014 года резко снизилось, но это направление по-прежнему остается среди наших палат- ских приоритетов. Я не говорил бы о резкой смене вех, но вот новые направления — да, появились, в частности, в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Хотел бы еще сказать следующее. Мы политикой не занимаемся, мы занимаемся развитием российско- го бизнеса и считаем, что везде и всегда лучше находить то, что объединяет, чем выяснять отношения. Это, если хотите, наша идеология. В силу своей работы я бываю в разных странах, и знаю, что примерно такую же пози- цию занимает бизнес везде. a a А как сегодня выглядит международное направление деятельности ТПП РФ? e e Представляя интересы нашего бизнеса за рубежом, мы опираемся на сеть загранпредставительств. Их десять, пять из них — с региональным статусом. ТПП РФ расши- 25
  22. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 26 I used to be the IRCC Vice-President myself, so I can speak from experience. The IRCC objected to the anti-Russian sanctions and urged its Russian and Italian members to continue their streamlined cooperation, to preserve the existent forms, and to develop alternative ways of doing joint business. We appreciate this stance. It was noted at the annual meeting of the IRCC General Assembly (which was held in Moscow) last year that about 500 Italian companies are working in Russia, and over 70 of them operate production facilities. The interaction with Russian regions has been active. In my opinion, regions, which are not spoilt by the influx of foreign companies like Moscow and St. Petersburg, offer broad opportunities for business, and the policy chosen by the Italian partners is absolutely correct. Both the CCI of Russia and the IRCC are promoting the implementation of the Made with Italy concept. Its essence is effective localization of Italian pro- duction in Russia: products are made domestically by the quality standards in use on the Apennine Peninsula. In 2018, the IRCC participated in the launch of new pro- duction facilities important for Italian-Russian cooperation in the Kaluga region and some other territories. In other words, I reaffirm that the IRCC deserves a “double A” grade. a a Are priorities of the CCI of Russia’s international activity changing consistent with the political situation? e e Unfortunately, politics has been seriously interfer- ing with the economy in recent years, while, judging from our experience, sanctions have largely become a tool of unfair competition. Naturally, we have to take the political situation and the restrictions into account, and we are using means and possibilities released as a result of the sanctions in other, “freer” areas. This is only natural. But I would not call it a change of priorities. For instance, our economic cooperation with Europe plummeted after 2014, but it still remains a priority of the Chamber. I would not speak of an abrupt change of focal points, but it is true that we have some new areas, for example, the ones in the Asia Pacific region. There is another issue I would like to mention. We are not dealing with politics; we are developing Rus- sian business, and we think that it is always better to find points of contact instead of having an argument. If you wish, this is out ideology. Due to the nature of my work, I visit various countries, and I know that business maintains approximately the same stance everywhere. a a How does the international aspect of the CCI of Russia’s activity look today? e e We rely on the network of representative offices while acting on behalf of our business abroad. There are ten of- fices, in all, including five with the regional status. The CCI of Russia is broadening the ranks of its honorary rep- resentatives abroad: there are 23 of them now. Our repre- sentatives operate in over 40 countries. Seeking to diversify international markets for Russian business, the CCI of Russia is stepping up its activity in the Near and Middle East, Latin America, Southeast Asia, China, and Africa. Our institution of business councils for cooperation with foreign states is developing. Seventy-five business councils of the CCI of Russia are voluntary associations of businessmen aimed to promote our goods on a particular foreign market, to search for reliable partners, and to obtain reliable information. They have also become an important tool of intergovernmental commissions for the development of trade and economic cooperation, which represent the consolidated position of business in regard to the prospects of business relations and the existent barriers. Naturally, the space of the Eurasian Economic Union (EAEU) and the Commonwealth of Independent States (CIS) remains a crucial area of international cooperation of the CCI of Russia. We have big plans for the business program of the Russian presidency in the SCO and BRICS in 2019-2020. Please note that despite a drastic exacerbation of the trade and economic situation and the imposition of anti-Russian sanctions by EU member states, the U.S., and Canada, bilateral relations are developing via the CCI of Russia. We are maintaining an active dialogue with partner organizations in the United States. Following a drastic decline in cooperation with the European Chamber in 2014-2016, a trend of restoring the high level of relations has emerged. At the personal request of the European Chamber’s president, the CCI of Russia is resuming its status of an associated member. Naturally, all those contacts and relations fostered by our Chamber are not a goal in itself. They are the foundation of the promotion of Russian business on foreign markets and the establishment and strengthening of partnerships. a a The 50th anniversary of the agreement on the Russian gas supply to Italy is observed this year. Does the CCI of Russia plan to participate in the celebrations? e e Of course, the Chamber will observe this jubilee, but it is too early to say in what format. We will be celebrating the anniversary in December. This is a landmark event. Back then the Cold War was verging on actual fighting but the USSR and Europe had enough courage, far-sight- edness and acumen to begin large-scale gas cooperation. I very much hope that today sober-minded people in Eu- rope will not yield to the pressure of opponents of gas cooperation with Russia and the old truth that it is better to trade than to argue will prevail. This is so obvious!
  23. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 ряет аппарат почетных представителей палаты за рубе- жом: их уже 23. В целом наши представители охватывают своей деятельностью более 40 государств. В целях ди- версификации международных рынков для российского бизнеса ТПП РФ наращивает работу в регионах Ближнего и Среднего Востока, Латинской Америки, Юго-Восточ- ной Азии, Китая и Африки. Развивается наш институт деловых советов по со- трудничеству с зарубежными странами. Деловые советы при ТПП РФ, их сегодня 75, — это добровольные объе- динения предпринимателей для продвижения на тот или иной внешний рынок, поиска надежных партнеров, получения достоверной деловой информации. Они так- же стали важнейшим инструментом межправительствен- ных комиссий по развитию торгово-экономического сотрудничества, выражающих консолидированную позицию бизнеса в отношении перспектив деловых связей и имеющихся барьеров. Естественно, очень важным направлением междуна- родного сотрудничества ТПП РФ было и остается про- странство Евразийского экономического союза (ЕАЭС) и Содружества Независимых Государств (СНГ). У нас большие планы по реализации деловой части российско- го председательства в ШОС и БРИКС в 2019–2020 годах. Обратите внимание: несмотря на резкое ухудшение торгово-политической ситуации, введение антироссий- ских санкций странами ЕС, США и Канадой, отношения WE ARE NOT DEALING WITH POLITICS; WE ARE DEVELOPING RUSSIAN BUSINESS, AND WE THINK THAT IT IS ALWAYS BETTER TO FIND POINTS OF CONTACT INSTEAD OF HAVING AN ARGUMENT. I VISIT VARIOUS COUNTRIES, AND I KNOW THAT BUSINESS MAINTAINS APPROXIMATELY THE SAME STANCE EVERYWHERE МЫ ПОЛИТИКОЙ НЕ ЗАНИМАЕМСЯ, МЫ ЗАНИМАЕМСЯ РАЗВИТИЕМ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА И СЧИТАЕМ, ЧТО ВЕЗДЕ И ВСЕГДА ЛУЧШЕ НАХОДИТЬ ТО, ЧТО ОБЪЕДИНЯЕТ, ЧЕМ ВЫЯСНЯТЬ ОТНОШЕНИЯ. В СИЛУ СВОЕЙ РАБОТЫ Я БЫВАЮ В РАЗНЫХ СТРАНАХ, И ЗНАЮ, ЧТО ТАКОЙ ЖЕ ПОЗИЦИИ БИЗНЕС ПРИДЕРЖИВАЕТСЯ ВЕЗДЕ с ними по линии ТПП РФ развиваются. Мы поддерживаем активный диалог с партнерскими организациями США. После серьезного спада 2014–2016 годов в сотрудни- честве по линии Европалаты появилась тенденция к вос- становлению высокого уровня отношений. По личной просьбе президента Европалаты ТПП РФ возвращается к статусу ассоциированного члена. Естественно, все эти контакты и связи, укрепляемые нашей палатой, — не самоцель. Они — основа для продви- жения российского бизнеса на внешние рынки, для на- лаживания и укрепления партнерских связей. a a В этом году отмечается 50-летие подписания соглашения о поставках российского газа в Италию. Планирует ли ТПП РФ принять участие в мероприятиях, посвященных юбилею? e e Безусловно, мы как палата тоже будем отмечать юби- лей, но еще слишком рано говорить, в какой конкретно форме это будет происходить. Годовщину будем праздно- вать в декабре. Событие знаковое. В давние годы холодной войны, грозившей стать горячей, СССР и Европе хватило мужества, дальновидности, да и просто расчета, чтобы начать масштабное газовое сотрудничество. Сегодня, и я очень надеюсь на это, трезвые головы в Европе тоже не поддадутся давлению противников газового сотруд- ничества с Россией, и снова подтвердится старая истина: торговать лучше, чем ссориться. Это же очевидно! 27
  24. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 28 Our association will celebrate an important date, its 55th anniversary, on June 4, 2019. Our his- tory begins in 1964, when representatives of the Italian business community (Fiat, Snia, Montecatini, Edison, Pirelli, Olivetti, Eni) and foreign trade enti- ties of the Soviet Union (the Chamber of Commerce, Soyuznefteexport, Mashinoimport, Techmashimport, and Vneshtorgbank) formally established the Italian- Soviet Chamber of Commerce. The Chamber is headquartered in Milan, and its Mos- cow office was ceremoniously opened by Giulio Andreotti, the then Italian prime minister, in 1972. It was a period of fruitful cooperation, which manifested itself with trade turnover and numerous agreements, including the ones with the Soviet Council of Ministers’ State Committee on Science and Technology and the Soviet Academy of Sciences. The global economy slowed down, oil prices plum- meted, the ruble depreciated, and bilateral restrictions (sanctions and counter-sanctions) were imposed in 2014- 2016, which had a negative effect on the trade and eco- С 2017 ГОДА ОТМЕЧАЮТСЯ ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЭКСПОРТА И ВОЗОБНОВЛЕНИЕ РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКИХ ПРОЕКТОВ ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРОИЗВОДСТВА. ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ БЫЛИ ЗАКРЕПЛЕНЫ В 2018 ГОДУ IT CAN BE STATED, THAT PROMPTED RESUMPTION OF EXPORTS AND JOINT PRODUCTION LOCALIZATION PROJECTS IN 2017. POSITIVE RESULTS WERE ENHANCED IN 2018 nomic relations between Russia and Italy. An economic growth in Russia, the ruble’s stabilization, and the steady process of Russia’s industrialization prompted resumption of exports and joint production localization projects in 2017. Positive results were enhanced in 2018, when bilateral trade neared 23 billion euros, including 9-billion-euro exports from Italy and 14-billion-euro exports from Russia. About 400 Italian companies are doing business in vari- ous sectors of the Russian economy. Italian companies share technologies with Russian partners, strengthen the production system, and offer services of managers with knowledge of global markets. While doing so, Italy is not trying to put political influence on Russia, unlike China, Germany, Japan, and some others. The Chamber is giving constant support to the increasing number of Ital- ian companies, which invest in Russia and help Russian small and medium companies arrive at the Italian market. The IRCC is always sensitive to global fluctuations. The ability to adapt to real economic, trade, institutional, and legal conditions is in its DNA. Rosario Alessandrello: ability to adapt is in our chamber’s DNA The future of international relations looks complicated, and political tensions are impacting business. Yet the Italian-Russian Chamber of Commerce will always be together with entrepreneurs. IRCC President Rosario Alessandrello tells us how things have been before and how they are now.
