$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »

SCRUMMASTER THE BOOK翻訳活動におけるリモート×モブ実践

KazuhideInano
September 19, 2020
110

SCRUMMASTER THE BOOK翻訳活動におけるリモート×モブ実践

KazuhideInano

September 19, 2020
Tweet

Transcript

  1. 中村 知成 (ikikko) 所属:株式会社ヌーラボ 役割:スクラムマスター 略歴:メーカー系SIer → Backlogの開発・運用エンジニア → Backlog

    / 全社のスクラムマスター 興味があること:チームやプロセス改善、CI/CDをはじめとした 自動化周り
  2. 山田 悦朗 (Etsuo Yamada) レッドハット株式会社   DevOps Senior Consultant /

    Agile Coach 経歴  プログラマー / SE / PM  プロセスコンサル、PM教育  Agile Coach → 社内Agile Coach → Agile Coach コミュニティ活動、登壇など  スクラムギャザリング東京実行委員 (2016年〜現在)  IPA、RSGT、XP祭り2015、ScrumFestOsaka2020 、DevSumi2020夏など登壇  ユーザーストーリーマッピング、ジョイ・インク、 Effective DevOps 翻訳レビュー
  3. 稲野 和秀 ◆所属組織:JEI LLC ◆役割:CEO / Agile Coach ◆略歴 :

     - ものづくりするエンジニア楽しい!  - いろんな現場を渡り歩くフリーランスエンジニア楽しい!  - 「価値を作る」を実践できるアジャイル楽しい!  - プロセスを良くしたりチームを強くする活動楽しい!  - 成果を出す支援をするアジャイルコーチ楽しい! ◆好きな言葉、フレーズ: 「Don’t do agile, be agile」 「どうせなら楽しくやろう」 「許可を求めるな謝罪せよ」 イマココ
  4. SCRUMMASTER THE BOOK 優れたスクラムマスターになる ための極意――メタスキル、学習、心理、リーダーシップ 
 原著:THE GREAT SCRUMMASTER
 著:ZuzanaSochova

    訳:大友聡之, 川口恭伸, 細澤あゆみ, 松元健, 山田悦朗, 梶原成親, 秋元利春, 稲野和秀, 中村知成 発売日:2020/09/09 (Kindle版は9/23) SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?
  5. 進め方の改善:ノーミング以降 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし

    て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 モブ翻訳 下訳で文章を 理解しやすくなった ↓ モブ翻訳では表現の調整に 集中できた
  6. 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない

    レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 ・週1回開催から、集まれる日はいつでも ・リモートで3人以上で実施 ↓ ・翻訳回数の増加 ・少人数でのコミュニケーション モブ翻訳 進め方の改善:ノーミング以降
  7. 進め方の改善:効果 • 2.5倍ぐらいのスピードアップ!? ◦ 回数が増えた(週1 → 週2,3回) ◦ 1回の翻訳量が増えた(約300文字 →

    400文字) • スピードアップの結果 ◦ ストーミング時:このままでは2年近くかかる… ◦ ノーミング以降:1年程度でいけそう