Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Professionele lokalisatie als USP - WWV Summer...

Marketing OGZ
July 16, 2021
84

Professionele lokalisatie als USP - WWV Summer Edition 2021

Marketing OGZ

July 16, 2021
Tweet

Transcript

  1. Professionele lokalisatie als USP Hoe werd meertaligheid een USP voor

    BOTS? Woensdag 7 juli 2021, 11.15 - 11.45 uur
  2. Vertaaldiensten Dave van den Akker – Directeur LinQuake is sinds

    2013 totaalleverancier op het gebied van taal en vertalen. www.linquake.nl
  3. by RevenYOU Maartje Weekers - Marketingmanager Platform voor handelsalgoritmen. BOTS

    maakt sinds 2019 geautomatiseerd beleggen toegankelijk voor iedereen. www.bots.io
  4. De vraag Volledige taalkundige ondersteuning bij de marktintroductie naar 18

    landen. Toepassing in een breed scala van uitingen:  BOTS app  BOTS website (www.bots.io)  App store descriptions  Persberichten  Blogs  Presentaties  Juridische stukken
  5. De vraag Inhoudelijke vereisten:  Taalkundig juist tegen optimale kosten

     Consistentie in alle uitingen  Juiste toepassing van vaktermen  Scherpe doorlooptijden  Vertaalde content effectief up-to-date houden (app updates, website updates)  Diverse bestandstypen kunnen vertalen: CSV, XLIFF, PPT, DOC, XLS etc.  Ondertiteling als onderdeel van dienstenpakket  Rekening houden met restricties op lengte
  6. Aandacht voor de bron Garbage in…  Kwaliteit van bestaande

    teksten  Engels vs Nederlands  Belangrijke rol voor de opdrachtgever
  7. Kwaliteitsniveaus Zoeken naar de juiste balans.  Welk niveau is

    nodig voor welke uiting?  Belang verschilt per tekst  Kwaliteit vs kosten  Bewuste keuzes maken
  8. Input BOTS  Welke stijl is gewenst?  Kennis delen

    of opbouwen: terminologie  Algemene briefing voor elke tekst.  Specifieke briefing per tekstsoort of individuele tekst
  9. Het Vertaalproces  Centraal vertaalplatform  Koppelingen of import/export met

    middleware (POEditor, Weglot)  Workflows per type content en kwaliteitsniveau  Automatische kostenbepaling en centraal archief
  10. Kwaliteitsbeheersing  Vertaalgeheugens, zo veel mogelijk hergebruik van vertaalde content

     Terminologie  Quality assurance: niet alleen een spellingchecker  De rol van projectmanagement: planning, afstemming, QA, kostenbeheersing, rapportage, bijzonderheden en uitzonderingen.
  11. Professionele vertalers  Vertalen is echt een vak.  Niet

    iedere native is taalkundig sterk en niet iedereen kan goed vertalen.  Sparring partner, ook om bron te verbeteren  Inzet in hybride werkvormen: combinatie van mens & machine
  12. Resultaten  Localisatie als een van de USP’s  Minder

    druk op support, wel multilanguage  SEO & ASO resultaten  Kwaliteit van taal in de app en op de website
  13. Leerpunten  Basis leggen voor vertalingen zo snel mogelijk doen,

    zodat de uitvoering optimaal kan gebeuren  Juiste partners en tools  Internationaal denken (vertaalstrategie)  Nederlands als brontaal vermijden  Alleen machinevertaling is niet voldoende voor hoge kwaliteit, maar kan wel bruikbaar zijn  Zorg voor goede kwaliteit bronteksten
  14. Samenvatting Goede lokalisatie is zeker een USP, maar het komt

    niet vanzelf. Werk vanuit een strategie. Organisatie  Team en rollen (in- en extern)  Wat is je budget?  Planning en doorlooptijden Techniek  Vertaaltools (data, proces en vertaling)  Bestandstypen  Uitwisseling van content tussen verschillende systemen  Praktisch alles up-to-date houden Kwaliteit  Bronteksten  Consistentie  Kwaliteitsniveaus  Stijl en terminologie  Omgaan met feedback