  25. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 29 предлагают услуги менеджеров со знанием междуна- родных рынков. При этом Италия не стремится оказы- вать на Россию политического влияния, как, например, Китай, Германия, Япония и др. Палата оказывает по- стоянную поддержку все большему числу итальянских компаний, которые инвестируют в Россию, и помогает российским малым и средним предприятиям выйти на итальянский рынок. 4 июня 2019 наша Ассоциация отмечает важную дату — 55 лет со дня своего учреждения. Наша история начинается в 1964 году, когда представи- тели итальянских деловых кругов (Fiat, Snia, Montecatini, Edison, Pirelli, Olivetti, Eni) и организаций внешней тор- говли СССР (Торговая палата, «Союзнефтеэкспорт», «Ма- шиноимпорт», «Техмашимпорт», «Внешторгбанк») офи- циально учредили Итало-Советскую торговую палату. Штаб-квартира Палаты находится в Милане, а с 1972 го- да действует Московское представительство, торже- ственно открытое Джулио Андреотти, который в то время занимал пост Председателя Совета министров Италии. Это были годы плодотворного сотрудничества, с точки зрения товарооборота и заключенных договоров, сре- ди которых — договоры с Государственным Комитетом по науке и технике при Совете министров СССР и с Ака- демией наук СССР. В 2014–2016 годах замедление темпов роста эконо- мики на мировом уровне, значительное снижение цен на нефть, сильная девальвация рубля и введение двусто- ронних ограничений (санкций и контрсанкций) негатив- но сказались на итало-российских торгово-экономиче- ских связях. С 2017 года, в результате подъема российской экономики, повышения цен на нефть, стабилизации рубля и уверенного процесса индустриализации России, отмечаются восстановление экспорта и возобновление совместных проектов по локализации производства. По- ложительные результаты были закреплены в 2018 году, когда товарооборот достиг почти 23 млрд евро, из ко- торых 9 млрд пришлись на экспорт из Италии в Россию и 14 млрд — на экспорт из России в Италию. Сегодня в России присутствуют около 400 итальян- ских предприятий в самых разных секторах экономики. Итальянские компании дают российским партнерам технологии, укрепляют производственную систему, Розарио Алессандрелло: способность адаптироваться заложена в ДНК нашей палаты Будущее на международном уровне представляется непростым, политическая напряженность влияет на бизнес. Но Итало-Российская торговая палата всегда будет рядом с предпринимателями. Как это было прежде, и как происходит теперь — рассказывает президент ИРТП Розарио Алессандрелло.
  26. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 For 55 years the association has been dedicated to fostering economic and commercial collabora- tion between Italy, the Russian Federation and the other CIS states, involving agents and creating a permanent setting for effective collaboration for both entrepreneurs and businesses. Despite the difficulties, during these years the relationship between our two countries grew closer, becoming a special partnership founded on strong business interests, and today, more than ever before, Russia sees Italy as a strategic and reliable partner. It was with disappointment that I read the news in the last few days that the European Parliament has ruled that Russia can no longer be consid- ered a strategic partner. I believe that the Italian-Russian Chamber of Com- merce should continue, and should strengthen its efforts to involve the positive part of society, in other words the businesses that increasingly want constructive dialogue between Russia and EU member states. It seems the authoritative voice of the Chamber has not been heeded over the past 55 years. Looking to the future is not about abstract thinking or daydreaming — our association must continue to help Italian businesses achieve success on the Russian market, adjusting to new geopolitical and technological con- texts and redrawing all the maps, in particular mental maps, because the world has become smaller, more competitive and more demanding, and the Italian-Russian Chamber of Commerce has to be an ambassador for this change. Looking to the future is not about abstract thinking It was 1964, and the world looked very different from how it does today: man was dreaming of conquering space and going to the moon, and the various world powers had stopped flexing their muscles, and were instead flaunting the advanced technologies they were promoting. It was in this period that our association was founded: the Italo-Soviet, later the Italian-Russian, Chamber of Commerce. Vicenzo Trani, vice-president of the Italian-Russian Chamber of Commerce 30 So how can we ride this wave of change? One way is to make the most of the potential offered by digital transformation or fintech to encourage financial inclu- sion for businesses — this is one of the challenges that awaits us, and I believe that our association can promote programmes and projects to support all businesses that want to open themselves up, grow and export. In this context, the Chamber must strengthen its presence in the Russian Federation, open up to the CIS countries, and at the same time ensure it understands the needs of Russian companies that are looking for op- portunities and collaboration with Italian businesses and the Italian market.
  27. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Прошедшие 55 лет были посвящены развитию экономического сотрудничества и торговли между Италией, Российской Федерацией и другими государствами СНГ, при этом в процесс вовлекались экономические операторы, и был соз- дан постоянный «круглый стол» в целях плодотвор- ного сотрудничества предпринимателей и компа- ний. Несмотря на трудности, за эти годы отношения между нашими странами развились в привилегиро- ванное партнерство, основанное на значительном ком- мерческом интересе, и сейчас, больше, чем когда-либо ранее, Россия воспринимает Италию как стратегического и надежного партнера. Я с разочарованием прочел недавнюю новость о том, что Европарламент перестал считать Россию страте- гическим партнером Евросоюза, и полагаю, что Ита- ло-Российская торговая палата должна продолжать и интенсифицировать деятельность по вовлечению в процесс весьма ценной части общества, то есть ком- паний, которые все активнее требуют налаживания конструктивного диалога между Россией и государства- ми-членами Европейского союза; думаю, что к значимому мнению Торговой палаты в последние 55 лет слишком мало прислушивались. Смотреть в будущее — это не значит быть мечтателями или думать об абстрактных понятиях: наша организация должна продолжать (как ей это прекрасно удавалось до настоящего времени) оказывать поддержку итальян- ским компаниям на российском рынке, одновременно приспосабливаясь к новым геополитическим и техноло- гическим реалиям, перекраивая все карты, в том числе устоявшиеся «мысленные карты», поскольку мир стал «глобальной деревней», конкуренция возросла, требо- вания повысились, и, следовательно, Итало-Российская торговая палата должна выступить в роли «проводника» этого изменения. Как осуществить изменения? Например, максимально использовать потенциал «перехода к цифровой эконо- мике» (digital transformation) или потенциал финансо- во-технологического сектора, чтобы способствовать финансовому участию компаний. Это один из стоящих перед нами вызовов, и я полагаю, что наша организа- ция может продвигать программы и проекты в целях поддержки всех тех компаний, которые желают взаи- модействовать, экспортировать и развиваться. Именно в этих обстоятельствах Торговая палата долж- на упрочить собственное положение на территории Российской Федерации, не забывая также и о странах СНГ, и в то же время ей следует принимать во внимание потребности российских компаний, которые желают сотрудничать с итальянскими компаниями и ищут воз- можности на итальянском рынке. Смотреть в будущее — не значит быть мечтателями Шел 1964 год, и мир был иным: люди мечтали о покорении космоса и освоении Луны, мировые державы уже не демонстрировали собственную военную мощь — вместо этого они продвигали свои передовые технологии. Именно в ту эпоху зародилась наша организация: торговая палата, которая сначала называлась Итало-Советской, а затем Итало-Российской. Винченцо Трани, вице-президент Итало-Российской торговой палаты 31 THE RELATIONSHIP BECOMING A SPECIAL PARTNERSHIP FOUNDED ON STRONG BUSINESS INTERESTS, AND RUSSIA SEES ITALY AS A RELIABLE PARTNER НАШЕ ПРИВИЛЕГИРОВАННОЕ ПАРТНЕРСТВО ОСНОВАНО НА КОММЕРЧЕСКОМ ИНТЕРЕСЕ, И РОССИЯ ВОСПРИНИМАЕТ ИТАЛИЮ КАК НАДЕЖНОГО ПАРТНЕРА
  28. Headquarter Via Fratelli Rusjan 7 34070 Savogna d’Is. (GO) –

    Italy +39 0481 579711 [email protected] Warehouse Via del Bosc 12 34076 Romans d’Is. (GO) – Italy www.unionsped.com Unionsped has 45 years of experience with transport to and from Eastern Europe. We have built a strong reputation of reliability, performance and exibility in transportation of goods. Our skilled operators provide accurate service and professional approach in order to optimize delivery time and minimize transportation costs. Our main goal is to provide a high quality service to ful ll our customer's needs. For this reason, we take care of your shipment from its departure to destination. Our strategic position close to Trieste port allows us to take advantage of scal incentives. Компания Unionsped имеет более 45 лет опыта в сфере транспортных перевозок в страны Восточной Европы. Наша компания зарекомендовала себя как надежный, ответственный и активный партнер с безукоризненной репутацией. Высококвалифицированный персонал внимательно следит за каждой перевозкой, чтобы гарантировать наилучшее решение для нужд каждого клиента, оптимизируя маршрут, время доставки и стоимость перевозки. Главной целью Unionsped является предоставление высококачественных услуг в соответствии с потребностями клиента. Именно поэтому мы тщательно следим за каждой стадией перевозки. Стратегическое расположение фирмы недалеко от морского порта Триеста предоставляет возможность воспользоваться налоговыми льготами. Your partner for transport and logistics Ваш партнёр по Транспорту и Логистике
  29. Mukachevo Ukraine Modena Italy Milano Italy Moscow Russia Bryansk Russia

    Biala Podlaska Poland İstanbul Turkey We own two warehouses: 2000m covered area near our operational headquarters and 9000m covered area + 20.000m outside storage at our logistics base. From here we can easily handle pick up and distribution to Italy and Europe. Имея в своем распоряжении два современных склада - 2000м в главном офисе компании, и 9000м внутри и 20000м снаружи логистического отдела, компания может предложить широкий спектр услуг по хранению и распределению товаров по всей Европе. Full Truck Load (FTL) Less Than Truckload (LTL) Project cargo Special transport (oversize, overweight) ADR – dangerous goods shipment Temperature controlled shipment Комплектные перевозки Перевозки сборных грузов Проектные перевозки Перевозка крупногабаритных и тяжеловесных грузов Перевозка опасных грузов ADR Перевозка грузов с поддержанием температурного режима • • • • • • • • • • • •
