Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
2025-11-02 WordCamp Kansai 2025
Search
Sponsored
·
Your Podcast. Everywhere. Effortlessly.
Share. Educate. Inspire. Entertain. You do you. We'll handle the rest.
→
Koutarou ISHIKAWA
November 02, 2025
Technology
36
0
Share
2025-11-02 WordCamp Kansai 2025
WordCamp Kansai 2025のセッション『和訳から始めませんか ?』の投影スライド
Koutarou ISHIKAWA
November 02, 2025
Other Decks in Technology
See All in Technology
コミュニティ・勉強会を作るのは目的じゃない
ohmori_yusuke
0
280
AIはハッカーを減らすのか、増やすのか?──現役ホワイトハッカーから見るAI時代のリアル【MEGU-Meet】
cscengineer
PRO
0
240
国内外の生成AIセキュリティの最新動向 & AIガードレール製品「chakoshi」のご紹介 / Latest Trends in Generative AI Security (Domestic & International) & Introduction to AI Guardrail Product "chakoshi"
nttcom
4
1.6k
Digital Independence: Why, When and How
wannesrams
0
200
要件定義の精度を高めるための型と生成AIの活用 / Using Types and Generative AI to Improve the Accuracy of Requirements Definition
haru860
0
230
[Oracle TechNight#99] 生成AI時代のAI/ML入門 ~ AIとオラクルデータベースの関係 (後半)
oracle4engineer
PRO
1
150
コードや知識を組み込む / Incorporate Code and Knowledge
ks91
PRO
0
190
AWS Agent Registry の基礎・概要を理解する/aws-agent-registry-intro
ren8k
3
420
M5Stack CoreS3とZephyr(RTOS)で Edge AIっぽいことしてみた
iotengineer22
0
400
ブラウザの投機的読み込みと投機ルールAPIを理解し、Webサービスのパフォーマンスを最適化する
shuta13
1
160
AI와 협업하는 조직으로의 여정
arawn
0
560
GKE Agent SandboxでAIが生成したコードを 安全に実行してみた
lamaglama39
0
160
Featured
See All Featured
Reality Check: Gamification 10 Years Later
codingconduct
0
2.1k
HU Berlin: Industrial-Strength Natural Language Processing with spaCy and Prodigy
inesmontani
PRO
0
330
Imperfection Machines: The Place of Print at Facebook
scottboms
270
14k
Understanding Cognitive Biases in Performance Measurement
bluesmoon
32
2.9k
Game over? The fight for quality and originality in the time of robots
wayneb77
1
170
Agile Leadership in an Agile Organization
kimpetersen
PRO
0
140
First, design no harm
axbom
PRO
2
1.2k
Java REST API Framework Comparison - PWX 2021
mraible
34
9.3k
職位にかかわらず全員がリーダーシップを発揮するチーム作り / Building a team where everyone can demonstrate leadership regardless of position
madoxten
62
53k
Code Review Best Practice
trishagee
74
20k
Improving Core Web Vitals using Speculation Rules API
sergeychernyshev
21
1.5k
SEO Brein meetup: CTRL+C is not how to scale international SEO
lindahogenes
1
2.6k
Transcript
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 和訳から始めませんか? WordPress翻訳プロジェクトへの、お誘い WordCamp Kansai 2025 ISHIKAWA
Koutarou
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Me? I am @stein2nd 「翻訳」との関わり: •
⼤学で「外書購読」を選択したり、半年ほど、 翻訳事務所でディスパッチャー⾒習いや、納品 ⽤に翻訳結果を切り貼りした位です。 職種とか: • webじゃなく、業 務 ⽤システム開 発が殆どで す。 • 途中、専⾨学校の写真編集コースに⼊ったり。 SE 派遣で病んだり。 • そんなこんなで、出 戻りスタッフとして、⾃ 社 ウェビナーの裏⽅さんやってたりします。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Involvement with WordPress WordPress との関わり
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress との関わり WordCamp 歴、WordPress Meetup 歴:
• コロナショック前、グランフロントで開かれた WordCamp のコントリデー に参加。だいぶ期間が空いて、コロナショック明けの対⾯形式の東京と三宮 に参加。そこから、⼤阪と神⼾の Meetup に参加。 WordPress 歴: • ⾃社サイトは、まだ、Classic テーマです! • プラグインの和訳や、ハンドブックの和訳に参加してるよ。 • 最近、AI 伴⾛プラグイン開発を始めました (Vibes じゃなく Spec の⽅ね)。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Today's Goal 本⽇の⽬標
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 今⽇の⽬標 • 「翻訳って、なんか、ハードル⾼そう…」が「参加できるかも?」となって くれたらハッピーです。 • そして、ハンドブックの翻訳チームに合流してくれたら!
