Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

サイボウズの日英翻訳担当について

Cybozu
February 02, 2024

 サイボウズの日英翻訳担当について

Cybozu

February 02, 2024
Tweet

More Decks by Cybozu

Other Decks in Technology

Transcript

  1. PM、QA、 エンジニア、 デザイナー ライター 仕 様 書 作 成 日本語UI

    文言作成 実装・レビュー・試験 毎月の製品アップデートに合わせて、UI文言やヘルプを作成しています ・英語のUI文言は、日本語版のUI文言と同時並行で作成します。 ・英語のヘルプは、日本語版のヘルプが完成してから翻訳を行います。 ・毎月のアップデート内容に加えて、既存のUI文言・ヘルプの改善も行っています。 ・各要件の内容は、検討段階でPMから共有があり、英語の観点からフィードバックをすることもあります。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語UI文言 作成 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 共有
  2. PM、QA、 エンジニア など ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験

    チーム内での役割分担 • 「翻訳担当」:翻訳業務そのものを担当します。 • 「ローカライズディレクター」:多言語(英・繁・簡・西)のディレクション業務全般を担当します。 • プロセス改善や全体方針などは、「翻訳担当」と「ローカライズディレクター」が一緒に検討します。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 英語UI文言 作成 日本語UI文言 作成 ローカライズチームでは、「ローカライズディレク ター」と「翻訳担当」が分かれています
  3. ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験 チーム内での役割分担:ヘルプ • 「日英翻訳担当」は、日本語ヘルプを元に英語ヘルプを作成し、その翻訳品質に責任を持ちます。

    • 「ローカライズディレクター」は、ヘルプ翻訳に必要なデータの準備、ヘルプの公開準備(レイアウトチェックや ヘルプサイトへのマージなど)、全体の進捗管理、英語版イラストの作成などを行っています。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 日本語UI 文言作成 英語UI文言 作成 PM、QA、 エンジニア、 デザイナー
  4. ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験 チーム内での役割分担:UI文言 • 翻訳担当が、ライターや開発メンバー(プロダクトマネージャー、デザイナー、エンジニア)と連携しながら、UI文

    言の英語版を作成します。 • 基本的には、日本語UI文言と同時並行で英語UI文言を検討しています。一部のUI文言は、日本語を元に英語を作成す ることもあります。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 日本語UI 文言作成 英語UI文言 作成 PM、QA、 エンジニア、 デザイナー
  5. kintoneを通して世界中にチームワークを広めるために、 私たちと一緒にチャレンジしてくれる仲間を募集しています! 必須スキル・条件 • 技術文書の日英翻訳経験 • 関係各所と日本語および英語で密なコミュニケーションを取り、柔軟に業務を進めるスキル 歓迎スキル・条件 • IT分野での翻訳経験

    • UI文言の翻訳経験 • 翻訳学校のクラスを受講された経験 • 翻訳支援ツールの使用経験 • 翻訳周辺業務(用語集整備、翻訳品質管理、翻訳プロセス改善など)やローカライズプロジェ クトへの興味・関心