Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

SIGNEWORDS Traducciones y Tendencias Lingüísticas

SIGNEWORDS
September 09, 2019

SIGNEWORDS Traducciones y Tendencias Lingüísticas

SIGNEWORDS de Maria Rotger y su equipo.

Traducciones de ámbito general y especializado: audiovisual, subtítulos, jurídico, gastronómico, académico, escena, arte, música y comunicación.

Servicios en español, inglés y catalán.
Otros idiomas con el equipo.

TRADUCCIONES - LOCALIZACIÓN - IDIOMAS - WEBS MULTILINGÜES - SOFTWARE - GESTIÓN - TRABAJO EN EQUIPO - TENDENCIAS - LINGÜISTAS PROFESIONALES

SIGNEWORDS

September 09, 2019
Tweet

More Decks by SIGNEWORDS

Other Decks in Business

Transcript

  1. de Maria Rotger y su equipo Traducciones de ámbito general

    y especializado: audiovisual, subtítulos, jurídico, gastronómico, académico, escena, arte, música y comunicación. SIGNEWORDS TRADUCCIONES Y TENDENCIAS LINGÜÍSTICAS
  2. SERVICIOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Y CATALÁN OTROS IDIOMAS CON EL

    EQUIPO TRADUCCIONES - LOCALIZACIÓN - IDIOMAS - WEBS MULTILINGÜES - SOFTWARE - GESTIÓN - TRABAJO EN EQUIPO - TENDENCIAS - LINGÜISTAS PROFESIONALES
  3. En SIGNEWORDS integramos traducciones y asesoría lingüística. Nos encargamos de

    que vuestros escritos, vídeos, conferencias y comunicaciones alcancen la excelencia cualitativa, para presentar la mejor imagen de vosotros mismos o de vuestra empresa. El equipo de Maria Rotger está formado por lingüistas, periodistas y profesionales con una formación excelente y un probado interés en la evolución del lenguaje y la comunicación. Especialistas en la creación de equipos multilingües
  4. Para cualquier proyecto o negocio, el esperado momento de publicar

    la web no es el último paso. Para que nuestra página llegue a las primeras posiciones de Google y sea interesante para el público, debe estar siempre activa y actualizada. Al principio pensamos en diseño web y en la redacción de contenido. En este momento, ya tenemos en cuenta los idiomas que vamos a necesitar para llegar lo más lejos posible y debemos analizar cuál es el lenguaje adecuado para nuestra imagen. Luego necesitamos traducciones de ese contenido que hemos redactado, que deben respetar las pautas de optimización seguidas en la creación del contenido, en cada idioma hacia el cual traducimos. El contenido se traduce y se localiza. Localizar es adaptar la traducción a la cultura tras cada uno de los idiomas hacia los cuales hemos traducido. Porque traducir contenido web no solo es trasladar texto de un idioma a otro, sino también y sobre todo adaptar el contenido al nuevo público. # traducciones # localizaciones #web 1 3
  5. El objetivo final de una web es dar a conocer

    nuestro proyecto. Debe estar activa, actualizarse constantemente, ofrecer noticias de nuestro sector de actividad e internacionalizarse en varios idiomas. Objetivo de una web profesional
  6. Nuestros clientes, seguidores en redes sociales, amigos y colaboradores sabrán

    que estamos despiertos y activos. En definitiva, que estamos al día en todo. Y no queremos tener limitaciones idiomáticas que lo impidan. Por eso, debemos comunicarnos en diferentes idiomas, internacionalizando así nuestras ideas y propuestas. Hoy en día, MANTENER UN BLOG interesante, actual y muy activo, es una de las prioridades del propietario de una buena web. Y que este blog se publique en varios idiomas es una de las propuestas más atractivas de SIGNEWORDS. Tendencias blog En el blog, vamos a publicar y compartir noticias interesantes de nuestro sector, junto a experiencias propias. Repercusiones en nuestra audiencia: QUICK TIP 01
  7. Sobre todo para proyectos que precisan contenido de forma continuada,

    hoy en día es importante crear una: En la que vamos almacenando toda la letra redactada y traducida para cada proyecto. De esta forma, podemos volver a usarla en traducciones consecutivas para ese cliente → Revisamos y actualizamos esta memoria constantemente. Tendencias en traducción MEMORIA DE TRADUCCIÓN 02
  8. Una memoria de traducción es una base de datos que

    almacena segmentos, que pueden ser frases, párrafos u otras unidades, que se han traducido previamente. En ella, almacenamos el texto original o fuente y sus traducciones correspondientes, en parejas de idiomas. En SIGNEWORDS creamos una memoria personalizada para cada proyecto y estas memorias se van usando a través de un estricto sistema, controlado y coordinado por parte de los diferentes equipos de traducción. Software TM
  9. Cuando el segmento conlleva la totalidad de texto repetido, el

