Lock in $30 Savings on PRO—Offer Ends Soon! ⏳
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
akira345
December 23, 2017
Technology
0
110
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
Tweet
Share
More Decks by akira345
See All by akira345
脱・同期処理!マイクロサービスにおける負荷分散の勘所
akira345
0
83
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
49
40歳でやったこと
akira345
0
27
回路を読むために必要なこと
akira345
0
16
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
23
Dockerを触ってみよう
akira345
0
85
アラフォー世代が基板を作ってみた(公開用)
akira345
0
140
ESP-WROOM-02でプチIoT
akira345
0
110
トランジスタの働き(超入門編)
akira345
0
19
Other Decks in Technology
See All in Technology
AWS運用を効率化する!AWS Organizationsを軸にした一元管理の実践/nikkei-tech-talk-202512
nikkei_engineer_recruiting
0
160
Lookerで実現するセキュアな外部データ提供
zozotech
PRO
0
190
アプリにAIを正しく組み込むための アーキテクチャ── 国産LLMの現実と実践
kohju
0
180
AWS re:Invent 2025~初参加の成果と学び~
kubomasataka
0
170
ZOZOの独自性を生み出す「似合う4大要素」の開発サイクル
zozotech
PRO
0
110
S3を正しく理解するための内部構造の読解
nrinetcom
PRO
3
240
AWS re:Invent 2025 re:Cap LT大会 データベース好きが語る re:Invent 2025 データベースアップデート/セッションの紹介
coldairflow
0
150
普段使ってるClaude Skillsの紹介(by Notebooklm)
zerebom
7
1.9k
ハッカソンから社内プロダクトへ AIエージェント「ko☆shi」開発で学んだ4つの重要要素
sonoda_mj
6
1.4k
AlmaLinux + KVM + Cockpit で始めるお手軽仮想化基盤 ~ 開発環境などでの利用を想定して ~
koedoyoshida
0
150
Amazon Quick Suite で始める手軽な AI エージェント
shimy
1
1.5k
AIエージェント開発と活用を加速するワークフロー自動生成への挑戦
shibuiwilliam
4
780
Featured
See All Featured
コードの90%をAIが書く世界で何が待っているのか / What awaits us in a world where 90% of the code is written by AI
rkaga
57
37k
Docker and Python
trallard
47
3.7k
Conquering PDFs: document understanding beyond plain text
inesmontani
PRO
4
2.1k
Faster Mobile Websites
deanohume
310
31k
Redefining SEO in the New Era of Traffic Generation
szymonslowik
1
160
Pawsitive SEO: Lessons from My Dog (and Many Mistakes) on Thriving as a Consultant in the Age of AI
davidcarrasco
0
33
Learning to Love Humans: Emotional Interface Design
aarron
274
41k
Designing for Performance
lara
610
69k
Kristin Tynski - Automating Marketing Tasks With AI
techseoconnect
PRO
0
110
The agentic SEO stack - context over prompts
schlessera
0
550
Six Lessons from altMBA
skipperchong
29
4.1k
Gemini Prompt Engineering: Practical Techniques for Tangible AI Outcomes
mfonobong
2
220
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!