Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
2025-11-02 WordCamp Kansai 2025
Search
Sponsored
·
Your Podcast. Everywhere. Effortlessly.
Share. Educate. Inspire. Entertain. You do you. We'll handle the rest.
→
Koutarou ISHIKAWA
November 02, 2025
Technology
0
28
2025-11-02 WordCamp Kansai 2025
WordCamp Kansai 2025のセッション『和訳から始めませんか ?』の投影スライド
Koutarou ISHIKAWA
November 02, 2025
Tweet
Share
Other Decks in Technology
See All in Technology
予期せぬコストの急増を障害のように扱う――「コスト版ポストモーテム」の導入とその後の改善
muziyoshiz
1
2k
学生・新卒・ジュニアから目指すSRE
hiroyaonoe
2
760
SREチームをどう作り、どう育てるか ― Findy横断SREのマネジメント
rvirus0817
0
350
コミュニティが変えるキャリアの地平線:コロナ禍新卒入社のエンジニアがAWSコミュニティで見つけた成長の羅針盤
kentosuzuki
0
130
Oracle Cloud Observability and Management Platform - OCI 運用監視サービス概要 -
oracle4engineer
PRO
2
14k
SREが向き合う大規模リアーキテクチャ 〜信頼性とアジリティの両立〜
zepprix
0
480
Cosmos World Foundation Model Platform for Physical AI
takmin
0
970
ブロックテーマ、WordPress でウェブサイトをつくるということ / 2026.02.07 Gifu WordPress Meetup
torounit
0
200
今日から始めるAmazon Bedrock AgentCore
har1101
4
420
生成AIを活用した音声文字起こしシステムの2つの構築パターンについて
miu_crescent
PRO
3
220
Tebiki Engineering Team Deck
tebiki
0
24k
量子クラウドサービスの裏側 〜Deep Dive into OQTOPUS〜
oqtopus
0
140
Featured
See All Featured
"I'm Feeling Lucky" - Building Great Search Experiences for Today's Users (#IAC19)
danielanewman
231
22k
Reality Check: Gamification 10 Years Later
codingconduct
0
2k
How To Stay Up To Date on Web Technology
chriscoyier
791
250k
The Power of CSS Pseudo Elements
geoffreycrofte
80
6.2k
Build your cross-platform service in a week with App Engine
jlugia
234
18k
How to Ace a Technical Interview
jacobian
281
24k
Paper Plane
katiecoart
PRO
0
46k
How GitHub (no longer) Works
holman
316
140k
Bootstrapping a Software Product
garrettdimon
PRO
307
120k
Organizational Design Perspectives: An Ontology of Organizational Design Elements
kimpetersen
PRO
1
470
Dominate Local Search Results - an insider guide to GBP, reviews, and Local SEO
greggifford
PRO
0
79
Avoiding the “Bad Training, Faster” Trap in the Age of AI
tmiket
0
79
Transcript
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 和訳から始めませんか? WordPress翻訳プロジェクトへの、お誘い WordCamp Kansai 2025 ISHIKAWA
Koutarou
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Me? I am @stein2nd 「翻訳」との関わり: •
⼤学で「外書購読」を選択したり、半年ほど、 翻訳事務所でディスパッチャー⾒習いや、納品 ⽤に翻訳結果を切り貼りした位です。 職種とか: • webじゃなく、業 務 ⽤システム開 発が殆どで す。 • 途中、専⾨学校の写真編集コースに⼊ったり。 SE 派遣で病んだり。 • そんなこんなで、出 戻りスタッフとして、⾃ 社 ウェビナーの裏⽅さんやってたりします。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Involvement with WordPress WordPress との関わり
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress との関わり WordCamp 歴、WordPress Meetup 歴:
• コロナショック前、グランフロントで開かれた WordCamp のコントリデー に参加。だいぶ期間が空いて、コロナショック明けの対⾯形式の東京と三宮 に参加。そこから、⼤阪と神⼾の Meetup に参加。 WordPress 歴: • ⾃社サイトは、まだ、Classic テーマです! • プラグインの和訳や、ハンドブックの和訳に参加してるよ。 • 最近、AI 伴⾛プラグイン開発を始めました (Vibes じゃなく Spec の⽅ね)。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Today's Goal 本⽇の⽬標
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 今⽇の⽬標 • 「翻訳って、なんか、ハードル⾼そう…」が「参加できるかも?」となって くれたらハッピーです。 • そして、ハンドブックの翻訳チームに合流してくれたら!
