Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Big in Japan : A guide to WordPress theme inter...

Big in Japan : A guide to WordPress theme internationalization

You’ve just built a great theme, but how can you get more people to use it? All the steps you’ll need to follow to get your brand new theme internationalized and localized. If gettext, Poedit, POT files GlotPress, all seem like a foreign language to you, this session will change that. Prerequisites: Good knowledge of WordPress themes.

Shannon Smith is the founder of Café Noir Design, a boutique Montreal web design company specializing in multilingual web development. She builds beautiful, functional websites that her clients can update themselves and that are easy for search engines to find.

Shannon Smith

July 26, 2013
Tweet

More Decks by Shannon Smith

Other Decks in Technology

Transcript

  1. WordCamp San Francisco 2013 Shannon Smith Big A guide to

    theme internationalization in Japan
  2. What We’ll Cover • Introduction • Get a multilingual CMS

    • Internationalize • Localize • After the Theme • Closing
  3. Step 0 : WordPress in Your Language 1. Install WordPress

    2. Install Language Files http://codex.wordpress.org/ WordPress_in_Your_Language
  4. Help! I can’t find my language! 1. Download the WordPress

    Translation Files http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ 2. Translate Core Files 3. Install Language Files http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language
  5. Internationalize “The first step is when the program's developers provide

    a mechanism and method for the eventual translation of the program and its interface to suit local preferences and languages for users worldwide.” http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
  6. GNU gettext Localization Framework • Text Domain • Message-Level Translation

    • POT File http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html Photo:liza31337
  7. Define Text Domain // Make theme available for translation //

    Translations can be filed in the /languages/ directory load_theme_textdomain( 'your-theme', TEMPLATEPATH . '/ languages' ); $locale = get_locale(); $locale_file = TEMPLATEPATH . "/languages/$locale.php"; if ( is_readable($locale_file) ) require_once($locale_file); http://codex.wordpress.org/Function_Reference/load_theme_textdomain
  8. Using the Text Domain <?php $translated_text = __( 'text', 'domain'

    ); ?> http://codex.wordpress.org/Function_Reference/load_theme_textdomain
  9. What is the difference? •PHP echo statement: outputs whatever you

    tell it to the browser •PHP return statement: returns a value from a function
  10. Simple Strings http://codex.wordpress.org/I18n_for_WordPress_Developers echo '<h2>' . __( 'Blog Options' )

    . '</h2>'; echo __( 'Using this option you will make a fortune!' ); _e( 'Using this option you will make a fortune!' );
  11. Disambiguation http://codex.wordpress.org/I18n_for_WordPress_Developers http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/ $string = _x( 'Buffalo', 'an animal', 'plugin-domain'

    ); $string = _x( 'Buffalo', 'a city in New York', 'plugin- domain' ); $string = _x( 'Buffalo', 'a verb meaning to confuse somebody', 'plugin-domain' ); /* translators: draft saved date format, see http:// php.net/date */ $draft_saved_date_format = __( 'g:i:s a' );
  12. Otto’s Unbreakable Laws of i18n http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/ •Thou shalt not use

    PHP variables of any kind inside a translation function’s strings. •Thou shalt always translate phrases and not words. •Thou shalt disambiguate when needed. •Thou shalt not put unnecessary HTML markup into the translated string.
  13. GNU gettext Files • POT (Portable Object Template) files •

    PO (Portable Object) files • MO (Machine Object) files http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
  14. POT (Portable Object Template) files • only file required for

    i18n • includes every message passed into a __() or _e() function http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
  15. Option B: WordPress-i18n Tools • SVN the WordPress-i18n tools and

    run the makepot.php script http://codex.wordpress.org/User:Skippy/Creating_POT_Files php makepot.php wp-theme your-theme- directory •Deprecated in favour of GlotPress
  16. Localize “The second step is the actual localization, the process

    by which the text on the page and other settings are translated and adapted to another language and culture, using the framework prescribed by the developers of the software.” http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
  17. GNU gettext Files • POT (Portable Object Template) files •

    PO (Portable Object) files • MO (Machine Object) files http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
  18. Everything After the Theme • Plugins • Widgets • Language

    Switcher • Translated Content • Plugin (WPML) or WordPress Multisite
  19. Shannon Smith Web Developer Café Noir Design Get The Slides:

    http://chroni.ca www.cafenoirdesign.com @cafenoirdesign