    precio base se reduce hasta un 75 % para el cliente. Cuando el segmento conlleva este intervalo de texto repetido, el precio base se reduce hasta un 40 % para el cliente. Para SIGNEWORDS es muy importante que las memorias de traducción se actualicen en cada nuevo trabajo. Para nosotros, no es válido repetir segmentos y simplemente usarlos igual en los consiguientes textos o contenidos, sino que adaptamos, revisamos y actualizamos las secciones repetidas en cada nueva actualización del proyecto o en cada nueva necesidad que aparezca de traducir texto, cuando la gestión del contenido multilingüe así lo requiera. 100% 50%-99%
  10. Para que nuestra imagen ante el público sea consistente, elegante

    y precisa, las tareas de asesoría en el contenido y traducción tienen que partir de una gestión adecuada y técnica de estos servicios, que respete las necesidades propias de cada proyecto. Proporcionamos la gestión de forma GRATUITA Evolucionamos junto al proyecto Coordinamos todas las traducciones Enlazamos contenido y traducciones En todos los idiomas implicados Gestión de traducciones y asesoría lingüística 01 | 02 | 03 | 04 | 05 |
  11. Los traductores, editores y consultores que trabajan en el equipo

    de SIGNEWORDS de Maria Rotger son LINGÜISTAS excelentes que siguen nuestro sistema cuidadosamente. Las lenguas son materia de LINGÜISTAS
  12. OBJECTIVOS Coherencia interna + imagen impecable con estilo propio De

    esta forma, nuestros clientes presentan una imagen coherente y profesional, que es la misma en todo el mundo y que hemos decidido de forma consciente entre todos. Proceso de trabajo de SIGNEWORDS Garantía de coherencia interna Las soluciones se consensúan Las decisiones que toman el equipo de gestión, los project managers y los lingüistas implicados se comparten. Todos aplicamos las mismas, adaptadas y localizadas en cada idioma. Y siempre encontramos solución: no queda ningún punto por resolver. Trabajamos siempre en equipo Cuando un traductor en una parte del mundo tiene una duda sobre un texto que estemos trabajando, toda la maquinaria de SIGNEWORDS se mueve para colaborar en bloque en la detección de la solución.
  13. Esta MEMORIA DE TRADUCCIÓN, junto al trabajo del equipo de

    asesoría de SIGNEWORDS, configuran las herramientas lingüísticas que usamos para cada proyecto a la hora de mantener webs, blogs, producciones audiovisuales y demás publicaciones. De esta forma, vamos creando un MANUAL DE ESTILO y un GLOSARIO DE VOCABULARIO Y EXPRESIONES a medida, que conforman el material de base con el que se desarrollan tanto el LENGUAJE como las TRADUCCIONES. Formado por los lingüistas en cada proyecto: traductores, asesores lingüísticos y project managers. Las traducciones elaboradas por cada equipo según las combinaciones de idiomas trabajadas. Material disponible para todos los equipos en la asesoría lingüística y en las diferentes traducciones o ediciones. Manual de estilo ¤ Glosario EQUIPO DE LINGÜISTAS ESPECIALIZADOS MEMORIA DE TRADUCCIÓN MANUAL DE ESTILO Y GLOSARIO A B C
  14. GARANTÍA En SIGNEWORDS proporcionamos garantía por nuestros servicios. Por eso

    contamos con un PLAN DE CONTROL DE CALIDAD, aplicado tanto al fondo y al contenido, como a la forma y al sistema. COMUNICACIÓN Trabajamos a distancia y nuestros equipos se reúnen online. Por eso, mantener una comunicación continua es una de las bases de nuestro sector. También la buena interacción con los clientes, para determinar en todo momento sus preferencias. PRINCIPIOS PROFESIONALES DE SIGNEWORDS CONFIDENCIALIDAD Trabajamos con manuscritos no publicados, documentos jurídicos y más materiales sensibles. Tratamos todo el contenido con la misma confidencialidad, siempre máxima. 1 ORDEN Creemos que una buena organización supone la mitad del trabajo. Por eso, usamos las mejores herramientas para mantener una organización óptima, evitar errores de procedimiento y entregar siempre a tiempo. 2 PROFESIONALIDAD Nuestro equipo está formado por profesionales con formación técnica, que siguen los estándares de alta calidad de SIGNEWORDS. Nuestros project managers trabajan intensamente en cada proyecto con la máxima dedicación, aplicando todos sus conocimientos, como expertos en las tendencias de nuestra profesión. 3 4 5