Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
サイボウズの日英翻訳担当について
Search
Cybozu
PRO
February 02, 2024
Technology
1.8k
0
Share
Embed
Copy iframe code
Copy JS code
Copy link
Start on current slide
サイボウズの日英翻訳担当について
Cybozu
PRO
February 02, 2024
More Decks by Cybozu
See All by Cybozu
新卒1年目QAが リリース基準の"なぜ"をたどってみた
cybozuinsideout
PRO
1
290
サイボウズ 開発本部採用ピッチ / Cybozu Engineer Recruit
cybozuinsideout
PRO
10
82k
kintone リサーチ副部/UXリサーチャー 業務紹介
cybozuinsideout
PRO
0
81
私たちが『JaSST協賛』から『外部コネクト』チームになった理由
cybozuinsideout
PRO
0
360
LLMでもいつものテスト技術〜意外と半分はこれまでのテストでした〜
cybozuinsideout
PRO
1
890
kintone開発のプラットフォームエンジニアの紹介
cybozuinsideout
PRO
0
1.3k
LLMアプリの品質保証
cybozuinsideout
PRO
1
640
技術広報チームに丸投げしない!「一緒につくる」スポンサー活動
cybozuinsideout
PRO
0
240
テクニカルライター (グループウェア) について
cybozuinsideout
PRO
0
210
Other Decks in Technology
See All in Technology
小さくはじめるSLI/SLO ~育てながら組織に定着させる実践知~ / Starting Small with SLI/SLOs: Building Adoption Through Continuous Growth
nari_ex
7
1.9k
Bedrock AgentCore RuntimeでAuth0 Changelog調査AIをアップグレードした話
t5u8a5a
1
150
気づかぬうちにセキュリティ負債を生むAPIキー運用
sgwrmctk
0
130
非エンジニアがClaudeと挑んだ「1ヶ月間プロダクト30本ノック」
askokc
0
520
AIっぽい文章を採点して人間らしく直すアプリを作ってみた
yama3133
2
190
2026TECHFRESH畢業分享會 - Lightning Talk - 打造精準高效的 MCP 設計模式與測試實務
line_developers_tw
PRO
0
1k
連合学習と機密コンピューティング
lycorptech_jp
PRO
0
120
AI駆動開発を通して感じた、 AI時代のデザイナーの役割変化
whisaiyo
3
2.1k
Agent Skills設計で柔軟性と硬さのバランスが難しい話
nassy20
0
130
人材育成分科会.pdf
_awache
4
250
中期計画、2回作ってみた ~業務委託と正社員、両方の視点から~
demaecan
1
750
AIのReact習熟度を測る
uhyo
2
560
Featured
See All Featured
実際に使うSQLの書き方 徹底解説 / pgcon21j-tutorial
soudai
PRO
201
75k
The Art of Delivering Value - GDevCon NA Keynote
reverentgeek
16
2k
Accessibility Awareness
sabderemane
1
140
Lessons Learnt from Crawling 1000+ Websites
charlesmeaden
PRO
1
1.3k
Producing Creativity
orderedlist
PRO
348
40k
Visualizing Your Data: Incorporating Mongo into Loggly Infrastructure
mongodb
49
10k
Taking LLMs out of the black box: A practical guide to human-in-the-loop distillation
inesmontani
PRO
3
2.3k
AI Search: Where Are We & What Can We Do About It?
aleyda
0
7.6k
Darren the Foodie - Storyboard
khoart
PRO
3
3.4k
Navigating Algorithm Shifts & AI Overviews - #SMXNext
aleyda
1
1.3k
Believing is Seeing
oripsolob
1
140
Paper Plane (Part 1)
katiecoart
PRO
0
9k
Transcript
日英翻訳担当(kintone) について
目次 • 所属チームについて • 業務について • マネジメント体制について • kintoneの日英翻訳担当の特徴 •
求めるポジションとスキル
所属チームについて
kintoneプラットフォーム 開発チーム PM エンジニア QA デザイナー ライター 日英翻訳担当は、開発本部に所属しています kintone日英翻訳担当は、開発本部の「kintoneプラットフォーム開発チーム」に 所属しています
開発本部 翻訳担当 ローカライズディレクター グループウェアコンポーネ ント開発チーム
業務について
PM エンジニア QA デザイナー ライター 日英翻訳担当の業務 開発本部 「kintoneプラットフォーム開発チーム」に所属する日英翻訳担当の 業務について説明します 翻訳担当
ローカライズディレクター kintoneプラットフォーム 開発チーム グループウェアコンポーネ ント開発チーム
