$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »

AppDays 2014 - 30 langues, 9 plateformes : comment survivre à la localisation d’une application mondiale ?

AppDays 2014 - 30 langues, 9 plateformes : comment survivre à la localisation d’une application mondiale ?

Augmenter l’audience d’une application, c’est nécessairement la localiser à l’international. Mais cela peut vite devenir un calvaire. Je présenterai la stratégie de Deezer en la matière et les techniques et outils que nous mettons en œuvre pour développer nos apps à l’étranger plus facilement.

Christopher MANEU

November 07, 2014
Tweet

More Decks by Christopher MANEU

Other Decks in Programming

Transcript

  1. 30 langues,
    9 plateformes.
    Comment survivre à la localisation
    d’une application mondiale ?
    Christopher Maneu
    UI Engineer, Deezer
    @cmaneu – maneu.net

    View Slide

  2. Deezer dans le monde
    180
    pays
    31
    langues

    View Slide

  3. Un monde de périphériques

    View Slide

  4. Pourquoi localiser ?
    Installations de l’application Deezer par langue

    View Slide

  5. Pourquoi localiser ?
    Français
    Installations de l’application Deezer par langue

    View Slide

  6. Pourquoi localiser ?
    Français
    Anglais
    Installations de l’application Deezer par langue

    View Slide

  7. Pourquoi localiser ?
    Français
    Anglais
    Espagnol
    23 Langues
    Installations de l’application Deezer par langue

    View Slide

  8. Pourquoi localiser ?

    View Slide

  9. Pourquoi localiser ?
    50%
    Téléchargements
    Top 10 App Store

    View Slide

  10. Pourquoi localiser ?
    50%
    Téléchargements
    Top 10 App Store
    41%
    Revenus mobiles
    Asie

    View Slide

  11. Pourquoi localiser est compliqué ?
    Adaptation à la
    culture

    View Slide

  12. Pourquoi localiser est compliqué ?
    Adaptation à la
    culture
    Adaptation de la
    monétisation

    View Slide

  13. Pourquoi localiser est compliqué ?

    View Slide

  14. Pourquoi localiser est compliqué ?

    View Slide

  15. Pourquoi localiser est compliqué ?

    View Slide

  16. Notre process
    Copywriting Traduction Intégration
    Il va sans doute nous présen
    k je retente ma chance plus t
    Source:
    Want to listen some mu
    Traduction:
    Envie d’écouter un peu

    View Slide

  17. Le copywriting, ou comment parler à l’utilisateur

    View Slide

  18. Le copywriting, ou comment parler à l’utilisateur

    View Slide

  19. Le copywriting, ou comment parler à l’utilisateur
    Uniformiser le langage
    Se connecter
    Connexion

    View Slide

  20. Le copywriting, ou comment parler à l’utilisateur
    Uniformiser le langage Donner de la personnalité
    ERREUR SYSTEME
    Retour accueil

    View Slide

  21. Le copywriting, ou comment parler à l’utilisateur
    Uniformiser le langage Donner de la personnalité
    ERREUR SYSTEME
    Retour accueil
    Il va sans doute nous présenter ses excuses...
    Ok, je retente ma chance plus tard

    View Slide

  22. La traduction
    "hello" = "Hello!";
    Localizable.strings

    Hello!

    Strings.xml

    Hello!

    AppResources.fr.resx

    View Slide

  23. La traduction: gettext « PO » FTW !
    msgid "Welcome to your new flow"
    msgstr "Bienvenue dans votre nouveau flow"

    View Slide

  24. La traduction: gettext « PO » FTW !
    msgid "Welcome to your new flow"
    msgstr "Bienvenue dans votre nouveau flow"
    Localizable.strings Strings.xml
    AppResources.fr.resx
    Linguini

    View Slide

  25. La traduction: gettext « PO » FTW !
    msgid "Welcome to your new flow"
    msgstr "Bienvenue dans votre nouveau flow"

    View Slide

  26. La traduction: gettext « PO » FTW !
    msgid "Welcome to your new flow"
    msgstr "Bienvenue dans votre nouveau flow"
    msgid "flow.onboarding.header"
    msgstr "Bienvenue dans votre nouveau flow"

    View Slide

  27. La traduction

    View Slide

  28. La traduction
    Mardi
    Ajout .po

    View Slide

  29. La traduction
    Mardi
    Ajout .po
    Jeudi soir
    Intégration plat.

    View Slide

  30. La traduction
    Mardi
    Ajout .po
    Jeudi soir
    Intégration plat.
    TRADUCTION

    View Slide

  31. La traduction

    View Slide

  32. L’intégration

    View Slide

  33. L’intégration
    Découvrez le dernier titre de {0}: {1}

    View Slide

  34. L’intégration
    Découvrez le dernier titre de {0}: {1}
    Découvrez le dernier titre de %s: %s

    View Slide

  35. L’intégration
    mobile_texts

    View Slide

  36. L’intégration
    mobile_texts
     deezer_mobile_fr.po
     deezer_mobile_en.po

    View Slide

  37. L’intégration
    mobile_android mobile_ios mobile_windows
    mobile_texts
     deezer_mobile_fr.po
     deezer_mobile_en.po

    View Slide

  38. L’intégration
    mobile_android mobile_ios mobile_windows
    mobile_texts
    /texts
    /texts
    /texts
     deezer_mobile_fr.po
     deezer_mobile_en.po

    View Slide

  39. La localisation au-delà de l’application

    View Slide

  40. La localisation au-delà de l’application

    View Slide

  41. La localisation au-delà de l’application

    View Slide

  42. La localisation au-delà de l’application

    View Slide

  43. Un mot sur le ROI

    View Slide

  44. Un mot sur le ROI
    ≈ 8500 mots – 1800 € / langue

    View Slide

  45. La suite ?

    View Slide

  46. La suite ?
    Opensourcer nos outils

    View Slide

  47. La suite ?
    Opensourcer nos outils
    Responsive localization

    View Slide

  48. Merci
    Retrouvez les slides sur speakerdeck.com
    @cmaneu – maneu.net
    github.com/deezer

    View Slide