Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
Search
akira345
December 23, 2017
Technology
120
0
Share
OSS翻訳プロジェクトに参加してみた
忘年会議2017のLTです。
akira345
December 23, 2017
More Decks by akira345
See All by akira345
ビジネス要件から逆算するマイクロサービスアーキテクチャ選定の「思考プロセス」
akira345
0
60
インシデント対応
akira345
0
380
えれくら!〜電気電子工作系制作・交流会〜#29
akira345
0
35
脱・同期処理!マイクロサービスにおける負荷分散の勘所
akira345
0
120
AWSデプロイツール紹介
akira345
0
72
40歳でやったこと
akira345
0
55
回路を読むために必要なこと
akira345
0
41
おれのAWSがこんなに辛い訳がない!!
akira345
0
47
Dockerを触ってみよう
akira345
0
110
Other Decks in Technology
See All in Technology
不確実性と戦いながら見積もりを作成するプロセス/mitsumori-process
hirodragon112
1
160
FlutterでPiP再生を実装した話
s9a17
0
240
AIエージェント時代に必要な オペレーションマネージャーのロールとは
kentarofujii
0
230
Microsoft Fabricで考える非構造データのAI活用
ryomaru0825
0
550
JAWS DAYS 2026でAIの「もやっと」感が解消された話
smt7174
1
120
AIエージェント勉強会第3回 エージェンティックAIの時代がやってきた
ymiya55
0
180
20260326_AIDD事例紹介_ULSC.pdf
findy_eventslides
0
270
Even G2 クイックスタートガイド(日本語版)
vrshinobi1
0
160
OPENLOGI Company Profile for engineer
hr01
1
61k
タスク管理も1on1も、もう「管理」じゃない - KiroとBedrock AgentCoreで変わった“判断の仕事”
yusukeshimizu
0
150
Zephyr(RTOS)でOpenPLCを実装してみた
iotengineer22
0
160
FASTでAIエージェントを作りまくろう!
yukiogawa
4
180
Featured
See All Featured
Agile Actions for Facilitating Distributed Teams - ADO2019
mkilby
0
160
The Curse of the Amulet
leimatthew05
1
11k
My Coaching Mixtape
mlcsv
0
90
Stewardship and Sustainability of Urban and Community Forests
pwiseman
0
170
Why You Should Never Use an ORM
jnunemaker
PRO
61
9.8k
CoffeeScript is Beautiful & I Never Want to Write Plain JavaScript Again
sstephenson
162
16k
Money Talks: Using Revenue to Get Sh*t Done
nikkihalliwell
0
190
How to Align SEO within the Product Triangle To Get Buy-In & Support - #RIMC
aleyda
1
1.5k
Java REST API Framework Comparison - PWX 2021
mraible
34
9.2k
個人開発の失敗を避けるイケてる考え方 / tips for indie hackers
panda_program
122
21k
Scaling GitHub
holman
464
140k
Believing is Seeing
oripsolob
1
100
Transcript
OSS翻訳プロジェクト に参加してみた 忘年会議2017 LT
自己紹介 • 金田 晃(HN) • しがないインフラ担当(のはず・・・) • I like Cloud
. I like AWS • AWS SDK for Ruby • 興味のあること • Chef、Ansible • Ruby、php、C#、Python • 電子工作
突然ですが 問題です。
出てくる英語を 訳しなさい
Account
Uncrypt
Hash
Warning : saving the encryption key is a security hole
#: inc/aeskey.class.php:186 msgid "Warning : saving the encryption key is
a security hole" msgstr "警告 : 暗号キーを保存する ことはセキュリティホールになり ます"
どうでしたでしょうか? • これらは実際に翻訳中に出てきたものです。 • 普段触れているIT用語やメッセージレベルで意外 と何とかなる気がしませんか? • OSSの翻訳プロジェクト=英語が得意な人でない と無理・・・ではなかった。
実際に参加してみた • 今回参加したのはGLPI本体とプラグイン • 理由:本体の日本語訳が微妙なのと、プラグイン に至ってはそもそも日本語訳がない! • 英語の勉強
Transifexへアカウント登録
プロジェクトを検索し、日本語訳の追加申請 をする
中の人からの承認を待つ • プロジェクトに申請を出すと、2~3日で中の人か ら承認されます。 • 似たような名前でプロジェクトがたくさん登録され ているので、公式の翻訳プロジェクト名を調べてお きましょう。 • 自分は分からないので聞きました(汗
ダッシュボードに出るので翻訳する
左側に翻訳すべき単語もしくは英文があるので、 単語帳を見る感覚で翻訳しやすいものから訳す
翻訳したファイルは確認用にダウンロード可能 ローカルにダウンロードし、翻訳したものをまとめて アップロードも可能
動作確認は面倒なのでDockerでサクッと作りました
翻訳の難しいところ • 英語と日本語は必ずしも1:1にならない。 • 単語だけ見て翻訳するとおかしくなることがある。 • 例:Show computer types •
コンピュータタイプを表示
オリジナルの場合
とっても微妙(汗
あえて意訳してみた
まとめ • 想像以上にOSSの翻訳は敷居が低かった • 翻訳にはちゃんとレビューがある(・・・と思う) • 訳しやすいところから虫食いでもいい • 翻訳の「提案」や定型な単語については「用語集」 を作ることができ、揺らぎを防ぐ工夫がある。
• 自分が翻訳したものが 表示されるのが( ・∀・)イイ!!
Let’s Try!!