Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

riverrun: 河水奔流

唐鳳
December 13, 2014
140

riverrun: 河水奔流

The first pages of Finnegan's Wake with Prof. 戴從容's translation set in Traditional Chinese. The second half is my rendition.

唐鳳

December 13, 2014
Tweet

Transcript

  1. ㇜ꚤ⻑
 窍 ♧騟 ♧㷑栬 ♧穡勲 ♧䗱䠦 ♧鸄ꟀꟀ Lps. The keys

    to. Given!
 A way
 a lone
 a last
 a loved
 a long the
  2. lone a last a loved a long the riverrun,
 past

    Eve and Adam’s,
 from swerve of shore
 to bend of bay,
 brings us
 by a commodius vicus
 of recirculation back to
 Howth Castle and Environs.
  3. 㤹䐁㽳屎鼹 ♳괐ꎿ加䊨涸㼂頺♧湬䧭⦔㖒臂㣐
 鼩劢䪾荈䊹オ䧭⹪⧍倛龾涸⨀ㆥ nor had topsawyer's rocks by the stream

    Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time:
  4. し㨗䧴聱䛸㖈䓞䕎涸⯕箁♴ 䪾罉時涸㣐ꆀ昈띋蔡ꅦ䧭ꂋ 䕙赙涸匌畮僦撑㖈宐꬗
 柔㥶湅秉⛓䧯 Rot a peck of pa's malt

    had Jhem or Shen brewed by arc light and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
  5. 剎㖈㔮環⛓晘♳涸罉늪눴 The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronnton nerronntuonnthunnt- rovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait

    oldparr ㏓㉿㏓㉿㏓㉿㐬㉻ꨮ鲛ꥑ⫙渝崖弉㊜㉻㉻ꨮꩌ㊜ㆁ鲛鲛ꥑ ㌱ㄱ㉇㉇ꪹ꫊鲛ꥑꥑㅕィꨮ鲛ꥑꥑꨮ鲛ꥑꥑ⫙懤㏅ꥑꥑㄬ ꨮ㍮ㆭ㉇⫓ヿꨮꥑꥑ㍮ꩌꥑꥑ㍮ꨮꥑꥑ㍮ꨮㅜ㉇㉇ꨮꥑꥑ ㆭㅿㄯ㉻ꇬꨮ㑟㉿갠㍏㍮鲛鲛ꥑ⹤畎㐘㐘㈲㈲鲛㍮ㅜ㉻ 䱈✫♴⢵
  6. 㟛晘罏涸⨀㣐㟛衆♧溻滚㽠䒸涮✫
 蓸㽳呏涸駮衆铞覈晋铃涸〳ꬒ歑➃ ⢪䖤➮荈䊹涸䤯跗㿋걧用ⵠ
 崣䱳㶩♧騟⿡銯倰䩧䱳➮涸タ跗艁駙 The great fall of the offwall

    entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes:
  7. ㉇溏鸏⯥溏鸏⯥鸒㩧罏⦛涸昿鋷 㥶⡦㖈㞔㕼⚥昮遤⡎僽
 ㆦ䧮齡Ꟑ旪涸纈僤ㄤ鮒넓
 瑠⚥䑞デ⡲捀厬ㄤデ爚 㥶⡦牟嫄菛騗馊㣐⼱넞瑠 O here here how hoth

    sprowled met the duskt the father of fornicationists but, (O my shining stars and body!) how hath fanespanned most high heaven the skysign of soft advertisement!
  8. 㥶卓⡹〫腋㟛衆⡹䗳갭⼮饱
 滚♴涸뇀ⷜ⛳♶剚㣖䘰衆㹁
 饥ぢ㞔⚆涸穅穡 Phall if you but will, rise you

    must: and none so soon either shall the pharce for the nunce come to a setdown secular phoenish.
  9. 鸏⿶莍⿶罉 鸏⫊䗱⿶罉 鸏⫊䗱⿶稡 䧮㔐ⵌ⡹ 䧮涸ⱺⲈ昿鋷 䧮涸ⱺⲈ泇期昿鋷 䧮涸ⱺⲈ泇期䛌䙲昿鋷 And it's old

    and old
 it's sad and old
 it's sad and weary
 I go back to you,
 my cold father,
 my cold mad 
 father, my cold mad feary father,
  10. 湬ⵌ魨倾溏➮鸏垺 刿ㅾ刿ㅾㄍㄍㄍへ 雊䧮円溽倴帡뛥 䧮䘰䘰䫏Ⰵ䧮㈔♧涸⡹涸䧃䫵 till the near sight of the

    mere size of him, the moyles and moyles of it, moananoaning, makes me seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms.
  11. ➛㣔傍♳鸏랃厬鮿僽䧮⦛涸僽涸 胝衽䧮饥岲鶔⫹⡹饥麕梖Ⱘ㾝齡垺 蕰䧮溏➮⛨괐涯蒀织艝Ꟛ㾝
 ⫹䖰㣐㣔⢪贖⢵ So soft this morning, ours. Yes.


    Carry me along, taddy, like you done through the toy fair!
 If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from Arkangels,
  12. 䧮剚⡜尐ⵌ➮艁♴ 贡䗱랿랿〫捀峤ⵘ 僽涸㖒㽠僽齡酭ⴲ妄 䧮⦛瑭麕虋㖒䜡䜡埠〟酭⿡ I sink I'd die down over

    his feet, humbly dumbly, only to washup.
 Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to.
  13. ㇜ꚤ⻑
 窍 ♧騟 ♧㷑栬 ♧穡勲 ♧䗱䠦 ♧鸄ꟀꟀ Lps. The keys

    to. Given!
 A way
 a lone
 a last
 a loved
 a long the