Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
Sponsored
·
Ship Features Fearlessly
Turn features on and off without deploys. Used by thousands of Ruby developers.
→
akira345
December 23, 2017
Technology
130
0
Share
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
More Decks by akira345
See All by akira345
ビジネス要件から逆算するマイクロサービスアーキテクチャ選定の「思考プロセス」
akira345
0
71
インシデント対応
akira345
0
450
えれくら!〜電気電子工作系制作・交流会〜#29
akira345
0
41
脱・同期処理!マイクロサービスにおける負荷分散の勘所
akira345
0
140
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
83
40歳でやったこと
akira345
0
60
回路を読むために必要なこと
akira345
0
46
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
53
Dockerを触ってみよう
akira345
0
110
Other Decks in Technology
See All in Technology
カオナビに Suspenseを導入するまで / The Road to Suspense at kaonavi
kaonavi
1
450
Modernizing Your HCL Connections Experience: Visual Report to chain, Profile Enhancements, and AI Integration
wannesrams
0
300
Sociotechnical Architecture Reviews: Understanding Teams, not just Artefacts
ewolff
1
160
「QA=テスト」「シフトレフト=スクラムイベントの参加者の一員」の呪縛を解く。アジャイルな開発を止めないために、10Xで挑んだ「右側のしわ寄せ」解消記 #scrumniigata
nihonbuson
PRO
5
1k
AIの揺らぎに“コシ”を与える階層化品質設計
ickx
0
270
AIが自律的に働く時代へ Amazon Quick で実現するAIエージェント紹介
koheiyoshikawa
0
200
生成AI時代に信頼性をどう保ち続けるか - Policy as Code の実践
akitok_
1
200
Every Conversation Counts
kawaguti
PRO
0
210
Forget technical debt
ufried
0
180
2026-05-14 要件定義からソース管理まで!IBM Bob基礎ハンズオン
yutanonaka
0
140
[Scram Fest Niigata2026]Quality as Code〜AIにQAの思考を再現させる試み〜
masamiyajiri
1
310
Claude Code / Codex / Kiro に AWS 権限を 渡すとき、何を設計すべきか
k_adachi_01
4
1.1k
Featured
See All Featured
Believing is Seeing
oripsolob
1
120
The Organizational Zoo: Understanding Human Behavior Agility Through Metaphoric Constructive Conversations (based on the works of Arthur Shelley, Ph.D)
kimpetersen
PRO
0
320
Dealing with People You Can't Stand - Big Design 2015
cassininazir
367
27k
Building Better People: How to give real-time feedback that sticks.
wjessup
370
20k
Building Adaptive Systems
keathley
44
3k
Claude Code のすすめ
schroneko
67
220k
AI in Enterprises - Java and Open Source to the Rescue
ivargrimstad
0
1.3k
Testing 201, or: Great Expectations
jmmastey
46
8.1k
Designing Powerful Visuals for Engaging Learning
tmiket
1
360
New Earth Scene 8
popppiees
3
2.2k
StorybookのUI Testing Handbookを読んだ
zakiyama
31
6.7k
How to Think Like a Performance Engineer
csswizardry
28
2.6k
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!