日英翻訳担当は、主に以下の業務を担当します • ヘルプの翻訳 ※翻訳者観点でライターにフィードバックを行っていただく場合があります。 • UI文言の翻訳 • ほかの翻訳者が翻訳したヘルプやUI文言のレビュー • 翻訳資産(例:翻訳メモリ、用語集)やガイドラインの
管理・保守 • 各種ローカライズプロジェクトへの参画
PM、QA、 エンジニア、 デザイナー ライター 仕 様 書 作 成 日本語UI
文言作成 実装・レビュー・試験 毎月の製品アップデートに合わせて、UI文言やヘルプを作成しています ・英語のUI文言は、日本語版のUI文言と同時並行で作成します。 ・英語のヘルプは、日本語版のヘルプが完成してから翻訳を行います。 ・毎月のアップデート内容に加えて、既存のUI文言・ヘルプの改善も行っています。 ・各要件の内容は、検討段階でPMから共有があり、英語の観点からフィードバックをすることもあります。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語UI文言 作成 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 共有
PM、QA、 エンジニア など ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験
チーム内での役割分担 • 「翻訳担当」:翻訳業務そのものを担当します。 • 「ローカライズディレクター」:多言語(英・繁・簡・西)のディレクション業務全般を担当します。 • プロセス改善や全体方針などは、「翻訳担当」と「ローカライズディレクター」が一緒に検討します。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 英語UI文言 作成 日本語UI文言 作成 ローカライズチームでは、「ローカライズディレク ター」と「翻訳担当」が分かれています
ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験 チーム内での役割分担:ヘルプ • 「日英翻訳担当」は、日本語ヘルプを元に英語ヘルプを作成し、その翻訳品質に責任を持ちます。
• 「ローカライズディレクター」は、ヘルプ翻訳に必要なデータの準備、ヘルプの公開準備(レイアウトチェックや ヘルプサイトへのマージなど)、全体の進捗管理、英語版イラストの作成などを行っています。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 日本語UI 文言作成 英語UI文言 作成 PM、QA、 エンジニア、 デザイナー
ライター 仕 様 書 作 成 実装・レビュー・試験 チーム内での役割分担:UI文言 • 翻訳担当が、ライターや開発メンバー(プロダクトマネージャー、デザイナー、エンジニア)と連携しながら、UI文
言の英語版を作成します。 • 基本的には、日本語UI文言と同時並行で英語UI文言を検討しています。一部のUI文言は、日本語を元に英語を作成す ることもあります。 要 件 検 討 日本語ヘルプ 作成 日英翻訳担当 英語ヘルプ 翻訳 製品リリース 日本語ヘルプ リリース 英語ヘルプ リリース ローカライズ ディレクター 翻訳 準備 ヘルプ 公開準備 日本語UI 文言作成 英語UI文言 作成 PM、QA、 エンジニア、 デザイナー
それ以外にも、翻訳に関わる様々な活動を行っています ・UI文言やヘルプのプロセスに関する、職能横断での改善活動 ・翻訳のガイドラインの検討 ・用語集の整備 など
マネジメント体制について
kintone担当 PM エンジニア QA デザイナー ライター マネジメント体制 普段の業務は製品単位(kintone)で行っていますが、マネジメントは職能チーム単位で行われています。 翻訳担当とローカライズディレクターは、「ローカライズチーム」という職能チームに所属しています。 ローカライズ
cybozu.com担当 ・・・ 職能チーム (マネジメントを 行う単位) kintoneプラットフォーム開発 (業務を行う単位)
kintoneの翻訳の特徴
特徴① 日英翻訳担当は、ライターチーム(日本語版のヘルプやUI文 言を作成しているチーム)と密に連携しながら翻訳業務を進 めています。 日常的にライターと意見交換しながら、翻訳内容の検討や、 表現のブラッシュアップをしていくことができる環境です。
特徴② ローカライズチームが所属しているkintone開発チームは、ヘ ルプやUI文言も製品の価値を向上させる大切な部分であると 考えています。 翻訳の観点から製品をより良くしていくための提案を行った り、多言語プロセスの改善に開発メンバーと共に取り組んだ りすることが可能です。 また、開発チームの一員として、開発中の機能の情報や、開 発の進捗状況をリアルタイムで把握することができます。
求めるポジションとスキル
PM エンジニア QA デザイナー ライター 翻訳担当 ローカライズディレクター 開発メンバーの一員として各種開発ミーティングに参加し、製品の機能や方針を深く理解したうえで 翻訳業務に携わっていただきます。また、ローカライズディレクターやライター、PMなど、様々な 職種と連携しながら活動していただきます。
kintoneを通して世界中にチームワークを広めるために、 私たちと一緒にチャレンジしてくれる仲間を募集しています! kintoneプラットフォーム開発チーム kintone担当 Garoon ・・・ cybozu.com担当
kintoneを通して世界中にチームワークを広めるために、 私たちと一緒にチャレンジしてくれる仲間を募集しています! 必須スキル・条件 • 技術文書の日英翻訳経験 • 関係各所と日本語および英語で密なコミュニケーションを取り、柔軟に業務を進めるスキル 歓迎スキル・条件 • IT分野での翻訳経験
• UI文言の翻訳経験 • 翻訳学校のクラスを受講された経験 • 翻訳支援ツールの使用経験 • 翻訳周辺業務(用語集整備、翻訳品質管理、翻訳プロセス改善など)やローカライズプロジェ クトへの興味・関心
日英翻訳担当の採用について詳しく知りたい方は、採用サイ トもご覧ください https://cybozu.co.jp/recruit/entry/career/kintone-localization.html ご覧いただきありがとうございました