Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

サイボウズの日英翻訳/ローカライズ担当について

Cybozu
PRO
August 28, 2023

 サイボウズの日英翻訳/ローカライズ担当について

Cybozu
PRO

August 28, 2023
Tweet

More Decks by Cybozu

Other Decks in Technology

Transcript

  1. kintone開発チームの
    日英翻訳/ローカライズ担当
    について

    View Slide

  2. 目次
    • 所属チームについて
    • 業務について
    • マネジメント体制について
    • kintoneの日英翻訳/ローカライズ担当の特徴
    • 求めるポジションとスキル

    View Slide

  3. 所属チームについて

    View Slide

  4. 製品開発チーム
    kintone
    PM
    エンジニア
    QA
    デザイナー
    ライター
    日英翻訳/ローカライズ担当は、開発チームに所属しています
    開発本部の下に各製品チームがあり、kintone日英翻訳/ローカライズ担当は、
    「kintone開発チーム」に所属しています
    開発本部
    日英翻訳/
    ローカライズ担当
    ローカライズ
    ディレクター
    Garoon ・・・

    View Slide

  5. 業務について

    View Slide

  6. 製品開発チーム
    kintone
    PM
    エンジニア
    QA
    デザイナー
    ライター
    日英翻訳/ローカライズ担当の業務
    開発本部
    Garoon ・・・
    Garoon
    kintone開発チームに所属する日英翻訳/ローカライズ担当の業務について説明します
    日英翻訳/
    ローカライズ担当
    ローカライズ
    ディレクター

    View Slide

  7. 日英翻訳/ローカライズ担当は、主に以下の業務を担当します
    • UI文言・ヘルプの翻訳およびローカライズ
    • ほかの翻訳者(社内または社外 * )が翻訳したUI文言や
    ヘルプのレビュー
    • 翻訳資産(例:翻訳メモリ、用語集)やガイドラインの
    管理・保守
    • 品質ガイドラインの検討 など
    * 現在、日英翻訳は社内で対応していますが、状況によってはヘルプの一部の翻訳を
    翻訳会社に発注する可能性もあります。

    View Slide

  8. PM、QA、
    エンジニア
    など
    ライター





    日本語UI
    文言作成
    実装・レビュー・試験
    毎月の製品アップデートに合わせて、UI文言やヘルプを作成しています
    ・英語のUI文言は、日本語のUI文言と同時並行で検討しています。
    ・英語のヘルプは、日本語のヘルプを元に翻訳しています。
    ・毎月のアップデート内容に加えて、既存のUI文言・ヘルプの改善も行っています。
    ・各要件の内容は、検討段階でPMから共有があり、ローカライズの観点からフィードバックをすることもあります。




    日本語ヘルプ
    作成
    日英翻訳/
    ローカライズ
    担当
    英語UI文言
    作成
    英語ヘルプ
    翻訳
    製品リリース
    日本語ヘルプ
    リリース
    英語ヘルプ
    リリース
    ローカライズ
    ディレクター
    翻訳
    準備
    ヘルプ
    公開準備
    共有

    View Slide

  9. PM、QA、
    エンジニア
    など
    ライター





    実装・レビュー・試験
    チーム内でのローカライズ業務の役割分担
    • 「翻訳/ローカライズ担当」:翻訳/ローカライズ業務そのものを担当します。
    • 「ローカライズディレクター」:多言語(英・繁・簡)のディレクション業務全般を担当します。
    • プロセス改善や全体方針などは、「翻訳/ローカライズ担当」と「ローカライズディレクター」が一緒に検討します。




    日本語ヘルプ
    作成
    日英翻訳/
    ローカライズ
    担当
    英語ヘルプ
    翻訳
    製品リリース
    日本語ヘルプ
    リリース
    英語ヘルプ
    リリース
    ローカライズ
    ディレクター
    翻訳
    準備
    ヘルプ
    公開準備
    英語UI文言
    作成
    日本語UI文言
    作成
    kintone開発チームでは、「ローカライズディレクター」
    と「翻訳/ローカライズ担当」が分かれています

    View Slide

  10. PM、QA、
    エンジニア
    など
    ライター





    実装・レビュー・試験
    チーム内でのローカライズ業務の役割分担:ヘルプ
    • 「日英翻訳/ローカライズ担当」は、日本語ヘルプを元に英語ヘルプを作成し、その翻訳品質に責任を持ちます。
    • 「ローカライズディレクター」は、ヘルプ翻訳に必要なデータの準備、ヘルプの公開準備(レイアウトチェックや
    ヘルプサイトへのマージなど)、全体の進捗管理、英語版イラストの作成などを行っています。




