a company wants to expand their market outside of their locale place and move into a global market.Globaliza on is simply the umbrella term used to describe the process of bringing i18n and l10n into your product. Vivek Madurai
on is a process of designing and developing a product so that it can be easily localized for various target markets without any engineering dependency. For example, taking decision on encoding characters stored in your database in Unicode like u -8 instead of la n-1, moving messages to resources files, handling mestamps across mezones Vivek Madurai
on of a product to a specific language or culture(country/region). Localizing a product includes language transla on, number forma ng, date formats, currency, look and feel etc. Vivek Madurai
Je n'ai pas bu de bière } elseif (1 === $beers) { translate('one_beer', 'fr'); // J'ai bu une bière } else { translate('more_beer', 'fr'); // J'ai bu plusieurs bières }
$beers) { translate('women_no_beer', 'fr'); // Elle n'a pas bu de bière } elseif (1 === $beers) { translate('women_one_beer', 'fr'); // Elle a bu une bière } else { translate('women_more_beer', 'fr'); // Elle a bu plusieurs bières } } elseif ('male' === $gender) { if (0 === $beers) { translate('men_no_beer', 'fr'); // Il n'a pas bu de bière } elseif (1 === $beers) { translate('men_one_beer', 'fr'); // Il a bu une bière } else { translate('men_more_beer', 'fr'); // Il a bu plusieurs bières } }
select, female { {count, plural, =0 {{firstname} ne boit pas.} =1 {{firstname} n'est pas une grosse buveuse, elle n'a bu qu'une seule bière.} other {{firstname} est une grosse buveuse, elle a bu {count} bières!}}} male { {count, plural, =0 {{firstname} ne boit pas.} =1 {{firstname} n'est pas un gros buveur, il n'a bu qu'une seule bière.} other {{firstname} est un gros buveur, il a bu {count} bières!}}} other { {count, plural, =0 {{firstname} ne boit pas.} one {{firstname} a bu une seule bière.} other {{firstname} a bu {count} bières!}}}} h p:/ /userguide.icu-project.org/formatparse/messages h ps:/ /symfony.com/doc/current/transla on/message_format.html h ps:/ /format-message.github.io/icu-message-format-for- translators/editor.html
transla on file. 2. This file is sent to translators. 3. Translators send back a translated file. 4. Developers integrate this file in applica on. 5. REPEAT
PROBLEMS (& EVEN MORE) Developer only have to push keys, nothing else. Translators now have a dedicated tool. SAAS product = primary data store You have access to the whole history! \o/
PROBLEMS (& EVEN MORE) Developer only have to push keys, nothing else. Translators now have a dedicated tool. SAAS product = primary data store You have access to the whole history! \o/ You can add context to transla ons \o/
PROBLEMS (& EVEN MORE) Developer only have to push keys, nothing else. Translators now have a dedicated tool. SAAS product = primary data store You have access to the whole history! \o/ You can add context to transla ons \o/ ⬇ Automa cally retrieve transla ons during deploy