Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Global WordPress Translation Day

Global WordPress Translation Day

Thessaloniki 24 Apr 16, Athanasiadis Evangelos

WordPress Greek Community

April 24, 2016
Tweet

More Decks by WordPress Greek Community

Other Decks in Programming

Transcript

  1. Γιατί κάνουμε internationalization (Πολυγλωσσικότητα); • Ωφελούμαστε γιατί έχουμε μεγαλύτερο κοινό

    που χρησιμοποιεί το πρόσθετο/θέμα. • Οι χρήστες ωφελούνται γιατί χρησιμοποιούν το πρόσθετο/θέμα στην γλώσσα τους. • Η δημιουργία σχέσεων με άλλους ανθρώπους.
  2. Γνωρίστε το i18n και L10n • i18n - Προέρχεται από

    τα αρχικά της λέξης internationalization και τους 18 χαρακτήρες που είναι ανάμεσα τους. • L10n - Προέρχεται από τα αρχικά της λέξης Localization και τους 10 πάλι χαρακτήρες ανάμεσα τους. (Γλώσσα, περιοχή, κατευθυνση κειμένου, ημερομηνία, αριθμοί, νόμισμα ...) • GNU getttex - Είναι βοηθητικές βιβλιοθήκες της PHP. Το WordPress χρησιμοποιεί το συγκεκριμένο framework εγγενώς στο πυρήνα του.
  3. Ανατομία της διαδικασίας μετάφρασης • Καθορισμός Text Domain • Μια

    συνάρτηση που να συνδέει το θέμα ή πρόσθετο στο αρχείο μετάφρασης • GNU gettext markers στο θέμα ή πρόσθετο που να λένε το WordPress ποια πρόσθετα να μεταφράσει • Ένα αρχείο που θα έχει τα κλειδιά-κείμενα μετάφρασης, ώστε να δημιουργήσει μια σχέση ένα-προς-ένα με τα μεταφραζόμενα κλειδιά-κείμενα, και ποια μετάφραση θα πρέπει να δώσει.
  4. GNU gettext markers $text = __( ‘WordPress is a wonderful

    publishing platform.’, ‘myperfect-plugin’ ); // Echo _e( ‘This site runs off the coolest platform ever WordPress.’, ‘myperfect-plugin’ );
  5. Συναρτήσεις internationalization • __() • _e() • _x() • _ex()

    • _n() • _nx() • _n_noop() • _nx_noop() • translate_nooped_plural() Basic Functions
  6. Συναρτήσεις internationalization • esc_html__() • esc_html_e() • esc_html_x() • esc_attr__()

    • esc_attr_e() • esc_attr_x() Escape functions Date & Number functions • number_format_i18n() • date_i18n() n()
  7. Δημιουργία αρχείων .po και .mo To αρχείο αυτό θα πρέπει

    να έχει την μορφή: text-domain-$locale.po & text-domain-$locale.mo
  8. Greek Translation Team Evangelos Athanasiadis General Translation Editor, Larissa Meetup

    Organizer Kostas Vrouvas General Translation Editor, Athens Meetup Organizer
  9. What We Do WordPress is translated into many languages which

    are translated by volunteer community members. The Polyglots Team is responsible for both translating and managing the this process.
  10. Our Contributors. Yeah, you! 4riS, aggeliki, akis_man, akkis, alexlykos, Anastis

    Sourgoutsidis, anma2308, arissports, bafakos, Chaniotakis George, demetris, ditikos, doomangel, earthdog, effectiveopportunity, Filippos Sdr., fragos.george, froutsis, Geo Alex, George Bikas, georgios2013, ghalvatzakis, giannisff, Giouly, glavkos, glgeorgiou, imwrong, Ioannis Divramis, Isidoros Rigas, John Blackbourn, kanenas, katbat, kkatsaros, kongr45gpen, Konstantinos Kouratoras, Konstantinos_Tsatsarounos, Krken, lenasterg, leveltgp, linuxologos, lion2486, loumbas, Makewebgr, mangoto, marikamitsos, marinoua, matrixd, mcrees, merianos, Michael_KS, Michalis "Svelon" Velonakis, muratbiskin, nautilus7, Nevma, Nick Sirigos, nikitas589, nikolas17, nikoslefkas, pigasos, PixelsV, pournaras, samaritakis, [email protected], spirossm, Spiros_Kv, Spiros_Kv1, st025, stefmpiz, steveklt, stkostis, Sudavar, terrainnova, testsavvas, theostamos, unknownX, vbaimas, wpgc, xneo1, x_papag, Yannis - Pastis Glaros, yannisz, and zeoz.
  11. Translation Editors Before your translations become part of WordPress, they

    will need to be approved by a Translation Editor – a trusted member of the polyglots community who can also appoint new translation editors. From now on, Translation Editors are called General Translation Editors because...
  12. Project Translation Editors A person who has access to validate

    strings on a specific project (eg. a plugin) for one locale. Project Translation Editors can only validate strings for projects they’ve been granted access to.
  13. Project Translation Editors A person who has access to validate

    strings on a specific project (eg. a plugin) for one locale. Project Translation Editors can only validate strings for projects they’ve been granted access to.
  14. Want to join the Translation team as a Contributor? We

    use GlotPress to translate all of the projects
  15. How to join? Then go to https://translate.wordpress.org/locale/el/default/ and choose what

    you want to translate. This, is GlotPress, an open-source engine that powers the translation of WordPress..
  16. General Rules • Don’t include random links • Don’t translate

    literally, translate organically • Try to keep the same level of formality (or informality) • Don’t use slang or audience-specific terms • Learn from other localizations in your language • Keep it consistent
  17. Common Mistakes • Transliteration instead of translation (plugins, themes) •

    Translators delete the markup (be careful of the s%) • Using Google translate • Translating something you don’t understand • Ignoring translator comments • Ignoring translation context