    日本語ヘルプ
    作成
    日英翻訳/
    ローカライズ
    担当
    英語ヘルプ
    翻訳
    製品リリース
    日本語ヘルプ
    リリース
    英語ヘルプ
    リリース
    ローカライズ
    ディレクター
    翻訳
    準備
    ヘルプ
    公開準備
    日本語UI
    文言作成
    英語UI文言
    作成

    View Slide

  11. PM、QA、
    エンジニア
    など
    ライター





    実装・レビュー・試験
    チーム内でのローカライズ業務の役割分担:UI文言
    • 翻訳/ローカライズ担当が、ライターやPMと連携を取りながら英語UI文言を作成します。
    • 基本的には、日本語UI文言と同時並行で英語UI文言を検討しています。一部のUI文言は、日本語を元に英語を作成し
    ます。




    日本語ヘルプ
    作成
    日英翻訳/
    ローカライズ
    担当
    英語ヘルプ
    翻訳
    製品リリース
    日本語ヘルプ
    リリース
    英語ヘルプ
    リリース
    ローカライズ
    ディレクター
    翻訳
    準備
    ヘルプ
    公開準備
    日本語UI
    文言作成
    英語UI文言
    作成

    View Slide

  12. それ以外にも、翻訳/ローカライズに関わる様々な活動を
    行っています
    ・文言やヘルプのプロセスに関する、職能横断での改善活動
    ・翻訳/ローカライズの品質ガイドラインの検討
    ・用語集の整備 など

    View Slide

  13. マネジメント体制について

    View Slide

  14. マネジメント体制
    kintone
    製品チーム(業務を行う単位)
    職能チーム
    (マネジメントを行う単位)
    PM
    エンジニア
    ライター
    ローカライズ
    職能チームのマネージャー
    普段の業務は製品チーム単位で行っていますが、マネジメントは職能チーム単位で行われています。
    日英翻訳/ローカライズ担当とローカライズディレクターは、「ローカライズチーム」という
    職能チームに所属しています。
    日英翻訳/
    ローカライズ担当
    ローカライズ
    ディレクター

    View Slide

  15. kintoneの翻訳/
    ローカライズの特徴

    View Slide

  16. 特徴①
    kintone開発チームでは、「UI文言やヘルプなども、
    製品の価値を向上させる大切な部分である」という
    共通の認識を持っています。
    翻訳/ローカライズの観点から製品をより良くしていく
    ための提案を行ったり、ローカライズプロセスの改善に
    開発メンバーと共に取り組んだりすることが可能です。

    View Slide

  17. 特徴②
    kintoneローカライズチームは、2022年に始動したばかり
    の新しいチームです。
    kintoneの目指すビジョンに基づいて「製品の価値向上の
    ために何ができるか」という観点で議論を重ねており、
    新しいことにチャレンジできる環境です。
    例:翻訳/ローカライズに関する各種勉強会の実施、USオフィス
    (Kintone Corporation)のメンバーとの連携、品質ガイドライン
    の検討 など

    View Slide

  18. 求めるポジションとスキル

    View Slide

  19. 製品開発チーム
    kintone
    PM
    エンジニア
    QA
    デザイナー
    ライター
    翻訳/ローカライズ担当
    ローカライズディレクター
    Garoon ・・・
    Garoon
    開発メンバーの一員として各種開発ミーティングに参加し、製品の機能や方針を深く理解したうえで
    UI文言・ヘルプの翻訳/ローカライズ業務に携わっていただきます。また、ローカライズディレク
    ターやライター、PMなど、様々な職種と連携しながら活動していただきます。
    kintoneを通して世界中にチームワークを広めるために、
    私たちと一緒にチャレンジしてくれる仲間を募集しています!

    View Slide

  20. kintoneを通して世界中にチームワークを広めるために、
    私たちと一緒にチャレンジしてくれる仲間を募集しています!
    必須スキル・条件
    • 技術文書の日英翻訳経験
    • 関係各所と日本語および英語で密なコミュニケーションを取り、柔軟に業務を進めるスキル
    歓迎スキル・条件
    • IT分野での翻訳経験
    • UI文言の翻訳経験
    • 翻訳支援ツールの使用経験
    • 翻訳周辺業務(用語集整備、翻訳品質管理、翻訳プロセス改善など)やローカライズ
    プロジェクトへの興味・関心

    View Slide

  21. 日英翻訳/ローカライズ担当の採用について詳しく知りたい
    方は、採用サイトもご覧ください
    https://cybozu.co.jp/recruit/entry/career/kintone-localization.html
    ご覧いただきありがとうございました

    View Slide