  30. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 a a Gleb Sergeyevich, the Nizhny Novgorod region is a most attractive region in Russia in the eyes of investors. Are there any specifics of interaction with Italian partners? e e Italy is a major foreign partner of the Nizhny Novgo- rod region. Trade and economic relations have been boosted in recent years, and our trade turnover has been growing. It increased 150% year-on-year to $215 million in 2018. In these terms, Italy ranks 13th amongst foreign trade partners of the Nizhny Novgorod region. I should say that exports have demonstrated rapid dynamics: exports of Nizhny Novgorod enterprises increased by 70%. The glass industry, metallurgy, and the chemical industry were most active. This dynamics is very im- portant to us. Of course, our relations are not limited to trade. Eight Russian-Italian joint ventures are working in the region, and investment projects are being implemented. The Danieli Volga machine building plant is a cooperation leader. a a What can the region offer to global markets as an exporter? e e The Nizhny Novgorod demonstrated good results in the development of its export potential last year. Consolidated exports grew by almost 40% to $5.5 bil- lion in 2018, mostly with non-resource exports ($4.03 billion). I am sure that the potential of the region is much bigger. We aim to increase non-resource exports to at least $5.3 billion by 2024. The Nizhny Novgorod region continues to consolidate its stand- ing in the rating of exporting territories. We hope to continue to enlarge our exports, primarily those of machine building, metallurgical, and chemical industries. GLEB NIKITIN: italian friends welcome to celebrate 800th anniversary of Nizhny Novgorod! The beautiful city of Nizhny Novgorod will celebrate its 800th anniversary in 2021. The city is expecting as many tourists, including ones from Italy, as possible. The Nizhny Novgorod region and Italy have been maintaining close relations for a long time. Governor Gleb Nikitin told us about the most significant cooperation areas. 34
  31. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 нейшее увеличение объемов вывозимой продукции, в первую очередь, за счет развития таких направлений как машиностроение, металлургическая и химическая промышленность. a a Что делается в Нижегородской области для повышения инвестиционной привлекательности? e e В Нижегородской области существует целый ком- плекс мер господдержки, например, специальный инве- стиционный контракт (СПИК), приоритетный инвестици- онный проект, субсидиарная поддержка и многое другое. Финансовые меры поддержки включают предоставление налоговых льгот по налогу на прибыль и на имущество, льгот по арендной плате, частичную компенсацию ин- весторам процентной ставки по кредитам. Кроме них существует масса отраслевых мер поддержки, которые вместе с системными решениями уже позволяют дости- гать хороших результатов. Недавно в Нижегородской области появилось две новые территории опережающего социально-эконо- мического развития — «Володарск» и «Решетиха». Их резиденты могут рассчитывать на преференции в виде освобождения от налогов на землю и имущество, а также снижения ставки по налогу на прибыль. По оценке экс- пертов, издержки инвесторов при реализации проектов в таких зонах в среднем ниже на 30%. Также мы готовим заявку на создание особой экономической зоны (ОЭЗ). Для нас очень важно получение обратной связи от ин- весторов. Мы должны понимать, насколько комфортно предпринимателям работать в области. Поэтому посто- янно проводим с ними встречи, и я лично принимаю в них участие. По итогам таких встреч даются пору- чения органам власти по рассмотрению проблемных вопросов предпринимателей и поиска оптимального решения проблемы. a a Глеб Сергеевич, Нижегородская область среди наиболее привлекательных для инвесторов регионов России. Есть ли специфика взаимодействия с итальянскими партнерами? e e Италия — один из важнейших зарубежных партнеров Нижегородской области. В последние годы наблюдается активизация торгово-экономических отношений, растет товарооборот. По итогам 2018 года его объем увеличил- ся в полтора раза по сравнению с 2017 годом и составил 215 млн долларов. По этому показателю Италия — на 13-м месте среди стран-внешнеторговых партнеров Нижего- родской области. Отмечу, что экспорт рос опережающи- ми темпами — на 70 процентов больше поставили своей продукции нижегородские предприятия. Активнее всего в этом направлении работала стекольная промышлен- ность, металлургия и химическая отрасль. Для нас очень важна такая динамика. Конечно, наши отношения не ограничиваются торгов- лей. В регионе работают 8 совместных российско-ита- льянских предприятий, реализуются инвестиционные проекты. Флагман сотрудничества — машиностроитель- ный завод «Даниели Волга». a a Что может предложить регион как экспортер на международном рынке? e e В прошлом году Нижегородская область показала хорошие результаты в развитии экспортного потенци- ала. Так, совокупный экспорт региона в 2018 году вырос практически на 40% и достиг 5,5 млрд долларов, при этом наибольшую долю составил именно несырьевой неэ- нергетический экспорт — 4,03 млрд долларов. Я уверен, что потенциал региона намного выше. Планируем уве- личить несырьевой неэнергетический экспорт не менее чем до 5,3 млрд долларов к 2024 году. Нижегородская область продолжает укреплять свои позиции в рейтин- ге регионов-экспортеров. Мы рассчитываем на даль- ГЛЕБ НИКИТИН: приглашаем итальянских друзей на 800-летие Нижнего Новгорода! В 2021 году исполнится 800 лет прекрасному Нижнему Новгороду. Город рассчитывает принять как можно больше туристов, в том числе из Италии. Нижегородский регион и Итальянскую Республику давно связывают самые тесные отношения. О самых значимых направлениях сотрудничества рассказывает губернатор Нижегородской области Глеб Никитин. 35
  32. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 36 a a What is the Nizhny Novgorod region doing to increase its appeal to investors? e e The Nizhny Novgorod region offers a range of govern- ment support measures, for instance, a special invest- ment contract, a priority investment project, subsidies, and many other things. Financial measures of support include preferential rates of revenue and property taxes and rent, as well as partial compensation of loan inter- est rates. There are also numerous sectorial measures of support, which help to achieve good results in com- bination with systemic decisions. A short time ago, the Nizhny Novgorod region cre- ated two new rapid social and economic development territories, Volodarsk and Reshetikha. Their residents can count on such preferences as land and property tax breaks and discount rates of the revenue tax. In the opinion of experts, investors implementing projects in such zones cut their expenses by 30% on the average. We are also preparing to apply for the creation of a special economic zone. We appreciate feedback from our investors. We need to know how comfortable they are working in the region. So, we constantly organize meetings, and I personally take part in them. After the meetings, the authorities are tasked with considering problems of businessmen and searching for optimal solutions. An important step is the establishment of an institu- tion of investment ombudsmen. The region has over 80 of them. They represent public and municipal authori- ties and infrastructural companies on the level of at least a deputy head. Their task is to expedite the process of coordination and issuance of permits through daily control and involvement in the project. a a What are the principles the regional authorities apply in their relations with economic cooperation partners? e e We focus on targeted interaction with potential in- vestors. This is why we have created the Nizhny Novgo- rod Development Corporation. It provides “one-stop- shop” principle of interation with investors. Its services include the selection of investment sites accommodat- ing investors’ requirements, the assistance in receiving permits and other approval documents, etc. National projects will give a fresh impetus to the devel- opment of business infrastructure. The Nizhny Novgorod region has actively joined their implementation. Ancient Kremlin of Nizhny Novgorod Старинный кремль Нижнего Новгорода →
  33. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Важным шагом стало внедрение института инвести- ционных уполномоченных. Сейчас их в регионе более 80. Это представители органов государственной и муници- пальной власти, а также инфраструктурных компаний на уровне не ниже заместителя руководителя. Их зада- ча — сокращение сроков согласований и разрешений за счет ежедневного контроля и вовлеченности в проект. a a На каких принципах областные власти выстраивают отношения с партнерами, предлагающими сотрудничество в экономической сфере? e e Ставку делаем на адресность работы с потенциаль- ными инвесторами. Для этого, в частности, была создана Корпорация развития Нижегородской области. Одним из направлений деятельности Корпорации является сопровождение по принципу «одного окна» инвестици- онных проектов, реализуемых в регионе. Сопровожде- ние включает в себя подбор инвестиционных площадок в соответствии с требованиями инвестора, помощь в получении разрешительной и согласующей докумен- тации и другое. Новый импульс развитию инфраструктуры для под- держки предпринимательской активности дадут и на- циональные проекты. Нижегородская область активно включилась в их реализацию. ↑ ↑ Nizhny Novgorod, the largest city on the Volga Нижний Новгород, крупнейший город на Волге 37
  34. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Being the entity specializing in cooperation with investors, the Corporation aims at the maximum use of competitive advantages of the region, such as the unique geographic position, the availability of workforce, developed industries, and favorable invest- ment climate. Russian regions are competing for investments, which heighten the level of their socio- economic development through the creation of jobs, the incentive of industrial and infrastructur- al development, and the implementation of in- novative technologies. The trend encourages regions to improve support for inves- tors. The Nizhny Novgorod region offers plenty of fi- nancial and non- financial support mechanisms. An investor has to analyze many re- source parameters, whose system and structure differs from one region to another. It needs a trusted navigator. The Corporation undertakes this fundamental mission: it informs THE CORPORATION IS SUPPORTING OVER 70 PROJECTS WITH INVESTMENTS ROUGHLY TOTALING 130 BILLION RUBLES. THEIR IMPLEMENTATION WILL CREATE OVER 13,000 JOBS business about support for projects provided by the re- gion, investment platforms, and every stage an investor needs to go through. It operates on the “one-stop” prin- ciple, which makes project implementation procedures clearer and more understandable. Besides, the Corporation is tasked with raising the level of socioeconomic development in the region and creating conditions, in which administra- tive procedures will not be an impedi- ment, and investors can receive relevant documents and conclusions without a delay and in due time. The main task of the Corporation is to act as a liaison between the au- thorities and the business com- munity and to reduce mate- rial and tempo- ral costs borne by an investor in starting up an en- terprise. The entity assumes responsibility for investment projects, from talks to commission- ing. The Development Corpo- ration answers all questions of any investor. Nizhny Novgorod region: trusted investment territory The Nizhny Novgorod Development Corporation, an entity providing support to every stage of investment projects, acting as a liaison between the authorities and business, and reducing investors’ costs, was founded in 2018. A broad network of water, rail, and motor ways reliably connects companies to consumers About 84 million people live in a radius of 1,000 kilometers, which is one of the most concentrated consumer markets in Russia The region has over 600 big and medium enterprises, which enables a potential investor to find suppliers and consumers Most local industries are processing (around 90%), which leads to a low dependence of the regional economy on resource markets About 100 research institutes and 4th place in Russia in terms of R&D workforce The region ranks 4th in Russia by the scientific-and- technological development index and 3rd by the number of implemented advanced industrial technologies 30 resource centers providing world-class training to over 13,000 workers per year in programs customized to investors’ needs (there will be 35 such centers by 2020) 7 REASONS TO INVEST IN NIZHNY NOVGOROD REGION 38