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Stats about WordPress WordPress の状態
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? • 世界の全 web サイトの約43.5%、CMS
市場の約63%が WordPress 製で、さ らにその約52.68%が英語以外のロケールで利⽤されてます。…って、 Automattic 社の⽅は把握されてるよね? ◦ なので、テーマやプラグインを作るのは、翻訳される前提で臨むのが⼤ 事です。 ◦ 物を配置する際の設計でも、「同じ横書きでも、右から左へ流れるアラ ビア語がある」と知っておくことも、⼤事。 ◦ 故に、「開発」ではない「翻訳」も、⼤事な貢献なのです。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? • WordPress 公式ディレクトリの規模: ◦
プラグイン: 約 60,000 件 ◦ テーマ: 約 13,000 件 ◦ パターン: 2,140 件 • ⽇本語化済みの規模: ◦ プラグイン: 82% ←あと⼀息! ◦ テーマ: 84% ←あと⼀息! ◦ パターン: 15% ←まだまだ⾜りないッ ◦ 承認待ち: 291 件 ◦ プラグイン(未訳⽂字列): 51,313 件
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? 1. https://wordpress.com/blog/2025/04/17/wordpress-market-share/ 2. https://wordpress.org/about/stats/
3. https://wordpress.org/plugins/ 4. https://wordpress.org/themes/ 5. https://wordpress.org/patterns/ 6. https://translate.wordpress.org/stats/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Blessings of Translation 翻訳で得られる「恩恵/バフ」
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • コミュニティ内で「◦◯してる△△さん」と、認知されます。 • プラグイン翻訳を重ねると、wordpress.org のプロフィールの「貢献歴」
に、「Translation Contributor」のバッジが輝きます。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • wordpress.org のプロフィールの「貢献歴」に輝いたバッジは、ポートフォ リオとしてカウントできるかも。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • 「世界中で使われているオープンソース‧プロジェクト」の発展の⼀部とし て、貢献した (潜在バグ発⾒とかだと、尚更!) …という達成感を得られま
す。 ◦ B to B の裏⽅仕事してると、これは⼤きく感じます。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • WordPress のハンドブック翻訳に参加すると、技術に関する知識 (例: 『ブ
ロックエディター』『プラグイン開発』『テーマ開発』) や、プロジェクト運 営に関する知識 (例: 『WordCamp』他)、レビューに関する知識 (例: 『プラ グイン‧ディレクトリ‧レビュアー‧ハンドブック』) を深めることができま す。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 1. ユーザー体験の向上 ◦ ⺟国語で利⽤できると、より直感的に操作できます。
i. ストレスなく構築‧運⽤できると、結果的にサイトの直帰率低下や コンバージョン率向上に繋がるかも ? 2. 信頼性の向上 ◦ ⺟国語での情報提供は、ブランドへの信頼感を⾼め、オーディエンスや 顧客との円滑なコミュニケーションが促進される可能性があります。 i. ⺟国語でサイトを閲覧できることは、当該サイトが「ユーザーを尊 重しており、信頼できる」と考えてくれるかも ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 3. SEO 効果の向上 ◦
翻訳されたコンテンツは、各ロケールの検索エンジンにインデックスさ れて、検索効果の露出増に繋がるかも ? i. 適切な多⾔語 SEO 設定 (hreflang タグ) により、ターゲット⾔語圏 のユーザーにリーチしやすくなるかも ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 4. アクセシビリティの確保 ◦ ⾔語別インターネットユーザー数の97.4%ほどは、⺟語‧主要⾔語が⾮
⽇本語で、インターネット上の web サイトの⾔語割合では、95.6%ほど は、⾮⽇本語。 i. 多⾔語化は、⾔語の壁を除去し、より幅広い層が WordPress を利⽤ できるために不可⽋です。 ii. さらに、プラグインなどで利⽤する記号を UTF-8 ⽂字に制限する、 等の配慮も必要になってきますね。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 5. ビジネスチャンスの拡⼤ ◦ 多⾔語対応は、新市場への参⼊を可能とし、ビジネスのグローバル展開
を加速します。 i. 競合が少ないロケール市場で早期に展開すると、マーケットシェア を獲得しやすくなるかも ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? 7. https://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットにおける⾔語の使⽤ 8. https://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットにおける⾔語の使⽤
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) About the Translation Project 翻訳プロジェクトについて
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? 「WordPress」を構成する、下掲の4要素が、翻訳の対象となります。 WordPress 本体 (コア) WordPress
の基盤となるソフトウェアそのもの。 プラグイン WordPress の機能を拡張するもの。 テーマ WordPress の外観を決定するもの。 ドキュメント WordPress の利⽤⽅法や開発に関する公式資料。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • WordPress 公式ディレクトリの⽇本語翻訳の余地: ◦ プラグイン:
18% ←あと⼀息! ◦ テーマ: 16% ←あと⼀息! ◦ パターン: 85% ←まだまだ⾜りないッ ◦ プラグイン(未訳⽂字列): 51,313 件 …「翻訳」での貢献の余地って、プラグインやテー マ、パターンが登場する度、あるでしょ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • ドキュメント以外は、殆ど、Translating WordPress で翻訳作業に着⼿でき ます。