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Stats about WordPress WordPress の状態
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? • 世界の全 web サイトの約43.5%、CMS
市場の約63%が WordPress 製で、さ らにその約52.68%が英語以外のロケールで利⽤されてます。…って、 Automattic 社の⽅は把握されてるよね? ◦ なので、テーマやプラグインを作るのは、翻訳される前提で臨むのが⼤ 事です。 ◦ 物を配置する際の設計でも、「同じ横書きでも、右から左へ流れるアラ ビア語がある」と知っておくことも、⼤事。 ◦ 故に、「開発」ではない「翻訳」も、⼤事な貢献なのです。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? • WordPress 公式ディレクトリの規模: ◦
プラグイン: 約 60,000 件 ◦ テーマ: 約 13,000 件 ◦ パターン: 2,140 件 • ⽇本語化済みの規模: ◦ プラグイン: 82% ←あと⼀息! ◦ テーマ: 84% ←あと⼀息! ◦ パターン: 15% ←まだまだ⾜りないッ ◦ 承認待ち: 291 件 ◦ プラグイン(未訳⽂字列): 51,313 件
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress の、英語以外の需要って? 1. https://wordpress.com/blog/2025/04/17/wordpress-market-share/ 2. https://wordpress.org/about/stats/
3. https://wordpress.org/plugins/ 4. https://wordpress.org/themes/ 5. https://wordpress.org/patterns/ 6. https://translate.wordpress.org/stats/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Blessings of Translation 翻訳で得られる「恩恵/バフ」
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • コミュニティ内で「◦◯してる△△さん」と、認知されます。 • プラグイン翻訳を重ねると、wordpress.org のプロフィールの「貢献歴」
に、「Translation Contributor」のバッジが輝きます。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • wordpress.org のプロフィールの「貢献歴」に輝いたバッジは、ポートフォ リオとしてカウントできるかも。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • 「世界中で使われているオープンソース‧プロジェクト」の発展の⼀部とし て、貢献した (潜在バグ発⾒とかだと、尚更!) …という達成感を得られま
す。 ◦ B to B の裏⽅仕事してると、これは⼤きく感じます。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? • WordPress のハンドブック翻訳に参加すると、技術に関する知識 (例: 『ブ
ロックエディター』『プラグイン開発』『テーマ開発』) や、プロジェクト運 営に関する知識 (例: 『WordCamp』他)、レビューに関する知識 (例: 『プラ グイン‧ディレクトリ‧レビュアー‧ハンドブック』) を深めることができま す。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 1. ユーザー体験の向上 ◦ ⺟国語で利⽤できると、より直感的に操作できます。
i. ストレスなく構築‧運⽤できると、結果的にサイトの直帰率低下や コンバージョン率向上に繋がるかも ? 2. 信頼性の向上 ◦ ⺟国語での情報提供は、ブランドへの信頼感を⾼め、オーディエンスや 顧客との円滑なコミュニケーションが促進される可能性があります。 i. ⺟国語でサイトを閲覧できることは、当該サイトが「ユーザーを尊 重しており、信頼できる」と考えてくれるかも ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 3. SEO 効果の向上 ◦
翻訳されたコンテンツは、各ロケールの検索エンジンにインデックスさ れて、検索効果の露出増に繋がるかも ? i. 適切な多⾔語 SEO 設定 (hreflang タグ) により、ターゲット⾔語圏 のユーザーにリーチしやすくなるかも ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 4. アクセシビリティの確保 ◦ ⾔語別インターネットユーザー数の97.4%ほどは、⺟語‧主要⾔語が⾮
⽇本語で、インターネット上の web サイトの⾔語割合では、95.6%ほど は、⾮⽇本語。 i. 多⾔語化は、⾔語の壁を除去し、より幅広い層が WordPress を利⽤ できるために不可⽋です。 ii. さらに、プラグインなどで利⽤する記号を UTF-8 ⽂字に制限する、 等の配慮も必要になってきますね。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? (あなたのサイトへの効果) 5. ビジネスチャンスの拡⼤ ◦ 多⾔語対応は、新市場への参⼊を可能とし、ビジネスのグローバル展開
を加速します。 i. 競合が少ないロケール市場で早期に展開すると、マーケットシェア を獲得しやすくなるかも ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳したら、どうなるの? 7. https://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットにおける⾔語の使⽤ 8. https://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットにおける⾔語の使⽤
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) About the Translation Project 翻訳プロジェクトについて
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? 「WordPress」を構成する、下掲の4要素が、翻訳の対象となります。 WordPress 本体 (コア) WordPress
の基盤となるソフトウェアそのもの。 プラグイン WordPress の機能を拡張するもの。 テーマ WordPress の外観を決定するもの。 ドキュメント WordPress の利⽤⽅法や開発に関する公式資料。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • WordPress 公式ディレクトリの⽇本語翻訳の余地: ◦ プラグイン:
18% ←あと⼀息! ◦ テーマ: 16% ←あと⼀息! ◦ パターン: 85% ←まだまだ⾜りないッ ◦ プラグイン(未訳⽂字列): 51,313 件 …「翻訳」での貢献の余地って、プラグインやテー マ、パターンが登場する度、あるでしょ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • ドキュメント以外は、殆ど、Translating WordPress で翻訳作業に着⼿でき ます。