  35. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 В качестве спецорганизации по работе с инве- сторами Корпорация призвана обеспечить максимальную реализацию конкурентных преимуществ региона — уникальное географическое положение, наличие трудовых ресурсов, развитая промышленность, благоприятная инвестиционная среда. Российские регионы борются за при- влечение инвестиций, которые по- вышают уровень социально-эко- номического развития за счет создания новых рабочих мест, стимулирования развития промышлен- ности и инфраструк- туры, внедрения инновационных технологий. Эта тенденция стиму- лирует совершен- ствование мер поддержки инве- стора. Нижегород- ская область предо- ставляет большой объем финансовых и нефинансовых ин- струментов такой под- держки. Инвестор сталкивает- ся с необходимостью анализа огромного количества ресурсов, ко- торые от региона к региону имеют разную систему и структуру. Ему нужен надежный проводник. Именно эту базовую работу Корпорация берет на себя — Нижегородская область: территория надежных инвестиций В 2018 году создана Корпорация развития Нижегородской области – структура, которая сопровождает инвестиционные проекты на всех стадиях, налаживает связь между властью и бизнесом, снижает издержки инвестора. КОРПОРАЦИЯ ОКАЗЫВАЕТ СОПРОВОЖДЕНИЕ БОЛЕЕ 70 ПРОЕКТАМ С ОБЩИМ ОБЪЕМОМ ИНВЕСТИЦИЙ ПОРЯДКА 130 МЛРД РУБЛЕЙ. ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОЗВОЛИТ СОЗДАТЬ БОЛЕЕ 13 ТЫСЯЧ РАБОЧИХ МЕСТ информирует бизнес о мерах поддержки проектов, кото- рые может оказать область, об инвестиционных площад- ках и всех необходимых этапах, которые должен пройти инвестор. Речь идет о работе по системе «одного окна», позволяющей сделать процедуры реализации проекта более четкими и понятными. При этом Корпорация призвана повысить уровень социально-экономического развития об- ласти, создать условия, при которых административные процедуры не создают дополнитель- ных затруднений, что- бы все необходимые документы и заклю- чения инвестор получал без лиш- них проволочек и в установлен- ные сроки. Основная за- дача Корпора- ции — наладить связь между ин- ститутами власти и предприниматель- ским сообществом, а также снизить матери- альные и временные из- держки инвестора при соз- дании предприятия. Структура берет на себя ответственность за инвестиционные проекты — от пе- реговоров до полного запуска. В Корпорации развития любой инвестор может найти ответы на все свои вопросы. 39 Широкая сеть водных, железнодорожных, автомобильных магистралей обеспечивает местным компаниям надежную связь с потребителями В радиусе 1000 километров проживает порядка 84 млн человек — один из самых концентрированных потребительских рынков России В регионе более 600 крупных и средних предприятий, что позволяет потенциальному инвестору найти поставщиков и потребителей Преобладание в структуре промышленности обрабатывающих производств (порядка 90%) и, как следствие, слабая зависимость экономики области от сырьевых рынков Около 100 научно- исследовательских организаций и 4-е место в России по числу людей, занятых в НИОКР Область занимает 4-е место в России по индексу научно- технического развития и 3-е — по количеству внедренных передовых производственных технологий 30 ресурсных центров, готовящих под непосредственные потребности инвесторов более 13 тысяч рабочих в год в соответствии с существующими мировыми стандартами (к 2020 году центров будет 35) 7 ПРИЧИН ИНВЕСТИРОВАТЬ В НИЖЕГОРОДСКУЮ ОБЛАСТЬ
  36. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Production culture and market awareness are factors of danieli Volga,s success Danieli stepping up investment in Russia ANTONELLO COLUSSI, Danieli Russia General Director, Danieli Russia and CIS Sales Executive Vice-President ” ”Danieli arrived in Russia about 40 years ago. Danieli leadership made a decision to step up investment in Russia four years ago. There are relevant competences for developing premium technologies and good opportunities for doing business, primarily in the metallurgical sector. The company has invested in training specialists to boost its HR potential in Russia and has built a production facility to accommodate needs of Russian clients and to export its products. We are successfully cooperating with OMK, Severstal, Metalloinvest, Magnitogorsk Iron and Steel Works, and Novolipetsk Steel. Given digitalization trends in metallurgical production, we are forming a team of specialists to implement Industry 4.0 projects. ARTEM POLULYAKH, Danieli Russia Sales Vice-President ” ”The successful implementation of several projects of Danieli Group in Russia was the motivation to localize production facilities and to launch the Danieli Volga plant in 2014. By being closer to its clients, Danieli can better meet client needs, offer a faster response, and be a technological partner in solving problems and providing effective product pricing consistent with the market. As for transferred technologies, these are primarily production culture, engineering, and technological know-how implemented under the slogan “Danieli Workshops: Same Quality Worldwide.” There are also corporate culture and the Danieli structure, which allow us to provide quality service on the domestic market. 40
  37. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Культура производства и знание рынка — слагаемые успеха «Даниели Волга» Компания Danieli увеличивает инвестиции в России АНТОНЕЛЛО КОЛУССИ, генеральный директор компании «Даниели Россия», исполнительный вице-президент Danieli по продажам в России и СНГ ” ”Впервые Danieli обозначила свое присутствие в России около 40 лет назад. Четыре года назад руководство Danieli приняло ре- шение увеличить инвестиции в Россию. Мы видим наличие необходимых компетенций для развития премиальных технологий и хорошие возможности для бизнеса, прежде всего, в металлургическом сегменте. Компания вложила средства в подготовку специалистов, чтобы повысить свой кадровый потенциал в России, и построила здесь собственное производственное пред- приятие, которое позволяет удовлетворять потребности российских клиентов и начать экспортировать продукцию из России. Отмечу успешное продолжение сотрудничества с ОМК, с компанией «Северсталь», группой «Металлоинвест», ММК, НЛМК. Учитывая современные тенденции в металлургическом производстве, связанные с цифровой трансформацией, мы приступаем к формированию команды специалистов, которые будут заниматься проектами в сфере «Индустрии 4.0». АРТЕМ ПОЛУЛЯХ, вице-президент по продажам, Danieli Россия ” ”Предпосылкой к локализации производственных мощностей посредством открытия завода «Даниели Волга» в 2014 году ста- ла успешная реализация группой Danieli нескольких проектов за время присутствия в России. Непосредственный результат заключается в том, что, находясь ближе к клиенту, Danieli может лучше удовлетворять его потребности, обеспечивая быстрое реагирование, более точно выступая в качестве технологического партнера для решения проблем и обеспечивая требуемую рынком эффективность ценообразования на продукт. Что касается переданных компетенций, то первое — это, конечно, культура производства, инжиниринг и технологические ноу-хау под девизом «Производственные цеха Danieli: одинаковое качество по всему миру». Второе — это корпоративная культура и структура Danieli, которые позволяют нам предоставлять высококачественные услуги на домашнем рынке. 41
  38. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Expocenter is a member of the elite club of major exhibition venues of Europe, Euro- pean Major Exhibition Centers Associa- tion (ЕМЕСА), and a number of other reputed international organizations. Expocenter has been retaining leadership in the Russian exhibi- tion industry as the most popular, central exhibition venue of the country and the exhibition operator creating ideal conditions for participants in any forms of conventions. The Expocenter exhibition complex with a total area of 165,000 square meters is conveniently located in the center of Moscow. It provides a broad range of exhibition services, includ- ing innovative technical and managerial know-hows. Expocenter incorporates service companies (construc- tion of stands, installation of equipment, transport, logistics, advertising, printing, catering, visa support, hotel booking, ticket booking, accreditation of journal- ists, security, etc.) Themes of many events are related to state programs of sectorial development, which raises the status and commercial effectiveness of Expocenter’s exhibitions. Founded at the initiative of the Soviet Chamber of Com- merce, Expocenter remains an important link of the network of the Chamber of Commerce and Industry of Russia and closely interacts with regional chambers of commerce and industry throughout the country. Expocenter shares tasks of the global exhibition com- munity, such as promotion of exhibitions as an effective instrument of assistance in the socioeconomic develop- ment, improvement of exhibition services’ quality, digi- talization and ecologization of the exhibition business, and training of exhibition personnel. Expocenter can be successful in accomplishing these missions owing to its 60-year experience. EXPOCENTER ACCOUNTS FOR ABOUT 17% OF THE TOTAL EXHIBITION SPACE AND 13% OF EXHIBITORS IN RUSSIA EACH YEAR, EXPOCENTER HOSTS OVER 100 EXHIBITIONS INVOLVING 30,000 COMPANIES FROM RUSSIA AND MORE THAN 100 OTHER STATES BUSINESS PROGRAMS OF EXPOCENTER’S EXHIBITIONS ANNUALLY INCLUDE MORE THAN 900 CONGRESSES, CONFERENCES, AND ROUNDTABLES IN 2017-2018, EXPOCENTER’S EXPERTS ORGANIZED 22 EXPOSITIONS IN OTHER COUNTRIES EXPOCENTER: 60 years of leadership in exhibition industry Russia’s leading exhibition company Expocenter, which laid the foundation of the modern exhibition and convention industry in Russia, is celebrating its 60th anniversary this year 42
