TRANSLATION INTO JAPANESE” が収められている。 その第7 条が、敬語の使用について規定している。 7 To avoid the use of honorific terms or phrases, especially the change in the voice of the verb; the only exception to this rule being in the use of Mi and Tamau in speaking of a Divine person. 敬語を避けることを原則とし、神格に限って “Mi” と “Tamau” を例外とした。
に転載された書翰では、翻訳委員会の目標が次のように述べられている。 原文 They desire to produce a version of the Scriptures that shall not only be intelligible to the people, but commend itself to their respect as a literary production, and so become in time as King James' version has affected the English-speaking portion of mankind. 訳 彼等は、この聖書を単に民衆に理解しやすいというだけではなく、 文学作品としても尊重されるものとし、 欽定訳聖書が英語圏の人々に及ぼしたのと同じような影響を、 日本においても成し遂げることを意図していた。 「分かる日本語」であると同時に、 「尊重される文学的⽇本語」であることが求められていた。 明治元訳は、日本語の標準的文体をめぐる近代的な企図の中に位置づけられる。