a slip of the tongue. 同言語内前編集: ~であると言っても壮語ではない。 翻訳結果: not that it was not a big talk. 参照訳: It may be no exaggeration to say that. • 過言と壮語はexaggerationに翻訳されるべき • 既存手法では、必ずしも目的の語に翻訳されない 同言語内前編集の問題例 × ×
a slip of the tongue. フライング前編集: ~であると言ってもexaggerationではない。 翻訳結果: It is no exaggeration to say that. 参照訳: It may be no exaggeration to say that. • 「過言」を直接「exaggeration」に換言 • 既存手法より計算量と曖昧性が軽減 提案するフライング前編集 × ◦
the face of a man. 換言後: 人の顔をじっと見て取る。 翻訳結果: look in the face of a person. 参照訳: look someone in the face. • フライング換言規則:「見る→in」は間違い • 翻訳確率が0.01以上の換言規則だけを用いる P(in|見て取る)=0.002 訳(in)が× 不採用 低類似 高類似
from reading. 換言後(同): 読書から多くの楽しみをもらう。 many get pleasure from reading. 換言後(フ): 読書から多くの楽しみを get。 get a lot of pleasure from reading. 参照訳 : get a lot of pleasure from reading. • 換言訳(get)が全て同じ • 同言語内前編集より翻訳(語順や訳語)が正確 × × ◦