LibreOffice Kaigi 2023 Keynote: my FLOSS contribution activities in Korean
Also uploaded LibreOffice Wiki: https://wiki.documentfoundation.org/File:20230715_DaeHyunSung_my_FLOSS_contribution_activities_in_Korean.pdf
DaeHyun Sung「My FLOSS contribution activities in Korean and CJK areas(韓国語とCJK分野での私のFLOSS貢献活動)」(英語、50分)
現在、私は韓国でフルタイムの社会人(開発者)であり、大学生です。これまでのFLOSSプロジェクト(KDE kcharselect、GNOME gucharmap、GNOME characters, LibreOfficeなど)での韓国語およびCJK分野での貢献について共有します。 また、CJKでの共通の問題や異なる問題についても説明します。 LibreOfficeは、主に西ヨーロッパの言語話者によって開発されています。そのため、LibreOfficeのいくつかのCJKの問題は、CJK言語を理解していない開発者によって引き起こされています。
東アジア文化圏、東アジアの国々は漢字を使用しています。(漢字/汉字、中国語、 標準中国語: hànzì、日本語: かんじ kanji,、韓国語: 한자 hanja)
しかし、東アジアでは、国や地域ごとに漢字の字形は異なります。また、漢字の意味や発音も異なるものもあります。韓国、中国、日本の数字表記は、似ているところもあれば、異なるところもあります。
CJK(韓国、中国、日本)の共通の一貫性と違いの問題をいくつか示し、LibreOfficeでのコラボレーション方法についてお話します。また、FLOSS活動における私の課題や今後の計画についてもお話します。
Currently, I'm a full-time worker(Developer) & University student in Korea. I'll share the contributions in Korean and CJK in FLOSS Projects so far (such as KDE kcharselect, GNOME gucharmap, GNOME characters, LibreOffice, etc.) Also, I'll talk about CJK common & different issues. LibreOffice is mainly developed by Western European language speakers. So, LibreOffice's some CJK issues are caused by developers who don't understand CJK languages.
East Asian cultural sphere, East Asian Countries use Ideographs(漢字/汉字, Chinese Characters, Mandarin Chinese: hànzì, Japanese: かんじ kanji, Korean: 한자 hanja).
But, in Each country and region, Ideographs glyph shape is different in East Asia. Also, some ideographs meaning and sounds are also different. Also, The numeric expressions in Korea, China, and Japan are sometimes similar and different.
I will show some common consistency and differences issues between CJK(Korea, China, and Japan) and talk about how to handle collaborate in LibreOffice. I'll also share my challenges and future plans for FLOSS activities.