◦ WordPress 本体 (コア) ◦ テーマ ◦ プラグイン ◦ パターン ◦ メタ ←検索エンジン『Openverse』、『プラグイン‧ディレクトリ』『テーマ‧ディレクト リ』『パターン‧ディレクトリ』等のディレクトリサービス ◦ スマートフォン/タブレット向けアプリ
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • 対して、ドキュメントは、翻訳環境がバラバラです。 • GitHub 上の原⽂リポジトリを、フォークできることもあれば。
• 『Developer Resources』ドキュメントをGitHub上で翻訳リポジトリ化した り。 • 『DocuSaurus』環境上に、原⽂プロジェクトがあったり。 • その他だったり。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) プラグインとかの⽅が、⼿っ取り早く参 加できそうな気配、しません?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) うん!⼿っ取り早いよ! …副読本をいくつか横で開く必要があるけどね。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) いや、ホント、⼿っ取り早いよ。 ホントホント!
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? 9. https://translate.wordpress.org/stats/ 10. https://translate.wordpress.org/ 11.
https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp/ 12. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-themes/ 13. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-plugins/ 14. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/patterns/ 15. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/meta/ 16. https://openverse.org/ja 17. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/apps/ 18. https://developer.wordpress.org
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) About the Translation Process 翻訳プロセスについて
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • 基本的に、WordPress 翻訳に関しては、翻訳のプロセスは⼤差ありません。 1. 原⽂の確認
2. ⽤語集の参照 3. 既存候補の確認 4. 翻訳候補の提案 5. 承認→反映
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • 必携の副読本(例: ⽇本語への翻訳): ◦ Glossary
for Japanese ◦ 翻訳スタイルガイド
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • ドキュメントの翻訳でも、基本の2副読本は必携です。 • 『プラグイン開発』『テーマ開発』では、2副読本を再現する「Text Lint」
ツールのおかげで、翻訳に専念できてます。…ヘンな警告が出るけど。 ◦ 漢字が6⽂字以上連続すると、警告したり。 ◦ 「ロール=権限グループ」ルールがあるので、スクロールを「スク権限 グループ」に修正しろ、と警告したり。 ◦ はたまた、「修正しろ→戻せ→修正しろ」を警告ループしたり。 • ヘンな警告を差し引いても、「Text Lint」ツールの恩恵は、とても⼤きいで す。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • 先⽇、「ヘンな警告」の原因に関する、⽭盾調査レポートを issue 化したの で、対応が進むことを期待しましょう。
◦ この様に、issue 登録することも、⽴派な「貢献」なんですよ。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス 19. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/glossary/ 20. https://ja.wordpress.org/team/handbook/translation/translation-style-gu ide/
21. https://github.com/jawordpressorg/textlint-rule-preset-wp-docs-ja/issue s/1
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Support you can expect from the
community コミュニティから期待できるサポート
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート • WordPress コミュニティは、⾮常に温かく、初⼼者でも安⼼して参加できる 環境が整ってます。
• 地域ごとの meetup やオンラインの Slack チャンネルでは、翻訳以外の WordPress 全般に関する疑問‧質問も気軽にできます。 • Slack では、経験豊富な翻訳者やエンジニアがサポートしてくれるので、独 りで悩む必要はありません。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート (meetup) • 関⻄のWordPress meetup
については、下記 QR コードを参照してくださ い。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート (WordSlack) • WordSlack については、下記
QR コードを参照してください (参加には、2段 階の⼿順を要しますけど…)。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート 21. https://www.meetup.com/Kansai-WordPress-Meetup 22. https://ja.wordpress.org/support/article/slack/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) The “something” needed for Translation 翻訳に必要な「もの」
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 1. 「読み易い⽂章」を書く引き出し。 a. ⽇頃から、⾊んな⽂章をサンプリングし続けていくしかないよ。 2.