◦ WordPress 本体 (コア) ◦ テーマ ◦ プラグイン ◦ パターン ◦ メタ ←検索エンジン『Openverse』、『プラグイン‧ディレクトリ』『テーマ‧ディレクト リ』『パターン‧ディレクトリ』等のディレクトリサービス ◦ スマートフォン/タブレット向けアプリ
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? • 対して、ドキュメントは、翻訳環境がバラバラです。 • GitHub 上の原⽂リポジトリを、フォークできることもあれば。
• 『Developer Resources』ドキュメントをGitHub上で翻訳リポジトリ化した り。 • 『DocuSaurus』環境上に、原⽂プロジェクトがあったり。 • その他だったり。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) プラグインとかの⽅が、⼿っ取り早く参 加できそうな気配、しません?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) うん!⼿っ取り早いよ! …副読本をいくつか横で開く必要があるけどね。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) いや、ホント、⼿っ取り早いよ。 ホントホント!
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 実際、翻訳プロジェクトって? 9. https://translate.wordpress.org/stats/ 10. https://translate.wordpress.org/ 11.
https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp/ 12. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-themes/ 13. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/wp-plugins/ 14. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/patterns/ 15. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/meta/ 16. https://openverse.org/ja 17. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/apps/ 18. https://developer.wordpress.org
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) About the Translation Process 翻訳プロセスについて
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • 基本的に、WordPress 翻訳に関しては、翻訳のプロセスは⼤差ありません。 1. 原⽂の確認
2. ⽤語集の参照 3. 既存候補の確認 4. 翻訳候補の提案 5. 承認→反映
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • 必携の副読本(例: ⽇本語への翻訳): ◦ Glossary
for Japanese ◦ 翻訳スタイルガイド
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • ドキュメントの翻訳でも、基本の2副読本は必携です。 • 『プラグイン開発』『テーマ開発』では、2副読本を再現する「Text Lint」
ツールのおかげで、翻訳に専念できてます。…ヘンな警告が出るけど。 ◦ 漢字が6⽂字以上連続すると、警告したり。 ◦ 「ロール=権限グループ」ルールがあるので、スクロールを「スク権限 グループ」に修正しろ、と警告したり。 ◦ はたまた、「修正しろ→戻せ→修正しろ」を警告ループしたり。 • ヘンな警告を差し引いても、「Text Lint」ツールの恩恵は、とても⼤きいで す。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス • 先⽇、「ヘンな警告」の原因に関する、⽭盾調査レポートを issue 化したの で、対応が進むことを期待しましょう。
◦ この様に、issue 登録することも、⽴派な「貢献」なんですよ。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳プロセス 19. https://translate.wordpress.org/locale/ja/default/glossary/ 20. https://ja.wordpress.org/team/handbook/translation/translation-style-gu ide/
21. https://github.com/jawordpressorg/textlint-rule-preset-wp-docs-ja/issue s/1
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Support you can expect from the
community コミュニティから期待できるサポート
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート • WordPress コミュニティは、⾮常に温かく、初⼼者でも安⼼して参加できる 環境が整ってます。
• 地域ごとの meetup やオンラインの Slack チャンネルでは、翻訳以外の WordPress 全般に関する疑問‧質問も気軽にできます。 • Slack では、経験豊富な翻訳者やエンジニアがサポートしてくれるので、独 りで悩む必要はありません。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート (meetup) • 関⻄のWordPress meetup
については、下記 QR コードを参照してくださ い。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート (WordSlack) • WordSlack については、下記
QR コードを参照してください (参加には、2段 階の⼿順を要しますけど…)。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) WordPress コミュニティのサポート 21. https://www.meetup.com/Kansai-WordPress-Meetup 22. https://ja.wordpress.org/support/article/slack/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) The “something” needed for Translation 翻訳に必要な「もの」
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 1. 「読み易い⽂章」を書く引き出し。 a. ⽇頃から、⾊んな⽂章をサンプリングし続けていくしかないよ。 2.