  39. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 «Экспоцентр» состоит в элитном клубе крупнейших выставочных площадок Европы — Ассоциации ведущих европейских выставочных центров (ЕМЕСА), входит в целый ряд других автори- тетных международных организаций. Лидиру- ющие позиции в российской выставочной отрасли «Экспоцентр» сохраняет и как наиболее востре- бованная центральная демонстрационная пло- щадка страны, и как выставочный оператор, создающий идеальные условия для участников конгрессных мероприятий любого формата. Выставочный комплекс «Экспоцентра» об- щей площадью 165 тысяч кв. м удобно расположен в центре Москвы. Здесь предлагают широкий набор всех необходимых выставочных сервисов, в том числе собственные инновационные технические и организа- ционные «ноу-хау». «Экспоцентр» располагает своими сервисными компаниями (строительство стендов, уста- новка оборудования, транспорт и логистика, реклама и полиграфия, кейтеринг, визовая поддержка, брони- рование гостиниц, продажа билетов, аккредитация журналистов, обеспечение безопасности и т. д.). Тематика многих мероприятий связана с реализаци- ей государственных программ отраслевого развития. Это повышает статус и коммерческую эффективность выставок «Экспоцентра». Созданный по инициативе Тор- гово-промышленной палаты СССР, он и сейчас остается одним из важных звеньев системы Торгово-промышлен- ной палаты России, тесно взаимодействуя с региональ- ными ТПП по всей стране. С мировым выставочным сообществом «Экспоцентр» объединяют общие задачи: продвижение выставок, как эффективного инструмента содействия социаль- но-экономическому развитию, улучшение качества выставочных услуг, цифровизация и экологизация вы- ставочного бизнеса, подготовка выставочных кадров. Реализуя все это «Экспоцентр» сможет добиться новых успехов, опираясь на опыт шести десятилетий. «ЭКСПОЦЕНТР»: 60 лет на передовых позициях выставочной индустрии В этом году ведущая российская выставочная компания «Экспоцентр», заложившая основы современной выставочно-конгрессной индустрии в России, отмечает 60-летие. ДОЛЯ «ЭКСПОЦЕНТРА» НА РОССИЙСКОМ ВЫСТАВОЧНОМ РЫНКЕ СОСТАВЛЯЕТ ПОРЯДКА 17% ПО ПЛОЩАДИ НЕТТО И 13% — ПО ЧИСЛУ ЭКСПОНЕНТОВ ЕЖЕГОДНО НА ПЛОЩАДКЕ «ЭКСПОЦЕНТРА» ПРОВОДИТСЯ БОЛЕЕ 100 ВЫСТАВОК С УЧАСТИЕМ 30 ТЫСЯЧ КОМПАНИЙ ИЗ РОССИИ И БОЛЕЕ 100 ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН В РАМКАХ ДЕЛОВЫХ ПРОГРАММ ВЫСТАВОК «ЭКСПОЦЕНТРА» ЕЖЕГОДНО ПРОВОДИТСЯ СВЫШЕ 900 КОНГРЕССОВ, КОНФЕРЕНЦИЙ И КРУГЛЫХ СТОЛОВ В 2017–2018 ГОДАХ ЭКСПЕРТЫ «ЭКСПОЦЕНТРА» ОРГАНИЗОВАЛИ ЭКСПОЗИЦИИ НА 22 ВЫСТАВКАХ В ДРУГИХ СТРАНАХ 43
  40. Krasnopresnenskaya nab., 14, Moscow, Russia, 123100 Phones: +7 (499) 795-37-99,

    8 (800) 707-37-99 (only when in Russia, toll-free) E-mail: [email protected] www.expocentr.ru/en Our Shows: a Key to Your Success Expocentre trade shows 2019–2020 Chemical industry 16–19.09.19 Khimia / chemistry 3–6.03.20 Interlakokraska / paints and coatings 21–24.04.20 Tires & Rubber Fuel and energy sector 18–20.06.19 RENWEX. Renewable Energy & Electric Vehicles 13–16.04.20 Elektro / electric and power engineering 13–16.04.20 Neftegaz / oil and gas Machinery manufacturing 21–24.10.19 Technoforum 25–29.05.20 Metalloobrabotka / metalworking 19–22.10.20 Lesdrevmash / logging and timber industry Textile and garment industry 21–24.10.19 Obuv. Mir Kozhi. Autumn / shoes and leather 17–20.03.20 Inlegmash / textile manufacturing 17–20.03.20 Obuv. Mir Kozhi. Spring / shoes and leather Construction industry 31.03–3.04.20 RosBuild 8–11.06.20 Mir Stekla / glass products Furniture industry 18–22.11.19 Mebel / furniture Food and food processing 7–11.10.19 Agroprodmash / food processing 10–14.02.20 Prodexpo / food and beverages Lasers and optics 31.03–3.04.20 Photonics. World of Lasers and Optics Telecom, IT and navigation technology 21–24.04.20 Navitech / navigation 21–24.04.20 Sviaz / IT and telecommunications Advertising industry 21–24.10.19 Reklama / advertising Children’s goods 24–27.09.19 CJF – Child and Junior Fashion. Autumn 24–27.09.19 Mir Detstva / children’s industry 24–27.02.20 CJF – Child and Junior Fashion. Spring Health care 2–5.12.19 MedTravelExpo. Medical Clinics. Health and Spa Resorts 2–6.12.19 Zdravookhraneniye / health care 2–6.12.19 Healthy Lifestyle Subject to change. All trade shows are for age 12 and older. Prodexpo is for age 18 and older.
  41. 123100, Россия, Москва, Краснопресненская наб., 14 Тел.: 8 (800) 707-37-99

    (звонок по России бесплатный), +7 (499) 795-37-99 E-mail: [email protected] www.expocentr.ru Выставки вашего успеха! Календарь отраслевых выставок 2019–2020 гг. В календаре возможны изменения. Все выставки имеют возрастное ограничение 12+. Выставка «Продэкспо» – 18+. Химическая промышленность 16–19.09.19 Химия 3–6.03.20 Интерлакокраска 21–24.04.20 Шины, РТИ и каучуки Топливно-энергетический комплекс 18–20.06.19 RENWEX 13–16.04.20 Электро 13–16.04.20 Нефтегаз Машиностроение 21–24.10.19 Технофорум 25–29.05.20 Металлообработка 19–22.10.20 Лесдревмаш Легкая промышленность 21–24.10.19 Обувь. Мир кожи. Осень 17–20.03.20 Инлегмаш 17–20.03.20 Обувь. Мир кожи. Весна Строительная индустрия 31.03–3.04.20 RosBuild 8–11.06.20 Мир стекла Мебельная промышленность 18–22.11.19 Мебель Пищевая и перерабатывающая промышленность 7–11.10.19 Агропродмаш 10–14.02.20 Продэкспо Лазеры и оптика 31.03–3.04.20 Фотоника. Мир лазеров и оптики Телекоммуникации, информационные и навигационные технологии 21–24.04.20 Навитех 21–24.04.20 Связь Рекламная индустрия 21–24.10.19 Реклама Индустрия детских товаров 24–27.09.19 CJF – Детская мода. Осень 24–27.09.19 Мир детства 24–27.02.20 CJF – Детская мода. Весна Здравоохранение 2–5.12.19 MedTravelExpo. Санатории. Курорты. Медицинские центры 2–6.12.19 Здравоохранение 2–6.12.19 Здоровый образ жизни
  42. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 A UNIQUE VENUE, CASA RICCA EXPO, WILL OPEN FIVE KILOMETERS FROM THE KREMLIN IN SPRING 2019 TO ACCOMMODATE TOP-OF-THE-LINE SALONS OF LEADING ITALIAN FURNITURE FACTORIES ON 5000+M2 ВЕСНОЙ 2019 ГОДА В 5 КМ ОТ КРЕМЛЯ ОТКРЫВАЕТСЯ УНИКАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО CASA RICCA EXPO, ГДЕ НА 5000+м2 РАЗМЕСТЯТСЯ ФЛАГМАНСКИЕ САЛОНЫ ВЕДУЩИХ МЕБЕЛЬНЫХ ФАБРИК ИТАЛИИ 48
  43. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 The premium market’s condition suggests optimal ways of business development to progressive actors. Buyers of deluxe goods and services tend to rely on personal choice and direct contact with manufactures. Hence, the decision of the CASA RICCA holding to modernize the Russian interior market with the opening of a new venue in the unique format looks infallible. CASA RICCA EXPO will be the first professional venue in Russia accentuating industry trends and premium interior designers. The area of over 5000 м2 will accommodate 16 top-of-the-line salons of leading European furniture factories and over 30 showrooms of deluxe brands, including Visionnaire, Gianfranco Ferré Home, Giorgio Collection, Roberto Cavalli Home Interiors, Cipriani Homood, Rugiano. There will also be space for business meetings, lectures, and co-working, a VIP movie theater, a bar and a parking lot. DreamHouse on Frunzenskaya, a remarkable house of 350 m2 built into the complex, will be a distinctive feature of the venue. Visitors will feel the “dream house” atmosphere through modern functions of every living area and the luxurious interior comprising modern finishing materials, designer furniture, and art objects. SERGEY MAKUSHEV, Casa Ricca Managing Partner ” ”Obviously, the CASA RICA EXPO design center will become the main point of attraction of Russian interior designers and their clients, as well as business elites and leading media outlets this year. We have planned numerous partner events, including large- scale presentations of the opening salons with the participation of factory directors and experts from Italy. The venue is already actively interacting with clients and industry professionals who appreciate Italian design, traditions of craftsmanship, and top-notch quality of goods and services. www.casaricca.ru 8 800 550 7919 Pavilion 15, Bld. 19, 30, Frunzenskaya Embankment, Moscow Москва, Фрунзенская наб., дом 30, стр. 19, пав. №15 Состояние рынка в сегменте «премиум» подсказывает прогрессивным игрокам актуальные пути развития бизнеса. Покупатели товаров и услуг класса «люкс» все чаще принимают решения, основываясь на личных оцен- ках и прямом контакте с производителем. А потому безошибочным видится решение холдинга CASA RICCA модернизировать интерьерный рынок России посредством создания новой площадки уникального формата. CASA RICCA EXPO станет первым в России профильным комплексом, фокусиру- ющимся на трендах отрасли и ориентированным на создателей премиальных интерьеров. Здесь, на более 5000 м2, разместятся 16 флагманских салонов ведущих мебельных фабрик Европы, прямые сервис-центры производителей и поставщиков, а также более 30 шоу-румов люксовых брендов, в числе ко- торых – Visionnaire, Gianfranco Ferré Home, Giorgio Collection, Roberto Cavalli Home Interiors, Cipriani Homood, Rugiano. Кроме того, проект подразумевает пространства для бизнес-встреч и лек- ций, коворкинги, VIP-кинотеатр, бар и собственную парковку. Характерным атрибутом площадки станет «DreamHouse на Фрунзенской», великолеп- ный дом площадью 350 м2, в реальном масштабе возведенный под крышей комплекса. Посетители почувствуют атмосферу «дома мечты» благодаря современному функционалу каждой из жилых зон и роскошной обстанов- ке, созданной с помощью модных отделочных материалов, дизайнерской мебели и арт-объектов. СЕРГЕЙ МАКУШЕВ, управляющий партнер холдинга Casa Ricca ” ”Очевидно, что в этом году ди- зайн-центр CASA RICCA EXPO станет главным центром притя- жения для российских интерьер- ных дизайнеров и их клиентов, бизнес элиты и ведущих СМИ. Нами запланировано множество партнерских мероприятий, в том числе масштабные презентации открывающихся салонов с уча- стием директоров фабрик и экс- пертов из Италии. Площадка уже активно работает с клиентами и профессионалами, которые вы- соко ценят итальянский дизайн и ремесленные традиции, высо- чайшее качество товаров и услуг. 49
  44. ИТАЛЬЯНСКИЙ ДУХ, ГЛОБАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ www.coeclerici.com Мы разрабатываем успешные стратегии в

    области энергетики и высокотехнологичных механизмов. Мы верны предпринимательскому видению, вдохновленному моделью устойчивого развития. COECLERICI GROUP Италия Австралия Германия Индия Индонезия Китай Нидерланды Россия Сингапур США Швейцария МЫ СОЗДАЕМ ДОБАВОЧНУЮ СТОИМОСТЬ В 11 СТРАНАХ МИРА
  45. Льготы и преференции для резидентов: • налог на прибыль снижен

    с 20% до 2% на 10 лет; • налог на имущество и транспортный налог обнулен на 12 лет; • земельный налог обнулен на 5 лет. Публичное акционерное общество «Особая экономическая зона «Лотос», г. Астрахань, ул. Фиолетова, 7 Б.  Тел.: (8512) 513 266, e-mail: [email protected]. www.sezlotos.ru PJSC Lotos Special Economic Zone. 7B, Fioletova St., Astrakhan. Tel: (8512) 513 266, e-mail: [email protected]. www.sezlotos Режим свободной таможенной зоны Инженерная инфраструктура Удобная логистика Низкая ставка по аренде земельных участков Выкуп участка на выгодных условиях ОСОБАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЗОНА «ЛОТОС» ЕДИНСТВЕННАЯ ПРОМЫШЛЕННАЯ ОЭЗ РОССИИ В КАСПИЙСКОМ РЕГИОНЕ. НОВЫЕ РЫНКИ СБЫТА И ВЫГОДНЫЕ УСЛОВИЯ. РАСПОЛОЖЕНА В АСТРАХАНСКОЙ ОБЛАСТИ, НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНСПОРТНОГО КОРИДОРА «СЕВЕР-ЮГ» И СЕВЕРНОЙ ЧАСТИ ВЕЛИКОГО ШЕЛКОВОГО ПУТИ. ОЭЗ промышленно-производственного типа «Лотос» создана в Астраханской области постановлением Правительства Российской Федерации № 1214 от 18.11.2014 года. Срок действия статуса резидента — 49 лет. В ОЭЗ «Лотос» могут размещаться промышленные предприятия пяти классов санитарной опасности. Площадь территории — 1000 га. Advantages and preferences for residents: • Revenue tax rate cut from 20% to 2% for 10 years; • Zero rate of property and transport taxes for 12 years; • Zero rate of land tax for 5 years. Free customs zone regime Engineering infrastructure; Convenient logistics; Low rate of land lease; Advantageous terms of land purchase. LOTOS SPECIAL ECONOMIC ZONE RUSSIA’S ONLY INDUSTRIAL SPECIAL ECONOMIC ZONE IN THE CASPIAN REGION. NEW MARKETS AND ADVANTAGEOUS TERMS. SITUATED IN THE ASTRAKHAN REGION, ON THE JUNCTION OF THE NORTH-SOUTH INTERNATIONAL TRANSPORT CORRIDOR AND THE NORTHERN PART OF THE SILK ROAD The Lotos industrial special economic zone was established in the Astrakhan region under Russian Government Resolution 1214 dated 18.11.2014. The resident status is provided for 49 years. The Lotos special economic zone is open to industrial enterprises of five classes of sanitary hazard. The area is 1,000 hectares.