中学レベルの英⽂読解の知識。 a. 現役学⽣は、アドバンテージあるよね ? b. 偶に“ネット‧スラング”とか、ネイティブ特有な表現もあるけれど、そ れは、後述のチェック役の PTE / GTE さんに相談しましょう。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 3. 場合によっては、開発⾔語の知識 a. 「関数名だから、これは翻訳したらアカンな」と⾒分ける位ですけど。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 4. 偶に、原⽂⾃体に「バグ」が紛れてるので、⾒つけた時には「ネタができた ♡」と⾯⽩がれる、鋼のメンタル。 a. できれば、Documentation
Issue Trackerに、「◯◯なんだけど、これは △△の typo だよね?」などの簡単な英⽂で報告しましょう。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 5. 「翻訳」⾃体は、①ツールで下訳→②読み易さの観点で調整→③Text Lint や 副読本等で確認→④提案、という流れで進むので、昭和年間や平成年間と⽐
べると、敷居が下がってる筈ですよ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 23. https://github.com/WordPress/Documentation-Issue-Tracker
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Translation Tools 翻訳ツール
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳ツール • 下訳には『Google 翻訳』『DeepL 翻訳』『Microsoft Azure
翻訳』のどれを 利⽤しても良いです (私は DeepL 翻訳派)。 ◦ 翻訳スタイルガイドにある様に、ブランドや機能名といった固有名詞は 翻訳しないので、⼀旦、テキストエディターで (登場順に、AAAAA、 BBBBB、CCCCC、といった感じに置換え) 加⼯します。 ◦ 他にも、数センテンスある場合は、「ピリオドとスペース1⽂字」を⽬印 に、⾏分解加⼯したりします。 ◦ さらに、複雑な構⽂だと、これもブロックごとにAAAAA、BBBBBと置換 えてみたりします (英⽂読解あるある)。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳ツール 24. https://ja.wordpress.org/team/handbook/translation/translation-style-gu ide/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) How to join in a Translation
Project 翻訳プロジェクトへの参加⽅法
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳参加の⼿順 • 右記 QR コードの⼿順①に従ってください。 ◦
wordpress.org アカウントの取得。 ◦ Slack の「WordSlack」に参加。 翻訳したら、WordSlack で「これ翻訳したから、チェックし てくださ〜い」とアピールしましょう。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳参加の⼿順 25. https://ja.wordpress.org/support/article/slack/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) From Declaration to Report 宣⾔から報告まで
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔: ドキュメント以外共通 1. 「WordSlack」の「request」チャンネルで、PTE (Project Translation
Editor) 権限を申請 (翻訳した後でも可)。 a. PTE 権限: 提案された翻訳を、レビューした上で承認する権限です。 2. Translating WordPress で翻訳対象を選んで翻訳。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔: ドキュメント(GitHubの場合) 1. GitHub アカウントの取得。 2.
「WordSlack」の「doc」チャンネルで、参加/着⼿宣⾔。 3. GitHub で対象プロジェクトのリモート‧リポジトリをフォーク。 ◦ 『プラグイン開発』 (2024夏〜冬に参加)、『テーマ開発』 (2025夏〜参加) の場 合については、拙ブログ記事に丁寧に書いたので、そちらをご覧あれ。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳報告: 共通 1. 「WordSlack」の「translate」チャンネルで、何を翻訳したのかをアピー ル。 a.
私の場合: ドキュメントだと、ファイルごとに着⼿宣⾔/和訳 Pull Request 投稿の連絡をすることが多いです。 b. 私の場合: プラグイン和訳だと、readme を n/m 和訳提案した、などの 連絡を (URL を添えて) することが多いです。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔ 26. https://translate.wordpress.org/ 27. https://stein2nd.wordpress.com/2024/07/02/handbook-translation-work- intuition/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) What gained through Translation 翻訳で得られたもの
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳で得られたもの • 『プラグイン開発ハンドブック』の知識を、AI 伴⾛プラグイン開発プロジェ クトに活かしてます。 •
来年は、『AI 伴⾛プラグイン開発、やってみた』で登壇する、かも?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) When was this document written? ドキュメントの作成時期
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 掲⽰データの採取時期 • スライド執筆は、2025-09-06〜2025-09-19です。 • 引⽤データも、基本、最近のものです。