中学レベルの英⽂読解の知識。 a. 現役学⽣は、アドバンテージあるよね ? b. 偶に“ネット‧スラング”とか、ネイティブ特有な表現もあるけれど、そ れは、後述のチェック役の PTE / GTE さんに相談しましょう。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 3. 場合によっては、開発⾔語の知識 a. 「関数名だから、これは翻訳したらアカンな」と⾒分ける位ですけど。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 4. 偶に、原⽂⾃体に「バグ」が紛れてるので、⾒つけた時には「ネタができた ♡」と⾯⽩がれる、鋼のメンタル。 a. できれば、Documentation
Issue Trackerに、「◯◯なんだけど、これは △△の typo だよね?」などの簡単な英⽂で報告しましょう。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 5. 「翻訳」⾃体は、①ツールで下訳→②読み易さの観点で調整→③Text Lint や 副読本等で確認→④提案、という流れで進むので、昭和年間や平成年間と⽐
べると、敷居が下がってる筈ですよ?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳に必要なもの 23. https://github.com/WordPress/Documentation-Issue-Tracker
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) Translation Tools 翻訳ツール
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳ツール • 下訳には『Google 翻訳』『DeepL 翻訳』『Microsoft Azure
翻訳』のどれを 利⽤しても良いです (私は DeepL 翻訳派)。 ◦ 翻訳スタイルガイドにある様に、ブランドや機能名といった固有名詞は 翻訳しないので、⼀旦、テキストエディターで (登場順に、AAAAA、 BBBBB、CCCCC、といった感じに置換え) 加⼯します。 ◦ 他にも、数センテンスある場合は、「ピリオドとスペース1⽂字」を⽬印 に、⾏分解加⼯したりします。 ◦ さらに、複雑な構⽂だと、これもブロックごとにAAAAA、BBBBBと置換 えてみたりします (英⽂読解あるある)。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳ツール 24. https://ja.wordpress.org/team/handbook/translation/translation-style-gu ide/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) How to join in a Translation
Project 翻訳プロジェクトへの参加⽅法
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳参加の⼿順 • 右記 QR コードの⼿順①に従ってください。 ◦
wordpress.org アカウントの取得。 ◦ Slack の「WordSlack」に参加。 翻訳したら、WordSlack で「これ翻訳したから、チェックし てくださ〜い」とアピールしましょう。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳参加の⼿順 25. https://ja.wordpress.org/support/article/slack/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) From Declaration to Report 宣⾔から報告まで
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔: ドキュメント以外共通 1. 「WordSlack」の「request」チャンネルで、PTE (Project Translation
Editor) 権限を申請 (翻訳した後でも可)。 a. PTE 権限: 提案された翻訳を、レビューした上で承認する権限です。 2. Translating WordPress で翻訳対象を選んで翻訳。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔: ドキュメント(GitHubの場合) 1. GitHub アカウントの取得。 2.
「WordSlack」の「doc」チャンネルで、参加/着⼿宣⾔。 3. GitHub で対象プロジェクトのリモート‧リポジトリをフォーク。 ◦ 『プラグイン開発』 (2024夏〜冬に参加)、『テーマ開発』 (2025夏〜参加) の場 合については、拙ブログ記事に丁寧に書いたので、そちらをご覧あれ。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳報告: 共通 1. 「WordSlack」の「translate」チャンネルで、何を翻訳したのかをアピー ル。 a.
私の場合: ドキュメントだと、ファイルごとに着⼿宣⾔/和訳 Pull Request 投稿の連絡をすることが多いです。 b. 私の場合: プラグイン和訳だと、readme を n/m 和訳提案した、などの 連絡を (URL を添えて) することが多いです。
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳宣⾔ 26. https://translate.wordpress.org/ 27. https://stein2nd.wordpress.com/2024/07/02/handbook-translation-work- intuition/
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) What gained through Translation 翻訳で得られたもの
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 翻訳で得られたもの • 『プラグイン開発ハンドブック』の知識を、AI 伴⾛プラグイン開発プロジェ クトに活かしてます。 •
来年は、『AI 伴⾛プラグイン開発、やってみた』で登壇する、かも?
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) When was this document written? ドキュメントの作成時期
#wckansai2025 ISHIKAWA Koutarou (@stein2nd) 掲⽰データの採取時期 • スライド執筆は、2025-09-06〜2025-09-19です。 • 引⽤データも、基本、最近のものです。