Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

SIGNEWORDS: Integrates Translations - Web content - Multilingual blogs

54fdfdd2cc142e6f7fbe734c371d5269?s=47 SIGNEWORDS
December 02, 2019

SIGNEWORDS: Integrates Translations - Web content - Multilingual blogs

General and specialized content translation: legal translation, technical translation, health translation, scientific translation, gastronomic translation, academic translation, software localization, audiovisual translation, architecture translation, communication translation, and manuals translation.



December 02, 2019


  1. SIGNEWORDS Integrates Translations - Web content - Multilingual blogs ALL

    LANGUAGES - INTERNATIONAL PROVIDER General and specialized content: legal, technical, health, scientific, gastronomic, academic, software, architecture, communication and manuals.
  2. Confidential Customized for Lorem Ipsum LLC Version 1.0 MULTILINGUAL SERVICES:

  3. Specialists in building and training multilingual teams At SIGNEWORDS, we

    specialize in integrating content and translations through our multilingual services. We work to ensure that your written documents, footage, speeches and communications attain quality excellence, to present the best image of you or your company. We are a global linguistic consultancy; our range includes translations, multilingual web content, and blog management. We provide all languages and any combination between them. The SIGNEWORDS translators, writers, and consultants are linguists, journalists, and professionals that have made it onto the team due to their experience and excellent training, as well as their proven interest in the evolution of language and communication.
  4. Content # translations Web # localizations 1 For any project

    or business, the expected moment of publishing the web is not the last step. For our page to reach the top positions on Google and to be attractive to the audience, it must always be active and updated. 2 In the beginning, we contact a web design company, and they ask us to write the content. Therefore, for the first time, the contribution of a good SEO editor appears, ensuring that the content is attractive and optimized for search engines. 3 Afterward, the content that we've written need translations, which must uphold the optimization guidelines followed in the content creation, in each language to which we translate. The content is translated and localized. 4 To localize is to adapt the translation to the culture behind each language into which we've translated. Because translating web content is not only transferring text from one language to another but also and especially adapting the content to the new audience.
  5. Aim of a professional website Making our project known is

    the ultimate goal of a website. It must be active, updated continuously, and offering news about our activity field in different languages.
  6. We must know our target market, write accordingly, and then

    translate into the appropriate languages.
  7. Blogging trends 01 Nowadays, MANAGING A BLOG, ensuring it would

    be exciting, contemporary, and very active, is one of the priorities of a good website's owner. And that this blog is MULTILINGUAL is one of the SIGNEWORDS highlights. Impact on our audience: Our clients, followers on social networks, friends, and associates, will know that we are awake and active and stay up to date on everything. And we don't want to have language limitations. Thus, we must transmit it in all the necessary languages in a secure, effective, and very professional way. QUICK TIP On the blog, we’ll publish and share interesting news from our field, along with our own experiences.
  8. Translation trends 02 Nowadays, particularly for projects requiring new content

    on an ongoing basis, it's essential to create a: TRANSLATION MEMORY In which we’ll store all the created and translated wording for each project. This way, we’ll be able to use it again in consecutive translations generated by us → We're continually reviewing and updating this memory.
  9. TM Software A translation memory is a database storing segments,

    which can be phrases, paragraphs, or other units, that have been previously translated. In it, we keep the original or source text and its corresponding translations, in pairs of languages. At SIGNEWORDS, we create a customized memory for each project. These memories are used under a monitored and coordinated strict system by the different teams constituted by project managers and native translators.
  10. For SIGNEWORDS, translation memories must be updated in each new

    assignment. For us, it is not valid to repeat segments and use them the same in the subsequent texts or contents. Still, we adapt, revise, and update the repeated sections in each new project's update or each new translation need, highlighted by the multilingual content management. 50%-99% When the segment carries this repeated text interval, the starting price is reduced up to 40% for the customer. 100% When the text entailed in the segment is entirety repeated, the starting price is reduced up to 75% for the customer.
  11. Translations & Content management We ensure that our public image

