$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »

2025-11-02 WordCamp Kansai 2025

2025-11-02 WordCamp Kansai 2025

WordCamp Kansai 2025のセッション『和訳から始めませんか ?』の投影スライド

Avatar for Koutarou ISHIKAWA

Koutarou ISHIKAWA

November 02, 2025
Tweet

Other Decks in Technology

Transcript

  1. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Me? I am @stein2nd 「翻訳」との関わり: •

    ⼤学で「外書購読」を選択したり、半年ほど、 翻訳事務所でディスパッチャー⾒習いや、納品 ⽤に翻訳結果を切り貼りした位です。 職種とか: • webじゃなく、業 務 ⽤システム開 発が殆どで す。 • 途中、専⾨学校の写真編集コースに⼊ったり。 SE 派遣で病んだり。 • そんなこんなで、出 戻りスタッフとして、⾃ 社 ウェビナーの裏⽅さんやってたりします。
  2. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress との関わり WordCamp 歴、WordPress Meetup 歴:

    • コロナショック前、グランフロントで開かれた WordCamp のコントリデー に参加。だいぶ期間が空いて、コロナショック明けの対⾯形式の東京と三宮 に参加。そこから、⼤阪と神⼾の Meetup に参加。 WordPress 歴: • ⾃社サイトは、まだ、Classic テーマです! • プラグインの和訳や、ハンドブックの和訳に参加してるよ。 • 最近、AI 伴⾛プラグイン開発を始めました (Vibes じゃなく Spec の⽅ね)。
  3. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? • 世界の全 web サイトの約43.5%、CMS

    市場の約63%が WordPress 製で、さ らにその約52.68%が英語以外のロケールで利⽤されてます。…って、 Automattic 社の⽅は把握されてるよね? ◦ なので、テーマやプラグインを作るのは、翻訳される前提で臨むのが⼤ 事です。 ◦ 物を配置する際の設計でも、「同じ横書きでも、右から左へ流れるアラ ビア語がある」と知っておくことも、⼤事。 ◦ 故に、「開発」ではない「翻訳」も、⼤事な貢献なのです。
  4. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? • WordPress 公式ディレクトリの規模: ◦

    プラグイン: 約 60,000 件 ◦ テーマ: 約 13,000 件 ◦ パターン: 2,140 件 • ⽇本語化済みの規模: ◦ プラグイン: 82% ←あと⼀息! ◦ テーマ: 84% ←あと⼀息! ◦ パターン: 15% ←まだまだ⾜りないッ ◦ 承認待ち: 291 件 ◦ プラグイン(未訳⽂字列): 51,313 件
  5. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? 1. https://wordpress.com/blog/2025/04/17/wordpress-market-share/ 2. https://wordpress.org/about/stats/

    3. https://wordpress.org/plugins/ 4. https://wordpress.org/themes/ 5. https://wordpress.org/patterns/ 6. https://translate.wordpress.org/stats/
  6. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • WordPress のハンドブック翻訳に参加すると、技術に関する知識 (例: 『ブ

    ロックエディター』『プラグイン開発』『テーマ開発』) や、プロジェクト運 営に関する知識 (例: 『WordCamp』他)、レビューに関する知識 (例: 『プラ グイン‧ディレクトリ‧レビュアー‧ハンドブック』) を深めることができま す。
  7. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 1. ユーザー体験の向上 ◦ ⺟国語で利⽤できると、より直感的に操作できます。

    i. ストレスなく構築‧運⽤できると、結果的にサイトの直帰率低下や コンバージョン率向上に繋がるかも ? 2. 信頼性の向上 ◦ ⺟国語での情報提供は、ブランドへの信頼感を⾼め、オーディエンスや 顧客との円滑なコミュニケーションが促進される可能性があります。 i. ⺟国語でサイトを閲覧できることは、当該サイトが「ユーザーを尊 重しており、信頼できる」と考えてくれるかも ?
  8. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 3. SEO 効果の向上 ◦

    翻訳されたコンテンツは、各ロケールの検索エンジンにインデックスさ れて、検索効果の露出増に繋がるかも ? i. 適切な多⾔語 SEO 設定 (hreflang タグ) により、ターゲット⾔語圏 のユーザーにリーチしやすくなるかも ?
  9. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 4. アクセシビリティの確保 ◦ ⾔語別インターネットユーザー数の97.4%ほどは、⺟語‧主要⾔語が⾮

    ⽇本語で、インターネット上の web サイトの⾔語割合では、95.6%ほど は、⾮⽇本語。 i. 多⾔語化は、⾔語の壁を除去し、より幅広い層が WordPress を利⽤ できるために不可⽋です。 ii. さらに、プラグインなどで利⽤する記号を UTF-8 ⽂字に制限する、 等の配慮も必要になってきますね。
  10. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? 「WordPress」を構成する、下掲の4要素が、翻訳の対象となります。 WordPress 本体 (コア) WordPress

    の基盤となるソフトウェアそのもの。 プラグイン WordPress の機能を拡張するもの。 テーマ WordPress の外観を決定するもの。 ドキュメント WordPress の利⽤⽅法や開発に関する公式資料。
  11. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • WordPress 公式ディレクトリの⽇本語翻訳の余地: ◦ プラグイン:

    18% ←あと⼀息! ◦ テーマ: 16% ←あと⼀息! ◦ パターン: 85% ←まだまだ⾜りないッ ◦ プラグイン(未訳⽂字列): 51,313 件 …「翻訳」での貢献の余地って、プラグインやテー マ、パターンが登場する度、あるでしょ?
  12. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • ドキュメント以外は、殆ど、Translating WordPress で翻訳作業に着⼿でき ます。

    ◦ WordPress 本体 (コア) ◦ テーマ ◦ プラグイン ◦ パターン ◦ メタ ←検索エンジン『Openverse』、『プラグイン‧ディレクトリ』『テーマ‧ディレクト リ』『パターン‧ディレクトリ』等のディレクトリサービス ◦ スマートフォン/タブレット向けアプリ
  13. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • 対して、ドキュメントは、翻訳環境がバラバラです。 • GitHub 上の原⽂リポジトリを、フォークできることもあれば。

    • 『Developer Resources』ドキュメントをGitHub上で翻訳リポジトリ化した り。 • 『DocuSaurus』環境上に、原⽂プロジェクトがあったり。 • その他だったり。
  14. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? 9. https://translate.wordpress.org/stats/ 10. https://translate.wordpress.org/ 11.

    https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp/ 12. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-themes/ 13. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-plugins/ 14. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/patterns/ 15. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/meta/ 16. https://openverse.org/ja 17. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/apps/ 18. https://developer.wordpress.org
  15. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • ドキュメントの翻訳でも、基本の2副読本は必携です。 • 『プラグイン開発』『テーマ開発』では、2副読本を再現する「Text Lint」

    ツールのおかげで、翻訳に専念できてます。…ヘンな警告が出るけど。 ◦ 漢字が6⽂字以上連続すると、警告したり。 ◦ 「ロール=権限グループ」ルールがあるので、スクロールを「スク権限 グループ」に修正しろ、と警告したり。 ◦ はたまた、「修正しろ→戻せ→修正しろ」を警告ループしたり。 • ヘンな警告を差し引いても、「Text Lint」ツールの恩恵は、とても⼤きいで す。
  16. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Support you can expect from the

    community コミュニティから期待できるサポート
  17. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート • WordPress コミュニティは、⾮常に温かく、初⼼者でも安⼼して参加できる 環境が整ってます。

    • 地域ごとの meetup やオンラインの Slack チャンネルでは、翻訳以外の WordPress 全般に関する疑問‧質問も気軽にできます。 • Slack では、経験豊富な翻訳者やエンジニアがサポートしてくれるので、独 りで悩む必要はありません。
  18. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート (WordSlack) • WordSlack については、下記

    QR コードを参照してください (参加には、2段 階の⼿順を要しますけど…)。
  19. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 1. 「読み易い⽂章」を書く引き出し。 a. ⽇頃から、⾊んな⽂章をサンプリングし続けていくしかないよ。 2.

    中学レベルの英⽂読解の知識。 a. 現役学⽣は、アドバンテージあるよね ? b. 偶に“ネット‧スラング”とか、ネイティブ特有な表現もあるけれど、そ れは、後述のチェック役の PTE / GTE さんに相談しましょう。
  20. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳ツール • 下訳には『Google 翻訳』『DeepL 翻訳』『Microsoft Azure

    翻訳』のどれを 利⽤しても良いです (私は DeepL 翻訳派)。 ◦ 翻訳スタイルガイドにある様に、ブランドや機能名といった固有名詞は 翻訳しないので、⼀旦、テキストエディターで (登場順に、AAAAA、 BBBBB、CCCCC、といった感じに置換え) 加⼯します。 ◦ 他にも、数センテンスある場合は、「ピリオドとスペース1⽂字」を⽬印 に、⾏分解加⼯したりします。 ◦ さらに、複雑な構⽂だと、これもブロックごとにAAAAA、BBBBBと置換 えてみたりします (英⽂読解あるある)。
  21. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) How to join in a Translation

    Project 翻訳プロジェクトへの参加⽅法
  22. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳参加の⼿順 • 右記 QR コードの⼿順①に従ってください。 ◦

    wordpress.org アカウントの取得。 ◦ Slack の「WordSlack」に参加。 翻訳したら、WordSlack で「これ翻訳したから、チェックし てくださ〜い」とアピールしましょう。
  23. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔: ドキュメント以外共通 1. 「WordSlack」の「request」チャンネルで、PTE (Project Translation

    Editor) 権限を申請 (翻訳した後でも可)。 a. PTE 権限: 提案された翻訳を、レビューした上で承認する権限です。 2. Translating WordPress で翻訳対象を選んで翻訳。
  24. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔: ドキュメント(GitHubの場合) 1. GitHub アカウントの取得。 2.

    「WordSlack」の「doc」チャンネルで、参加/着⼿宣⾔。 3. GitHub で対象プロジェクトのリモート‧リポジトリをフォーク。 ◦ 『プラグイン開発』 (2024夏〜冬に参加)、『テーマ開発』 (2025夏〜参加) の場 合については、拙ブログ記事に丁寧に書いたので、そちらをご覧あれ。
  25. #wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳報告: 共通 1. 「WordSlack」の「translate」チャンネルで、何を翻訳したのかをアピー ル。 a.

    私の場合: ドキュメントだと、ファイルごとに着⼿宣⾔/和訳 Pull Request 投稿の連絡をすることが多いです。 b. 私の場合: プラグイン和訳だと、readme を n/m 和訳提案した、などの 連絡を (URL を添えて) することが多いです。