  46. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 The resort comprises five 5-star hotels, three 4-star hotels, and vil- las, whose number will grow to 13 this year. The villas have two to four bedrooms and a magnificent view. The premises feature lav- ish gardens with a pool and a lounge zone, and guests enjoy services of a butler and a chef. The hotel Le Dune stands for elegant bungalows adorned with greenery and overlooking a white-sand beach. A roof-top infinity pool will open on the Forte Bay terrace this summer, and you will never want to leave! The hotel Pineta in the middle of a centuries-old pine grove is an ideal place to take a break from hustle and bustle of the city. Guests enjoy a lagoon, and a lounge zone with sofas and sunbeds. The jewel of Acquaforte Thalasso & Spa is a system of six pools with warm seawater rich in sodium and magnesium salts, aloe and mint oils. Pool water is saltier than the Dead Sea, and is described as “sea oil.” Puffiness and fatigue will disappear after 15 minutes in the pool, and skin and hair will be soft and shiny. Massage and cosmetic treatments will enhance the effect. Baths taken in such wa- ter relieve stress and deal with musculoskeletal conditions. The Aesthetic Medicine Center offers unique treatments; there are also yoga classes and individual menus prepared by a nutritionist. Those seeking seclusion can make a booking with Private SPA. Guests preferring comfortable travel could fly by the Forte Village Private Jet. This is a VIP Boeing Business JET 737-300 featuring a spacious cabin, an a la carte menu by a celebrated resort chef, SPA service, Ipad entertain- ment, gifts for children and adults, express hotel check-in, and services of a Russian-speaking resort employee. The plane performs weekly flights, on Saturdays, between July 13 and August 24, from the Vnukovo-3 busi- ness terminal. On August 10, resort guests and everyone else are invited to a concert by Eros Ramazzotti at the Forte Arena. This is a unique outdoor concert venue with a capacity of up to 5,000 people. Vacation in Italy: Sardinia This is a destination preferred by the rich and the famous from all over the world. The Forte Village resort is situated in Sardinia, an hour flight from Rome. It’s a real oasis of calm, pristine nature and luxury on 47 hectares of Mediterranean white-sand beaches. 52
  47. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Комплекс включает в себя пять 5-звездочных и три 4-звез- дочных отеля, роскошные частные виллы, в этом году их будет уже 13. В них обычно от 2 до 4 спален, из окон которых открываются великолепные виды. На территории разбит пышный частный сад с собственным бассейном, есть лаундж-зона для отдыха, и можно воспользоваться услугами дворецкого или повара. Отель Le Dune – это элегантные бунгало среди изумрудной зелени с видом на белый песчаный пляж. Этим летом будет открыт панорам- ный бассейн на крыше террасы Forte Bay, откуда просто не захочется выходить! А расположенный в многовековой сосновой роще отель Pineta – идеальное место, куда можно сбежать от суеты и шума. Гости смогут насладится собственной лагуной, лаундж-зоной с диванами и шезлонгами. Главная гордость комплекса SPA и талассотерапии Acquaforte Thalasso & Spa. – система из шести бассейнов с теплой морской во- дой, обогащенной солями натрия, магния, маслами алоэ и мяты. Вода здесь даже солоней, чем в Мертвом море, ее называют «морское масло». Достаточно полежать в бассейне не больше 15 минут, чтобы отеки и усталость как рукой сняло, а кожа и волосы стали мягкими и блестящими. Усилить пользу можно с помощью массажей и косме- тических процедур. Ванны в такой воде помогают снять стресс, спра- виться с проблемами опорно-двигательного аппарата. Уникальные процедуры можно получить в центре эстетической медицины, а так- же позаниматься йогой или подобрать себе индивидуальное меню с помощью врача нутрициста. А если вы хотите уединения, можно забронировать зону Private SPA. Для гостей, которые предпочитают путешествовать в услови- ях повышенного комфорта, – перелет Forte Village Private Jet. Это VIP-пассажирский самолет Boeing Business JET 737-300 с просторным салоном, меню a la carte от звездного шеф-повара курорта, с услу- гами специалиста из SPA-центра, развлекательными программами на Ipad, подарочными наборами для детей и взрослых, предвари- тельной регистрацией в отеле и сопровождением русскоязычного представителя курорта. Самолет летает еженедельно, по субботам, из бизнес-терминала Внуково-3 с 13 июля по 24 августа. 10 августа гости курорта и все желающие смогут посетить концерт Эроса Рамазотти, который состоится на Форте Арена. Эта уникаль- ная концертная площадка под открытом небом способна вместить до 5000 человек. Итальянские каникулы: отдых на Сардинии Именно здесь предпочитают отдыхать богатые и знаменитые люди со всего света. Курорт Forte Village расположен на Сардинии, в часе полета от Рима, и это настоящий оазис спокойствия, нетронутой природы и роскоши, раскинувшийся на 47 гектарах белоснежного побережья Средиземного моря. 53
  48. 54 The story of the bond between the great Master

    of Renaissance and the wine is reported in the book “Leonardo da Vinci and Wine”, written by Luca Maroni, the internationally acclaimed sensory analyst, who found and re-planted the original vineyard of Leonardo da Vinci in Milan. Leonardo da Vinci was born in a family of wine producers, owner of severals vineyards in Vinci, a small hamlet in the Tuscan countryside. Thanks to his writings on wine he become the first agronomist, oenologist and technical taster in history. Thus we know from Leonardo himself that he loved to drink a glass of wine, every day, during every meal, and with conscious moderation. Luca Maroni has not only investigated Leonardo’s bond with wine, but succeeds in finding the exact place where Leonardo’s vineyard – a Ludovico il Moro’s gift to the genius in 1498– was placed in Milan. During his stay in Milan Leonardo didn’t set aside his great passion for wine. The land donated to him was located in the garden of the residence where he leaved in the city center of Milan, right in front of the refectory of the Convent of Santa Maria delle Grazie, where he realized The last Supper. The vineyard itself survived until for nearly another 450 years. It was destroyed in 1943 by Allied bombing during World War Two. The plot of ground now forms an immaculately tended walled garden inside a grand palazzo known as the Casa degli Atellani in central Milan. The identified and selected vines were replanted in Leonardo’s vineyard on 20 march 2015, today open for visits. An astonishing result that help us to realize how 8the genius Leonardo, not only left a profound mark on the history of art, poetry, philosophy, architecture, en- gineering, anatomy, medicine, botanic, astronomy, physic and mathematics, trying to understand the reality in all its infinitude, but the same did for wine, to which he devotes particular his cure, attention, love and deep spirituality. Beatrice Maroni Leonardo da Vinci died on 2 may 1519. This year marks the 500th anniversary of the death of the great Italian artist and scientist. But few know his deepest passions, among these, more than all – the wine. LEONARDO DA VINCI AND WINE RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE / june 2019
  49. 55 Историю связи между Мастером Ренессанса и вином рассказывает в

    сво- ей книге «Леонардо да Винчи и вино» Лука Марони, известный во многих странах мира сенсорный аналитик, который нашел и восстановил перво- начальный виноградник Леонардо да Винчи в Милане. Леонардо да Винчи родился в семье виноделов, владеющих несколькими виноградниками в Винчи, небольшой дере- вушке в Тосканской области. Благодаря своим трудам на тему вина, он стал первым в исто- рии агрономом, энологом и промышленным дегустатором. Он любил выпить бокал вина ежедневно, за едой, сознательно соблюдая умеренность. Лука Марони не только исследовал увлеченность Леонардо вином, но и успешно отыскал точное место, где находился в Милане виноградник — подарок гению от Лодовико Сфорца, сделанный в 1498 году. Подаренная ему земля находилась в саду резиденции, где он жил после того, как покинул городской центр Ми- лана, прямо напротив трапезной монастыря Санта-Мария-делле-Грацие, где он создал «Тайную вечерю». Виноградник просуществовал еще почти 450 лет. Он был разрушен в 1943 году бомбо- выми ударами союзников во время Второй мировой войны. В настоящее время участок земли представляет собой безупречно ухоженный сад, обнесенный стеной, расположенный внутри гранд-палаццо, известного как Дом Ателлани в центральной части Милана. 20 марта 2015 го- да идентифицированные и отобранные лозы были пересажены в виноградник Леонардо, который в настоящее время открыт для посещения. Этот поразительный результат по- могает нам понять гений Леонардо, который не только оставил яркий след в области истории искусства, поэзии, философии, архитектуры, инженерного искусства, анатомии, ботаники, астрономии, физики и математики, пытаясь понять природу во всей ее бесконечности, но и сделал то же самое для вино- делия, к которому он относился с особым интересом, вниманием, любовью и глубокой духовностью. Беатриче Марони 2 мая 1519 года скончался Леонардо да Винчи. В этом году исполнилось 500 лет со дня смерти великого итальянского художника и ученого. Но мало кому известны его сокровенные увлечения, главное место среди которых занимало вино. ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ И ВИНО
