content creation ü Higher quality documentation as authors create less variation based on validated terms ü Less time as authors require less research of what term is appropriate Cost of translation ü Consistently created source texts are easier to translate ü More classic TM matches ü Shorten translation review time as QA checks capture errors at source ü Dramatic increase in consistency = high quality MT training material Overall quality ü Building TermBank becomes easier once there is a qualified base to build from ü Linguist feedback is more relevant as they help validate the terms in context Terminology is an invaluable asset in effective translation and localization…
ü Need for enterprise terminology strategy ü How to build a TermBank? ü Who approves terms? ü How to maintain a TermBank? Need to implement terminology tools ü Central storage/repository ü Application of terms to translations ü Quality assurance to ensure consistency ü Cost of tool We have found terminology is not always used to its potential given…
uses a refreshed statistical approach by combining techniques that look at the data differently than traditional frequency based methods Sentence Aligned Content (TMX, XLIFF, XLSX) Bilingual TermBank (TMX, XLIFF, XLSX) Identify Application of log likelihood comparison method to extract monolingual terminology from source and target. Rank Use phrase-based statistical Machine Translation to align, rank and trim bilingual terminology. < Log likelihood Comparison + MT Pipeline + Custom Features >
TM vs generic terms ü Statistical machine translation alignment ü Custom feature ranking ü Evaluation of automated extraction results (source and target candidates) ü No/Yes interface for human review of unqualified term candidates ü Research and add quality meta-data ü Approval of results for inclusion in TermBank ü Access to TM and concordances ü Access to comments and meta information ü Scalable authoring and approval structure ü All work performed based on relevant and validated data ü Client head terminologist ü Client language terminologists ü Qualified Lingo24 linguists ü Casual terminologists / SMEs Automated Terms Right People Tailored Tasks One Location
domain-specific bilingual glossaries ü User-friendly reviewing and editing of automatically created glossary ü Monolingual glossary creation from source documents ü Reduced cost and time of terminology creation compared to industry norms ü Increased consistency and accuracy across projects involving multiple linguists ü Ability to create terminology-aware Machine Translation output ü High quality glossaries immediately in the hands of linguists and reviewers