SIGNEWORDS: Integra Traducciones - Contenido web - Blogs multilingües

54fdfdd2cc142e6f7fbe734c371d5269?s=47 SIGNEWORDS
September 09, 2019

SIGNEWORDS: Integra Traducciones - Contenido web - Blogs multilingües

TODOS LOS IDIOMAS - PROVEEDORA INTERNACIONAL
Traducción de contenido de ámbito general y especializado: traducción jurídica, traducción técnica, traducción sanitaria, traducción científica, traducción gastronómica, traducción académica, localización de software, traducción audiovisual, traducción de arquitectura, traducción de comunicación y traducción de manuales.

54fdfdd2cc142e6f7fbe734c371d5269?s=128

SIGNEWORDS

September 09, 2019
Tweet

Transcript

  1. SIGNEWORDS Integra Traducciones - Contenido web - Blogs multilingües TODOS

    LOS IDIOMAS - PROVEEDORA INTERNACIONAL Contenido de ámbito general y especializado: jurídico, técnico, sanitario, científico, gastronómico, académico, de software, arquitectura, comunicación y manuales.
  2. Confidential Customized for Lorem Ipsum LLC Version 1.0 SERVICIOS MULTILINGÜES:

    CONCEPTOS TRADUCCIONES IDIOMAS SOFTWARE TENDENCIAS LOCALIZACIÓN CONTENIDO WEB GESTIÓN LINGÜISTAS PROFESIONALES BLOGS ACTIVOS WEBS MULTILINGÜES TRABAJO EN EQUIPO
  3. Especialistas en la creación y la formación de equipos multilingües

    En SIGNEWORDS integramos contenido y traducciones, a través de nuestros servicios multilingües. Nos encargamos de que vuestros escritos, grabaciones, conferencias y comunicaciones alcancen la excelencia cualitativa, para presentar la mejor imagen de vosotros mismos o de vuestra empresa. Somos una asesoría lingüística global, ofrecemos traducciones, junto a contenido web y mantenimiento de blogs multilingües. Trabajamos todos los idiomas y cualquier combinación entre ellos. Los traductores, redactores y consultores de SIGNEWORDS son lingüistas, periodistas y profesionales que han llegado al equipo por su experiencia y su excelente formación, además de por su probado interés en la evolución del lenguaje y de la comunicación.
  4. Contenido # traducciones # localizaciones Web 1 Para cualquier proyecto

    o negocio, el esperado momento de publicar la web no es el último paso. Para que nuestra página llegue a las primeras posiciones de Google y sea interesante para el público, debe estar siempre activa y actualizada. 2 Al principio contactamos con una empresa de diseño web y nos piden que redactemos el contenido. Ahí aparece por primera vez la aportación de un buen redactor SEO, para que el contenido sea atractivo y esté optimizado para los buscadores. 3 Luego necesitamos traducciones de ese contenido que hemos redactado y que deben respetar las pautas de optimización seguidas en la creación del contenido, en cada idioma hacia el cual traducimos. El contenido se traduce y se localiza. 4 Localizar es adaptar la traducción a la cultura tras cada uno de los idiomas hacia los cuales hemos traducido. Porque traducir contenido web no solo es trasladar texto de un idioma a otro, sino también y sobre todo adaptar el contenido al nuevo público.
  5. Objetivo de una web profesional El objetivo final de una

    web es dar a conocer nuestro proyecto. Debe estar activa, actualizarse constantemente y ofrecer noticias de nuestro sector de actividad. En diferentes idiomas.
  6. Debemos conocer nuestro mercado meta, para escribir en consecuencia y

    luego traducir a los idiomas
  7. Tendencias blog 01 Hoy en día, MANTENER UN BLOG interesante,

    actual y muy activo, es una de las prioridades del propietario de una buena web. Y que este blog sea MULTILINGÜE es una de las propuestas más atractivas de SIGNEWORDS. Repercusiones sobre nuestra audiencia: Nuestros clientes, seguidores en redes sociales, amigos y colaboradores sabrán que estamos despiertos y activos, en definitiva que estamos al día en todo. Y no queremos tener limitaciones idiomáticas que lo impidan. Por eso, debemos transmitirlo en los idiomas que sea necesario de forma fácil, efectiva y muy profesional. QUICK TIP En el blog, vamos a publicar y compartir noticias interesantes de nuestro sector, junto a experiencias propias.
  8. Tendencias en traducción 02 Sobre todo para proyectos que precisan

    contenido de forma continuada, hoy en día es importante crear una: MEMORIA DE TRADUCCIÓN En la que vamos almacenando toda la letra redactada y traducida para cada proyecto. De esta forma, podemos volver a usarla en traducciones consecutivas que vayamos creando → Revisamos y actualizamos esta memoria constantemente.
  9. Software TM Una memoria de traducción es una base de

    datos que almacena segmentos, que pueden ser frases, párrafos u otras unidades, que se han traducido previamente. En ella, almacenamos el texto original o fuente y sus traducciones correspondientes, en parejas de idiomas. En SIGNEWORDS creamos una memoria personalizada para cada proyecto y estas memorias se van usando de forma muy controlada y coordinada, por parte de los diferentes equipos, formados por project managers y traductores nativos.
  10. Para SIGNEWORDS es muy importante que las memorias de traducción

    se actualicen en cada nuevo trabajo. Para nosotros, no es válido repetir segmentos y simplemente usarlos igual en los consiguientes textos o contenidos, sino que adaptamos, revisamos y actualizamos los segmentos repetidos en cada nueva actualización del proyecto o en cada nueva necesidad que aparezca de traducir texto, cuando la gestión del contenido multilingüe así lo evidencie. 50%-99% Cuando el segmento conlleva este intérvalo de texto repetido, el precio base se reduce hasta un 40 %para el cliente. 100% Cuando el segmento conlleva la totalidad de texto repetido, el precio base se reduce hasta un 75 %para el cliente.
  11. Gestión de traducciones y contenido Para que nuestra imagen ante

