Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

SIGNEWORDS Traducciones y Tendencias Lingüísticas

SIGNEWORDS
September 09, 2019

SIGNEWORDS Traducciones y Tendencias Lingüísticas

At language consultancy and translation company SIGNEWORDS, we are a team of native translators and linguists in all languages worldwide.

SIGNEWORDS' team of translators, editors and language consultants consists of native speakers of the target language while qualified linguists.

We specialize in the following language services: documents translation, language consulting, website translation, translation localization, transcreation for international audiences, technical translation, linguistic advice, and multilingual services.

SIGNEWORDS

September 09, 2019
Tweet

More Decks by SIGNEWORDS

Other Decks in Business

Transcript

  1. TODOS LOS IDIOMAS -PROVEEDORA INTERNACIONAL
    Traducciones de ámbito general y especializado: audiovisual,
    jurídico, técnico, sanitario, científico, gastronómico, académico,
    de software, arquitectura, comunicación y manuales.
    SIGNEWORDS
    TRADUCCIONES
    Y TENDENCIAS LINGÜÍSTICAS

    View Slide

  2. SERVICIOS MULTILINGÜES:
    CONCEPTOS
    TRADUCCIONES - LOCALIZACIÓN - IDIOMAS - WEBS MULTILINGÜES - SOFTWARE -
    GESTIÓN - TRABAJO EN EQUIPO - TENDENCIAS - LINGÜISTAS PROFESIONALES

    View Slide

  3. En SIGNEWORDS integramos traducciones y asesoría lingüística, a través de nuestros servicios
    multilingües. Nos encargamos de que vuestros escritos, grabaciones, conferencias y
    comunicaciones alcancen la excelencia cualitativa, para presentar la mejor imagen de vosotros
    mismos o de vuestra empresa.
    Somos una asesoría lingüística global e internacional. Trabajamos todos los idiomas y cualquier
    combinación entre ellos.
    Nuestros traductores y consultores de son lingüistas, periodistas y profesionales que han
    llegado al equipo por su experiencia y su excelente formación, además de por su probado
    interés en la evolución del lenguaje y de la comunicación.
    Especialistas en la creación y la formación de equipos multilingües

    View Slide

  4. Para cualquier proyecto o negocio, el
    esperado momento de publicar la web no es
    el último paso. Para que nuestra página
    llegue a las primeras posiciones de Google y
    sea interesante para el público, debe estar
    siempre activa y actualizada.
    Al principio pensamos en diseño web y en la
    redacción de contenido. En este momento,
    ya tenemos en cuenta los idiomas que
    vamos a necesitar para llegar lo más lejos
    posible y debemos analizar cuál es el
    lenguaje adecuado para nuestra imagen.
    Luego necesitamos traducciones de ese
    contenido que hemos redactado, que
    deben respetar las pautas de optimización
    seguidas en la creación del contenido, en
    cada idioma hacia el cual traducimos. El
    contenido se traduce y se localiza.
    Localizar es adaptar la traducción a la
    cultura tras cada uno de los idiomas hacia
    los cuales hemos traducido. Porque
    traducir contenido web no solo es trasladar
    texto de un idioma a otro, sino también y
    sobre todo adaptar el contenido al nuevo
    público.
    # traducciones # localizaciones #web
    1 3

    View Slide

  5. El objetivo final de una web es dar a

    conocer nuestro proyecto. Debe estar

    activa, actualizarse constantemente y

    ofrecer noticias de nuestro sector de

    actividad. En diferentes idiomas.
    Objetivo de una web profesional

    View Slide

  6. Debemos conocer nuestro
    mercado meta, para
    escribir en consecuencia y
    luego traducir a los
    idiomas adecuados.

    View Slide

  7. Els nostres clients, seguidors a xarxes socials, amics i
    col·laboradors sabran que estam desperts i actius, en
    definitiva que estam al dia en tot. I no volem tenir
    limitacions idiomàtiques que ho impedeixin. Per això, ens
    hem de comunicar en els idiomes que sigui necessari de
    forma fàcil, efectiva i molt professional.
    Hoy en día, MANTENER UN BLOG interesante, actual y muy
    activo, es una de las prioridades del propietario de una
    buena web. Y que este blog sea MULTILINGÜE es una de las
    propuestas más atractivas de SIGNEWORDS.
    Tendencias blog
    En el blog, vamos a publicar y
    compartir noticias interesantes
    de nuestro sector, junto a
    experiencias propias.


    Repercusiones sobre nuestra audiencia:
    QUICK TIP
    01

    View Slide

  8. Sobre todo para proyectos que precisan

    contenido de forma continuada, hoy en día es
    importante crear una:
    En la que vamos almacenando toda la letra
    redactada y traducida para cada proyecto. De
    esta forma, podemos volver a usarla en
    traducciones consecutivas para ese cliente
    → Revisamos y actualizamos esta memoria
    constantemente.
    Tendencias en traducción
    MEMORIA DE TRADUCCIÓN
    02

    View Slide

  9. Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos, que pueden ser frases,
    párrafos u otras unidades, que se han traducido previamente. En ella, almacenamos el texto original o
    fuente y sus traducciones correspondientes, en parejas de idiomas. En SIGNEWORDS creamos una
    memoria personalizada para cada proyecto y estas memorias se van usando a través de un estricto
    sistema, controlado y coordinado por parte de los diferentes equipos, formados por project managers y
    traductores nativos.
    Software TM

