這是越界話語的形象,而另一則反之,是指向文學且造成符號的所 有這些詞彙的形象。因此,一邊是越界的話語,而另一邊我則稱為 圖書館反覆篩撿(ressassement)。其中之一,是禁制的、界線語言 的形象,這是被監禁作家的形象,另一則反之,是自我積累的書本 空間,其相互依靠,且在一切可能書本的天空下每本書無限地切割 及重複其僅有的齒槽般存在。」(Foucault, « Langage et littérature », conférence dactylographiée à Saint-Louis, Belgique, 1964, 23p, p.4.) « Il me semble que ces deux aspects, de la profanation et puis de ce signe perpétuellement renouvelé de chaque mot vers la littérature, il me semble que ceci permettrait d’esquisser en quelque sorte deux figures exemplaires et paradigmatiques de ce qu’est la littérature, deux figures étrangères et qui peut-être pourtant s’appartiennent. L’une, ça serait la figure de la transgression, ça serait la figure de la parole transgressive, et l’autre au contraire serait la figure de tous ces mots qui pointent et font signe vers la littérature, d’un côté donc la parole de transgression, et d’un autre côté ce que j’appellerais le ressassement de la bibliothèque. L’une, c’est la figure de l’interdit, du langage à la limite, c’est la figure de l’écrivain enfermé, l’autre au contraire, c’est l’espace des livres qui s’accumulent, qui s’adossent les uns aux autres, et dont chacun n’a que l’existence crénelée qui le découpe et le répète à l’infini sur le ciel de tous les livres possibles. », Foucault, « Langage et littérature », conférence dactylographiée à Saint-Louis, Belgique, 1964, 23p, p.4. 就某種意義來說,我們很驚訝地發現,文學的兩種形象竟然指向監獄與圖書 館,其代表人物無疑地,就是沙德與波赫士,一個是幾乎半輩子待在監獄的醜聞 作者,另一個在晚年被任命為阿根廷國家圖書館長;一個以性作為界限或越界經 驗的專制內容,另一個則以迷宮作為唯一的為己重複。以性作為界限的探索與以 圖書館作為某種龐大的書寫基底,在性自由與性解放及網路發達的當代究竟該怎 麼思考?從一種對界線經驗的關係來說,或許必需很抱歉地指出,我們走的其實 離沙德(與,也許康德)並沒有太遠,沙德是我們的當代。只是我們要問的是, 究竟什麼是我們今日的界限或越界經驗?性(米勒、勞倫斯或大島渚)?藥物(胡 塞或 William Burroughs)?酒精(費茲傑羅或 Malcolm Lowry [Under the Volcano (1947)])?官僚機器(卡夫卡)?死亡(太宰治)?宗教(葛林)?速度或運動 (克魯亞克或 Paul Virilio)?我們所面對的或許是界線經驗的兩極,其中之一朝 向不斷多元化的探索,或許各種感性、各種感官(或器官)、各種當代經驗都不 斷地被不同作者所迫出其界限及其越界,書寫大量地在相互差異的各式邊界上滋 生,結果是愈來愈異質與特異的文學作品,並在此異質性中一再迫出語言的造偽 威力,呈顯語言-擬像的諸怪異樣貌;由此來看,對性的界線逾越只不過是其中 最突出但絕非唯一的例子。沙德是當代書寫的始祖。書寫在這個面向上愈來愈成