    is consistent, elegant, and precise, thanks to suited content and translation tasks, along with technical management, abiding the requirements of each project. 01 | We provide FREE management service 02 | We evolve with the project 03 | We coordinate all translations 04 | We link content and translations 05 | In all languages of the world
  12. Wording is LINGUISTS matter Translators, editors, journalists, and consultants -

    operating from every continent - on the SIGNEWORDS team, are native in the target language. Most importantly, they are good LINGUISTS who follow our system very accurately after being trained in our working method.
  13. SIGNEWORDS workflow = Internal consistency assurance 0 1 We work

    always as a team When a translator in a part of the world doubts on a text we are working on, all the SIGNEWORDS machinery sets in motion collaborating as one in the solution's detection. 0 2 The solutions are agreed The decisions made by the management team, the project managers, and the linguists involved - are shared. We all apply the same, adapted, and localized in each language. And we ALWAYS find a solution: there is no point left to solve. 0 3 GOALS Internal consistency + impeccable image with own style This way, our clients perceive a consistent and professional image, which is the same throughout the world, and consciously decided.
  14. Style guide ¤ Lexicon This TRANSLATION MEMORY, along with the

    SIGNEWORDS content team's work, configures the linguistic tools we use for each project when managing websites, blogs, and other publications. Thereby, we are generating a STYLE GUIDE and a customized VOCABULARY AND EXPRESSIONS GLOSSARY, which constitutes the base material developing both CONTENT and TRANSLATIONS. CONTENT & TRANSLATION TEAMS A Our linguists constitute it in each project: translators, content creators, and project managers. TRANSLATION MEMORY B All the translations produced by each team according to the language combinations carried out. STYLE GUIDE & LEXICON C This is the available material for all teams to use both in creating content and in the different translations.

    of documents and texts; we also carry out sworn translations and translate technical, legal, scientific, and academic texts. We treat all content with the same confidentiality, always the highest. 2 EXPERTISE Our team consists of professionals with the most technical studies who follow SIGNEWORDS high- quality standards. Our project managers work intensely on each project with the utmost dedication and applying all their knowledge as experts in our profession trends. 3 ORDER We believe that a proper organization means half the work. Therefore, we use the best tools to: maintain an optimal organization, avoid procedural errors, and ALWAYS DELIVER ON TIME. 4 COMMUNICATION Today, we do most of the work remotely, and many teams meet online. Therefore, perfect communication is one of the baselines in our industry, as well as a good interaction with customers, figuring out continuously their preferences or applying possible changes at any point in the order. 5 GUARANTEE At SIGNEWORDS, we provide a guarantee for our services, that is why we rely on a QUALITY CONTROL PLAN, applied both to substance/content, and means/system.
  16. Management team The management team coordinates the other SIGNEWORDS teams,

    which work from all over the world. This team ensures that all our linguists understand and correctly follow the parameters that we mark. Our most important tasks are the selection, training, coordination, and control - in detail - of all the professionals that make up our multilingual teams. DIRECTION Maria Rotger MANAGEMENT Management team PROJECT MANAGEMENT Josep Sina
  17. DIRECTION Maria Rotger Bachelor’s Degree in Law & Legal Translation

    PgD. Trained in creative writing. Lingüist and communicator. Organization 90% Key decisions 85% Problem solving 83% Creativity 65%
  18. MANAGEMENT Management team Trained in: journalism, writing, SEO, translation, philology

    and marketing. Organization 90% Processes structuring 85% Teamwork 83% Logic tracking 65%
  19. PROJECT MANAGEMENT Josep Sina Bachelor's Degree in Jazz & Modern

    Music. Electric bass specialty. Trained in music composition and production. Competent in video editing, musical adaptation, and photo. Performance 90% Edition 85% Programs 83% Composition 65%
  20. Thank you.