  50. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 MAXIM KASHIRIN, Simple Group President and founder ” ”We have been true to our mission of raising quality of life through reviving wine culture in Russia for 25 years, and we are proud to say that the Russian market has been evolving together with us. Twenty-five years ago, many people had no idea about Pinot gris but now trend and legendary world wines are available in best restaurants and stores much thanks to Simple, which has lived through crises and dealt with challenges together with the market. The company has developed into a market leader, which has offices across Russia, its own brand, and a vast wine portfolio. МАКСИМ КАШИРИН, основатель и президент группы компаний Simple ” ”Мы следуем нашей миссии — повышение качества жизни людей через возрожде- ние винной культуры в России — уже четверть века и с гордостью наблюдаем, как российский рынок эволюционирует вместе с нами. 25 лет назад многие даже не слышали о пино гриджо, а сегодня во многом благодаря Simple в лучших ресторанах и на полках магазинов пред- ставлены трендовые и культовые миро- вые вина. Вместе с рынком Simple пере- живала кризисы и сложности. Несмотря на это, компания превратилась в одного из лидеров рынка с сетью представи- тельств по всей России, собственным брендом, обширным портфелем вин. The wine event of the year will take place at Mos- cow’s Radisson Ukraine Congress Park (Bld. 6, 2/1, Kutuzovsky Prospekt), and both industry profes- sionals and connoisseurs of any level are welcome. Guests will have an opportunity to broaden their horizons and to discuss their favorite wines and spirits with produc- ers. The busy program of master classes and debates with invited speakers addresses subjects of interest to enophiles and sommeliers. Tickets can be booked and early-bird discounts can be received on the website simple25.ru, and in Sim- pleWine wine cellars in Moscow. One- and two-day tickets give full access to the main degustation and entertainment program. There are also tickets to master classes, degustation of legendary wines and Simple Collection champagne, as well as Simple Spir- its degustation. Follow the news on simple25.ru Simple Group This is one of the major importers and distributors of quality alcohol in Russia with its own, actively develop- ing network of wine cellars SimpleWine. The company’s portfolio comprises over 4,000 wines from 42 countries, and a unique collection of brand spirits, mineral water, natural juice, professional glassware and accessories. The group consists of the online showroom SimpleW- ine, the wine restaurants Grand Cru, SimpleWine&Bar, and SimpleWine&Kitchen, the publishing house Simple Wine News, and the wine school Enotria. Simple managers will select beverages for any occasion suggested by retail and corporate clients, ranging from major events to presents for the family and friends. They will also organize entertaining and professional degus- tation sessions, and will help create private collections and build cellars. Simple professionals are always ready to assist b2b clients in preparing wine and bar menus, training personnel, and providing consultations on every aspect of wine marketing and sales. Russian enophiles are in for a treat of international exhibition, free degustation of over 500 wines and spirits, communication with 120 producers from all over the world, and more than 70 master classes due on May 31 and June 1. The company Simple will time the event to coincide with its 25th anniversary. SIMPLE EXPO: WINE EVENT OF THE YEAR IN RUSSIA 56
  51. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 Крупнейшее винное событие года пройдет в Мо- скве, в конгресс-парке «Radisson Украина» (Ку- тузовский пр-т, 2/1, стр. 6), где будут рады видеть как профессионалов индустрии, так и ценителей любого уровня. Гости получат возможность значительно рас- ширить кругозор и обсудить любимые вина и крепкие напитки с их производителями. Насыщенная программа мастер-классов и дискуссий с приглашенными спике- рами включает темы, которые заинтересуют и винного энтузиаста, и сомелье. Приобрести билеты и воспользоваться специальными ценами для первых покупателей можно на simple25.ru, а также в московских винотеках SimpleWine. Билеты на один и два дня дают полный доступ к основной де- густации и всей развлекательной программе. Отдельно доступны билеты на мастер-классы, дегустацию леген- дарных вин и шампанского Simple Collection и дегустацию крепких спиртных напитков Simple Spirits. Следите за обновлениями на simple25.ru ANATOLY KORNEYEV, Simple Group Vice-President and founder ” ”Wine is an inseparable part of national traditions and cultural heritage of many countries. I am pleased to say that Simple has helped create a community of professionals and enthusiasts in our country and has introduced them to the authors of the world’s best wines over the past 25 years. Simple Expo is the first opportunity in Russia to appreciate the diversity of the wine world and to familiarize oneself with brand spirits. Stars invited to participate in thematic discussions and master classes will keep you company in this wine journey. АНАТОЛИЙ КОРНЕЕВ, основатель и вице-президент группы компаний Simple ” ”Вино — неотъемлемая часть националь- ных традиций и культурного наследия разных стран. Приятно осознавать, что за 25 лет компания Simple помогла сформировать в нашей стране сообще- ство профессионалов и энтузиастов и по- знакомила их с авторами ведущих вин мира. Впервые в России в рамках Simple Expo каждый сможет оценить практи- чески все многообразие винного мира и познакомиться с авторскими крепкими напитками. Компанию в этом винном пу- тешествии составят приглашенные звез- ды, которые станут участниками темати- ческих дискуссий и мастер-классов. SIMPLE EXPO: ВИННОЕ СОБЫТИЕ ГОДА В РОССИИ 31 мая и 1 июня российских поклонников винной и барной культуры впервые ждет выставка международного уровня: со свободной дегустацией более 500 вин и крепких напитков, общением со 120 производителями со всего мира и более чем 70 мастер-классами. Столь масштабное мероприятие компания Simple приурочила к своему 25-летию. Группа компаний Simple Один из крупнейших импортеров и дистрибуторов вы- сококачественной алкогольной продукции в России с собственной активно развивающейся сетью винотек SimpleWine. В портфеле компании более 4000 вин из 42 стран, уникальная коллекция брендов крепких спиртных напитков, минеральной воды и натуральных соков, про- фессионального стекла и аксессуаров. В группу компаний также входят онлайн-витрина SimpleWine, винные ресто- раны Grand Cru, SimpleWine&Bar и SimpleWine&Kitchen, издательство Simple Wine News и школа вина «Энотрия». Для частных и корпоративных клиентов менеджеры Simple подберут напитки для любого случая, от крупных мероприятий до подарков родным и близким, орга- низуют интересные и профессиональные дегустации, составят частные коллекции, построят погреба. Кли- ентам b2b направления профессионалы Simple всегда готовы оказать помощь в составлении винных и барных карт, обучении персонала, проведении всесторонних консультаций в области продаж и винного маркетинга. 57
  52. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 ROMAN FEDCHIN: cultural projects strengthen international ties Roman Fedchin, the Allrus Gallery founder and organizer of several major art projects on how contemporary artists form the image of a whole country in the eyes of the rest of the world, strengthen relations between nations and help restore political and business ties. a a What is the mission of your art projects? What role are they playing in international cultural and humanitarian cooperation? e e The entire world is aware of Russian cultural fig- ures of the past: Tolstoy and Dostoyevsky in literature, Eisenstein and Pudovkin in cinema, Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko in theater, Nureyev and Pli- setskaya in ballet, and Aivazovsky and Kandinsky in pictorial art. There are many equally talented and remarkable fig- ures in cultural life of today’s Russia, and I can deeply feel with my Russian soul the significance of their creative work not only for numerous peoples populating Russia but also for world culture, which is going through an obvious crisis, and not just in pictorial art, amid glo- balization and overpowering tolerance. The first step taken by the Allrus Gallery to promote modern Russian paintings abroad is the project titled “Austria through the Eyes of Modern Russian Painters.” A series of plein-air events arranged for 14 Russian paint- ers in Austria yielded an exhibition of 124 works and a catalogue of their reproductions and articles by leading Russian art experts. a a What do foreigners know about Russian art and what stereotypes have you encountered? What does the West, Italy think about modern artists from Russia? e e I am concerned or even upset by current trends in modern pictorial art, which mostly advocate the concep- tual approach to self-expression, which often has noth- ing to do with paintings and, pardon me, art. Besides, I deem the opinion of some members of the world art establishment that the last real Russian painters were avant-gardists of the beginning of the 20th century, and socialist realists and nonconformists of the middle of the previous century to be unfair and baseless. a a Please tell us about the Dolce Napoli-XXI project. How is it special and how do you plan to develop it? e e I often go to Italy on business trips and manage art projects. As soon as Italy became a part of my life, I start- ed thinking on how to present modern Russian paint- ings there. A mere cloning of the aforesaid Austrian project in Italy looked uninterested, considering that thousands of Russian artists have been painting Italy for the past 200 years. And then I attended the opening of the Dolce Napoli exhibition at the Tretyakov Gallery in October 2011. It was based on works of Shchedrin, Kiprensky, and Brullov who visited Italy 200 years ago as holders of grants of the Russian Academy of Fine Arts. Besides they worked in my favorite region, Naples. I occurred to me during the opening of the Dolce Napolo exhibition at the Tretyakov Gallery that a retrospective exhibition, Dolce Napoli-XXI, should be organized to display works of modern Russian artists. 58
  53. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 РОМАН ФЕДЧИН: культурные проекты укрепляют международные связи О том, как современные художники формируют имидж целой страны в глазах всего мира, укрепляют отношения между народами и помогают восстанавливать политические и деловые связи, рассказывает создатель галереи «Алльрус» и организатор ряда крупных арт-проектов Роман Федчин. a a В чем вы видите миссию своих арт- проектов? Какую роль сегодня они играют в сфере международного культурного, гуманитарного сотрудничества? e e Всему миру известны имена деятелей российской культуры прошлого: Толстой и Достоевский в литера- туре, Эйзенштейн и Пудовкин в кино, Станиславский и Немирович-Данченко в театре, Нуриев и Плисецкая в балете, Айвазовский и Кандинский в живописи. В культурной жизни сегодняшней России немало не менее ярких и талантливых имен, и я всей своей рус- ской душой чувствую значимость их творчества не толь- ко для многочисленных народов, населяющих Россию, но и для мировой культуры, переживающей в услови- ях нынешней глобализации и всепоглощающей толе- рантности, полагаю, всем заметный кризис, в том числе и в живописи… Первым большим шагом галереи «Алльрус» по продви- жению современной российской живописи за рубежом можно считать проект «Австрия глазами современных российских мастеров живописи». В результате серии ав- стрийских пленэров для 14 российских художников была рождена экспозиция выставки, состоящая из 124 работ, и выпущен полномасштабный каталог с их репродукция- ми и статьями ведущих российских экспертов живописи. 59 ↑ ↑ Alexander DRAGOVOY Александр ДРАГОВОЙ Naples First! 2018. Oil, acrylic, pastel on canvas. The central painting: 120 x 110 cm. Small paintings: 30 х 30 cm Неаполь — прежде всего! 2018. Холст, масло, акрил, пастель. Центральная картина: 120 х 110. Маленькие картины: 30 х 30 /