    View Slide

  10. Cuando el segmento conlleva la
    totalidad de texto repetido, el
    precio base se reduce hasta un
    75 % para el cliente.
    Cuando el segmento conlleva
    este intervalo de texto repetido,
    el precio base se reduce hasta un
    40 % para el cliente.
    Para SIGNEWORDS es muy importante que las memorias de traducción se actualicen en cada nuevo trabajo. Para
    nosotros, no es válido repetir segmentos y simplemente usarlos igual en los consiguientes textos o contenidos, sino que
    adaptamos, revisamos y actualizamos las secciones repetidas en cada nueva actualización del proyecto o en cada nueva
    necesidad que aparezca de traducir texto, cuando la gestión del contenido multilingüe así lo requiera.
    100%
    50%-99%

    View Slide

  11. Para que nuestra imagen ante el público sea consistente, elegante
    y precisa, las tareas de asesoría en el contenido y traducción
    tienen que partir de una gestión adecuada y técnica de estos
    servicios, que respete las necesidades propias de cada proyecto.
    Proporcionamos la gestión de forma GRATUITA
    Evolucionamos junto al proyecto
    Coordinamos todas las traducciones
    Enlazamos contenido y traducciones
    En todos los idiomas del mundo
    Gestión de traducciones
    y asesoría de contenido
    01 |
    02 |
    03 |
    04 |
    05 |

    View Slide

  12. Los traductores, editores, periodistas y consultores
    que trabajan en el equipo de SIGNEWORDS, desde
    cada continente, son nativos en las lenguas meta.
    Y, sobre todo, son buenos LINGÜISTAS que siguen
    nuestro sistema de forma muy precisa, después de
    formarse en nuestro método de trabajo.
    Las lenguas son materia de LINGÜISTAS

    View Slide

  13. OBJECTIUS
    Coherència interna + imatge
    impecable amb estil propi
    De esta forma, nuestros clientes presentan una
    imagen coherente y profesional, que es la
    misma en todo el mundo y que hemos decidido
    de forma consciente entre todos.
    Proceso de trabajo de SIGNEWORDS
    Garantía de coherencia interna


    Las soluciones se consensúan
    Las decisiones que toman el equipo de
    gestión, los project managers y los
    lingüistas implicados se comparten. Todos
    aplicamos las mismas, adaptadas y localizadas
    en cada idioma. Y siempre encontramos
    solución: no queda ningún punto por resolver.
    Trabajamos siempre en equipo
    Cuando un traductor en una parte del
    mundo tiene una duda sobre un texto que
    estemos trabajando, toda la maquinaria de
    SIGNEWORDS se mueve para colaborar en
    bloque en la detección de la solución.

    View Slide

  14. Esta MEMORIA DE TRADUCCIÓN, junto al trabajo del equipo de asesoría de
    SIGNEWORDS, configuran las herramientas lingüísticas que usamos para cada
    proyecto a la hora de mantener webs, blogs, producciones audiovisuales y demás
    publicaciones. De esta forma, vamos creando un MANUAL DE ESTILO y un GLOSARIO
    DE VOCABULARIO Y EXPRESIONES a medida, que conforman el material de base con
    el que se desarrollan tanto el LENGUAJE como las TRADUCCIONES.
    Formado por los lingüistas en
    cada proyecto: traductores,
    asesores lingüísticos y project
    managers.
    Las traducciones elaboradas
    por cada equipo según las
    combinaciones de idiomas
    trabajadas.
    Material disponible para
    todos los equipos en la
    asesoría lingüística y en las
    diferentes traducciones.
    Manual de
    estilo ¤
    Glosario
    EQUIPO DE LINGÜISTAS
    ESPECIALIZADOS
    MEMORIA DE TRADUCCIÓN MANUAL DE ESTILO Y GLOSARIO
    A B C

    View Slide

  15. GARANTÍA
    En SIGNEWORDS proporcionamos
    garantía por nuestros servicios. Por eso
    contamos con un PLAN DE CONTROL DE
    CALIDAD, aplicado tanto al fondo y al
    contenido, como a la forma y al sistema.
    COMUNICACIÓN
    Trabajamos a distancia y nuestros
    equipos se reúnen online. Por eso,
    mantener una comunicación continua
    es una de las bases de nuestro sector.
    También la buena interacción con los
    clientes, para determinar en todo
    momento sus preferencias.
    PRINCIPIOS PROFESIONALES DE SIGNEWORDS
    CONFIDENCIALIDAD
    Trabajamos con todo tipo de documentos y
    textos, también realizamos traducciones
    juradas y traducimos textos técnicos,
    jurídicos, científicos y académicos.
    Tratamos todo el contenido con la misma
    confidencialidad, siempre máxima.
    1
    ORDEN
    Creemos que una buena organización
    supone la mitad del trabajo. Por eso,
    usamos las mejores herramientas para
    mantener una organización óptima,
    evitar errores de procedimiento y
    entregar siempre a tiempo.
    2
    PROFESIONALIDAD
    Nuestro equipo está formado por profesionales
    con formación técnica, que siguen los estándares
    de alta calidad de SIGNEWORDS. Nuestros
    project managers trabajan intensamente en cada
    proyecto con la máxima dedicación, aplicando
    todos sus conocimientos, como expertos en las
    tendencias de nuestra profesión.
    3
    4
    5

    View Slide

  16. Usemos las
    palabras.
    www.signewords.com

    View Slide