    el público sea consistente, elegante y precisa, las tareas de contenido y traducciones tienen que partir de una gestión adecuada y técnica de estos servicios, que respete las necesidades propias de cada proyecto. 01 | Ofrecemos la gestión de forma GRATUITA 02 | Evolucionamos junto al proyecto 03 | Coordinamos todas las traducciones 04 | Enlazamos contenido y traducciones 05 | En todos los idiomas del mundo
  12. El texto es materia de LINGÜISTAS Los traductores, redactores, periodistas

    y consultores que trabajan en el equipo de SIGNEWORDS, desde cada continente, son nativos en la lengua meta. Y, sobre todo, son buenos LINGÜISTAS que siguen nuestro sistema de forma muy precisa, después de formarse en nuestro método de trabajo.
  13. Proceso de trabajo de SIGNEWORDS = Garantía de coherencia interna

    0 1 Trabajamos siempre en equipo Cuando un traductor en una parte del mundo tiene una duda sobre un texto que estemos trabajando, toda la maquinaria de SIGNEWORDS se mueve para colaborar en bloque en la detección de la solución. 0 2 Las soluciones se consensúan Las decisiones - que se toman por parte del equipo de gestión, los project managers y los lingüistas implicados - se comparten. Todos aplicamos las mismas; adaptadas y localizadas en cada idioma. Y SIEMPRE encontramos solución: no queda ningún punto por resolver. 0 3 OBJETIVOS coherencia interna + imagen impecable con estilo propio De esta forma, nuestros clientes perciben una imagen coherente y profesional, que es la misma en todo el mundo y que hemos decidido de forma consciente entre todos.
  14. Manual de estilo ¤ Glosario Esta MEMORIA DE TRADUCCIÓN, junto

    al trabajo del equipo de contenido de SIGNEWORDS, configuran las herramientas lingüísticas que usamos para cada proyecto a la hora de mantener webs, blogs y demás publicaciones. De esta forma, vamos creando un MANUAL DE ESTILO y un GLOSARIO DE VOCABULARIO Y EXPRESIONES a medida, que conforman el material de base con el que se desarrollan tanto el CONTENIDO como las TRADUCCIONES. EQUIPOS DE CONTENIDO Y TRADUCCIONES A Formado por los lingüistas en cada proyecto: traductores, creadores de contenido y project managers. MEMORIA DE TRADUCCIÓN B Las traducciones elaboradas por cada equipo según las combinaciones de idiomas trabajadas. MANUAL DE ESTILO Y GLOSARIO C Material disponible para todos los equipos, para usar tanto en la creación del contenido como en las diferentes traducciones.
  15. PRINCIPIOS PROFESIONALES DE SIGNEWORDS 1 CONFIDENCIALIDAD Trabajamos con todo tipo

    de documentos y textos, también realizamos traducciones juradas y traducimos textos técnicos, jurídicos, científicos y académicos.. Tratamos todo el contenido con la misma confidencialidad, siempre máxima. 2 PROFESIONALIDAD Nuestro equipo está formado por profesionales con los estudios más técnicos y que siguen los estándares de alta calidad de SIGNEWORDS. Los project managers trabajan intensamente en cada proyecto con la máxima dedicación y aplicando todos sus conocimientos, como expertos en las tendencias de nuestra profesión. 3 ORDEN Creemos que una buena organización supone la mitad del trabajo. Por eso, usamos las mejores herramientas para: mantener una organización óptima, evitar errores de procedimiento y ENTREGAR SIEMPRE A TIEMPO. 4 COMUNICACIÓN Hoy en día, la mayor parte del trabajo se realiza a distancia y muchos equipos se reúnen online. Por eso, una comunicación perfecta es una de las bases de nuestro sector. También la buena interacción con los clientes, para saber en todo momento cuáles son sus preferencias o si hubiera cambios en algún punto del encargo. 5 GARANTÍA En SIGNEWORDS ofrecemos garantía por nuestros servicios, por eso contamos con un PLAN DE CONTROL DE CALIDAD, aplicado tanto al fondo y al contenido, como a la forma y al sistema.
  16. Equipo de gestión Desde el equipo de gestión, coordinamos los

    demás equipos de SIGNEWORDS, que trabajan desde todo el mundo. Este equipo se encarga de que todos nuestros lingüistas entiendan y sigan a la perfección los parámetros que tan claramente marcamos. Nuestras tareas más importantes son la selección, la formación, la coordinación y el control - al detalle - de todos los profesionales que conforman nuestros equipos multilingües. DIRECCIÓN Maria Rotger GESTIÓN Equipo de gestión PROJECT MANAGEMENT Josep Sina
  17. DIRECCIÓN Maria Rotger Licenciada en Derecho, diploma de posgrado en

    Traducción Jurídica, formada en Escritura Creativa. Lingüista y comunicadora. Organización 90% Decisiones clave 85% Resolución de problemas 83% Creatividad 65%
  18. GESTIÓN Equipo de gestión Formación en: periodismo, escritura, SEO, traducción,

    filología y marketing. Organización 90% Estructuración de procesos 85% Trabajo en equipo 83% Reconocimiento de la lógica 65%
  19. PROJECT MANAGEMENT Josep Sina Grado Superior de Jazz y Música

    Moderna. Especialidad en bajo eléctrico. Formado en composición musical y producción. Competente en edición de vídeo, adaptación musical y foto. Interpretación 90% Edición 85% Programas 83% Composición 65%
  20. Gracias.