  54. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 ↑ ↑ Sergei GONKOV The End of the Season. Sorrento. 2018. Oil on canvas. 54 х 155 cm (fragment) ↑ ↑ Sergei GONKOV Under Saint Januarius. Naples. 2018. Oil on canvas. 122 х 72 cm ↑ ↑ Сергей ГОНКОВ Под Святым Януарием. Неаполь. 2018. Холст, масло. 122 х 72 ↑ ↑ Сергей ГОНКОВ Конец сезона. Сорренто. 2018. Холст, масло. 54 х 155 (фрагмент) 60 So, the Allrus Gallery organized a series of artistic trips of Russian painters to Italy in 2013–2018. Given the retrospective connection between the project and works of internationally acclaimed masters, I tried to thoroughly select artists on the basis of maximally pro- fessional criteria, considering the high responsibility of all project participants and curators for the artistic level of the exhibition. It’s time that I thanked my long- standing partners and curators of all art projects of the Allrus Gallery: Lyudmila Markina, a recognized interna- tional expert and head of the Tretyakov Gallery’s depart- ment of pictorial art of the 18th — early 19th centuries; Natella Voiskunskaya, an art historian and co-editor of the journal Tretyakov Gallery; and Anna Dyakonitsyna, a research fellow of the Tretyakov Gallery. Our team is finalizing preparation of the Dolce Napoli-XXI project catalogue to include reproductions of about 60 outstand- ing works by nine masters — Eduard Anikonov, Nikolai Burtov, Sergei Volkov, Sergei Gonkov, Alexander Dra- govoi, Sergei Yevsin, Alexei Lazykin, Nikolai Romanov, and Valentin Tereshchenko — created during Italian plein-air sessions. a a What does a modern gallery owner mean: is it a hobby of an art patron or could a private art gallery become a promising business project? e e First and foremost, a gallery is a business space where art pieces are sold and bought. As for me, I called my collection the Allrus gallery; my collection is de- veloping via various art projects that promote modern Russian paintings abroad and, as I would like to hope, help rid of disconnection and hostility between indi-
  55. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 шла идея организации ретроспективной выставки Dolce Napoli-XXI, на которой могли бы быть показаны работы современных российских художников. И вот в период с 2013 по 2018 год галереей «Алльрус» была организована серия творческих поездок россий- ских художников в Италию. Учитывая ретроспективную связь проекта с творчеством уже всемирно признан- ных мастеров, я попытался обеспечить максимально профессиональный и тщательный отбор художников, исходя из высокой ответственности, лежащей на всех участниках проекта, его кураторах, за художественный уровень будущей экспозиции. Самое время выразить свою признательность моим давним партнерам и ку- раторам всех арт-проектов галереи «Алльрус» — Люд- миле Маркиной, известному международному экс- перту, заведующей отделом живописи XVIII — начала XIX веков Третьяковской Галереи; Натэлле Войскунской, искусствоведу, соредактору журнала «Третьяковская Галерея»; Анне Дьяконицыной, научному сотруднику Третьяковской Галереи. Наша команда завершает под- готовку каталога проекта Dolce Napoli-XXI, в который войдут репродукции около 60 выдающихся рожден- ных в ходе вышеупомянутых итальянских пленэров работ девяти мастеров — Эдуарда Аниконова, Николая Буртова, Сергея Волкова, Сергея Гонкова, Александра Драгового, Сергея Евсина, Алексея Лазыкина, Николая Романова, Валентина Терещенко. a a Что такое галерист сегодня: это просто увлечение мецената, или частная художественная галерея может стать перспективным бизнес-проектом? e e Галерея — это все-таки бизнес-пространство, в ко- тором, в первую очередь, происходят покупки и прода- жи произведений искусства. Я же, просто назвав свою a a Что знают иностранцы о русском искусстве, с какими стереотипами его восприятия приходилось сталкиваться? Как воспринимают современных художников из России на Западе, в Италии? e e Меня очень беспокоят и даже расстраивают сегод- няшние тенденции в современном изобразительном искусстве, пропагандирующие в основном концепту- альный подход к самовыражению, часто не имеющий ничего общего с собственно живописью и, простите, с искусством. Кроме того, я считаю несправедливым и необоснованным мнение некоторых представителей мирового арт-истеблишмента, что настоящая россий- ская живопись закончилась на авангардистах начала XX века, соцреалистах и нонконформистах его середины. a a Расскажите, пожалуйста, о проекте Dolce Napoli- XXI. В чем его особенности, как планируете его развивать и продолжать? e e Мне часто приходится бывать в Италии по делам бизнеса, а также для сопровождения арт-проектов. И как только Италия тоже стала частью моей жизни, я тотчас начал думать о том, как же мне представить современную российскую живопись здесь. Клонирова- ние вышеупомянутого австрийского проекта в Италии было бы, наверняка, не интересным, ведь Италию пи- сали и пишут тысячи российских живописцев на про- тяжении последних 200 лет. Но в октябре 2011 года мне удалось побывать на открытии выставки Dolce Napoli в Третьяковской Галерее, в основу которой легли рабо- ты Щедрина, Кипренского, Брюллова, которые 200 лет назад работали в Италии как стипендиаты Российской Академии художеств, и работали именно в моем люби- мом неаполитанском регионе. Прямо в ходе открытия выставки Dolce Napoli в Третьяковке мне в голову при- ← ← Eduard ANIKONOV Young Night in Amalfi. 2015. Canvas, oil. 60 х 120 ← ← Эдуард АНИКОНОВ Наступающий вечер в Амальфи. 2015. Холст, масло. 60 х 120 61
  56. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 ↑ ↑ Николай БУРТОВ Террачина. Вид на развалины храма. 2013. Холст, масло. 70 х 80 ↑ ↑ Nikolai BURTOV Terracina. Temple Ruins. 2013. Canvas, oil. 70 х 80 ↑ ↑ Алексей ЛАЗЫКИН Луна над Тирренским морем (вид с дачи). 2013 Холст, масло. 70 х 90 ↑ ↑ Alexei LAZYKIN Moon over Tyrrhenian Sea (view from cottage). 2013 Canvas, oil. 70 х 90 ↑ ↑ Сергей ВОЛКОВ Малая гавань на острове Капри. 2014. Холст, масло. 50 x 70 ↑ ↑ Sergei VOLKOV Capri Marina. 2014. Canvas, oil. 50 x 70 ↑ ↑ Валентин ТЕРЕЩЕНКО Пляж в Сорренто. 2014 Холст, масло. 70 x 80 ↑ ↑ Valentin TERESHCHENKO Beach in Sorrento. 2014 Canvas, oil. 70 x 80 62 viduals and entire nations, which have evolved into the ugliest forms against the current politicized backdrop. As a businessman, I cannot help but see my collection as a product and think about its market value, which needs to be raised. I am confident that the promotion of works of Russian scientists in art projects and exhi- bitions organized by the Allrus Gallery and the release of relevant materials and catalogues contribute to the achievement of this objective. I am also following the development of European and Russian art markets, above all the market of modern Russian paintings (which, in my opinion, is still rotating around nonconformists and representatives of the so-called socialist art), to find a proper moment for introducing works by painters from the Allrus Gallery’s collection. We would appreciate support for the Allrus Gallery’s Dolce Napoli-XXI project by state, diplomatic and public entities in Italy and Russia and, of course, Italian and Russian businessmen interested in creating Russia’s image in the eyes of Europeans and restoring solid and mutually advantageous economic, political, and cultural relations between our countries.
  57. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 коллекцию галереей «Алльрус», занимаюсь развитием коллекции, реализуя различные арт-проекты, продви- гающие современную российскую живопись за рубежом и, смею надеяться, вносящие свой вклад в растворение разобщенности, взаимных враждебности между отдель- ными людьми и даже целыми народами, принявших в условиях нынешней политизированности общества уже самые уродливые формы. Но как бизнесмен я не могу не думать о своей кол- лекции как об определенном продукте, о его рыночной стоимости, о необходимости эту стоимость повышать. Убежден, что продвижение творчества российских ху- дожников в рамках организуемых галереей «Алльрус» различных арт-проектов и отдельных выставок, выпуск соответствующих материалов и каталогов, способствуют этому. Параллельно я стараюсь следить за развитием нынешних европейского и российского арт-рынков, в первую очередь, рынка современной российской жи- вописи (пока еще, на мой взгляд, в основном вращаю- щегося вокруг нон-конформистов и представителей так называемого соцарта), чтобы уловить подходящий момент для вывода на него работ художников из кол- лекции галереи «Алльрус». С огромной благодарностью была бы воспринята поддержка проекта галереи «Алльрус» Dolce Napoli-XXI со стороны государственных, дипломатических, обще- ственных структур Италии и России, и, конечно, ита- льянских и российских бизнесменов, заинтересованных в формировании имиджа России в глазах европейцев и восстановлении прочных и взаимовыгодных эконо- мических, политических и культурных связей между нашими странами. ← ← Nikolai ROMANOV Dormant Vesuvius. 2015 Canvas, oil. 95 x 75 ← ← Николай РОМАНОВ Спящий Везувий. 2015 Холст, масло. 95 x 75 63
  58. RUSSIAN BUSINESS GUIDE / ITALIAN RUSSIAN CHAMBER OF COMMERCE /

    june 2019 64 О «ЛОТТЕ ОТЕЛЕ МОСКВА» Роскошный Лотте Отель Москва, расположенный на пересечении Нового Арбата и Садо- вого кольца, открылся в Москве в сентябре 2010 года. 300 просторных номеров и люксов, самый большой в России Королевский люкс площадью 490 кв. м, великолепные рестораны. Широкий спектр возможностей для проведения банкетных и деловых мероприятий любого масштаба и формата, инновационный Клубный этаж, трехуровневая подземная парковка, современно оборудованный фитнес-центр, бассейн, уникальный Spa-центр. «Лотте Отель Москва» входит в ассоциацию The Leading Hotels of the World, объединяющую ведущие предприятия мировой индустрии гостеприимства. РЕСТОРАН OVO BY CARLO CRACCO В «ЛОТТЕ ОТЕЛЕ МОСКВА» Первый ресторан современной итальянской кухни за пределами Италии одного из са- мых влиятельных шеф-поваров и рестораторов мира, обладателя звезды Michelin, судьи в итальянской версии «МастерШефа» и ведущего «Адской кухни» Карло Кракко. Лучшие местные продукты, сочетание традиционных и ультрасовременных кулинарных техник, эффектная подача блюд — фирменный стиль ресторана OVO by Carlo Cracco. В октябре 2016 года OVO открылся на втором этаже «Лотте Отеля Москва». Среди «бест- селлеров» ресторана — тальолини со страчателлой, черной икрой и маслом из морских водорослей, лингвини с песто и камчатским крабом, филе премиальной говядины, автор- ские десерты (тирамису, сгроппино, «Вулкан»).