Upgrade to PRO for Only $50/Year—Limited-Time Offer! 🔥

Marketing x Valencia - SEO Internacional: De la...

Marketing x Valencia - SEO Internacional: De la optimización técnica a la localización efectiva - #MarketingxValencia

Presentación de la charla "SEO Internacional: De la optimización técnica a la localización efectiva" para Marketing x Valencia, celebrada el 24 de noviembre de 2024 y presentada junto a Gianluca Fiorelli.

Sara Fernández Carmona

November 24, 2024
Tweet

More Decks by Sara Fernández Carmona

Other Decks in Marketing & SEO

Transcript

  1. La verdad es que el hreflang no es malo, pero

    los SEO lo han dibujado así.
  2. <link rel=”alternate” href=”https://domain.es/” hreflang=”es-ES“ /> El hreflang indica siempre el

    idioma con el ISO 639-1 y, en su caso, el país con el ISO 3166-1 Alpha 2.
  3. <link rel=”alternate” href=”https://domain.com/cn” hreflang=”zh-hant-CN“ /> Para muy pocos idiomas, ej.

    el chino, se puede usar el ISO 15924 para indicar un language script específico utilizado en la página.
  4. ¡Es una excepción! Lo cual significa que no tenéis que

    hacer como Google y empezar a utilizar “es-419” para etiquetar el hreflang para “español latino”.
  5. Hoy en día, además, ya no tiene mucho sentido implementarlo

    en estructuras solamente multilingües (pero con excepciones).
  6. 1. En el <head> La solución mejor si los tags

    hreflang son pocos y si podemos implementarlos y actualizarlos sin problemas.
  7. 1. En el <head> 2. En el XML Sitemap La

    solución mejor para sitios web con muchas versiones y estructura SEO Internacional compleja, y si no tenemos acceso al código o es muy complicado intervenir en él.
  8. 1. En el <head> 2. En el XML Sitemap 3.

    En el HTTP Header Para etiquetar las URLs de PDFs y demás contenidos no HTML.
  9. No indicar una URL canónica en el elemento href del

    mark-up hreflang. https://www.dominio.com/widget?color=blue <link rel=”canonical” href=”https://www.dominio.com/widget” /> HREFLANG de la URL https://www.dominio.com/widget?color=blue: <link rel=”alternate” href=”https://www.dominio.com/widget” hreflang=”en-US” /> <link rel=”alternate” href=”https://www.dominio.com/uk/widget” hreflang=”en-UK” /> <link rel=”alternate” href=”https://www.dominio.com/au/widget” hreflang=”en-AU” /> <link rel=”alternate” href=”https://www.dominio.com/en-ca/widget” hreflang=”en-CA” />
  10. Tools Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus. Hreflang Builder de

    Bill Hunt. Hreflang-generator de SISTRIX. The hreflang tags generator de Aleyda.
  11. Tools Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus. Hreflang Builder de

    Bill Hunt. Hreflang-generator de SISTRIX. The hreflang tags generator de Aleyda. hreflang Tags Testing Tool de Dentsu.
  12. Crawlers como Screaming Frog, Sitebulb, JetOctopus. Hreflang Builder de Bill

    Hunt. Hreflang-generator de SISTRIX. The hreflang tags generator de Aleyda. hreflang Tags Testing Tool de Dentsu. WPML o Polylang para WordPress. Trabajar el código o usar la app de WeGlot para Shopify. El Canonical SEO URLs + Google Hreflang Pro para Prestashop. Magento 2 SEO extensión. Seguir estas instrucciones para AEM. Y estas instrucciones para Sitecore.
  13. Cuando dos páginas dirigidas a diferentes países no presentan diferencias

    claras en contenido , estructura o señales relevantes, los buscadores pueden considerarlas duplicadas o casi idénticas, optando por consolidarlas en una única URL canónica para evitar redundancias en el índice de resultados.
  14. “La localización consiste en adaptar un contenido a una región

    específica, teniendo en cuenta su traducción, las imágenes relacionadas y los elementos culturales que influyen en su percepción”.
  15. Celebraciones Las festividades como el Día de la Madre se

    celebran en diferentes fechas en todo el mundo.
  16. Haz una investigación de palabras clave a nivel local La

    investigación de palabras clave a nivel local es indispensable para adaptar tu contenido a los matices lingüísticos y culturales de cada público. Ejemplo: La palabra “chamarras” conecta con el público en México, mientras que “chaquetas” es el término preferido en España. No reutilices un “keyword research” hecho para el mercado español para México (u otros países de habla hispana), incluso si las palabras no cambian. Los volúmenes de búsqueda pueden variar porque los intereses no son necesariamente los mismos en todos los países o regiones.
  17. Usa modismos y metáforas • Los modismos y metáforas hacen

    que el contenido sea más cercano y atractivo para el público al que te diriges. • Las expresiones locales añaden valor y conectan mejor con las búsquedas que suelen realizar los hablantes nativos. • Un lenguaje que refleje las costumbres y formas de hablar locales transmite autenticidad, genera confianza y crea un vínculo más fuerte con los usuarios. • Conseguimos destacar frente a la competencia y el contenido genérico.
  18. Localización práctica 1. Moneda: Usa la moneda local para generar

    confianza. 2. Unidades de medida: Adapta kilómetros/millas, °C/°F, etc. 3. Métodos de pago: Integra opciones locales válidas y preferidas. 4. Formatos: ◦ Fechas: DD/MM/AAAA (España) vs. MM/DD/AAAA (EE. UU.) vs. AAAA/MM/DD (Hungría). ◦ Primer día de la semana: Lunes vs. domingo, según la cultura. 5. URLs: Transcribe o utiliza alfabeto latino, consulta expertos locales. 6. Menús desplegables: Respeta el orden alfabético según el idioma (p. ej., “España” con países que empiezan por "E").
  19. • Define correctamente los conjuntos de caracteres, formatos de fecha,

    monedas y unidades de medida. • No olvides localizar los metadatos y schema markup. Por ejemplo, usar mph o km/h en el schema de vehículos, según corresponda. • Planifica la localización del sitio web y de las aplicaciones, incluyendo las adaptaciones de UX/UI y el soporte para idiomas de derecha a izquierda (RTL), si es necesario. Ten en cuenta los requisitos técnicos de la localización
  20. • Adapta el contenido, productos y materiales de marketing para

    cumplir con leyes y estándares locales como el RGPD. • Investiga y colabora con expertos legales especializados en cada país o región para evitar sanciones y proteger la reputación de la marca. No olvides los requisitos legales
  21. • Adapta los recursos multimedia para conectar visualmente con cada

    cultura y país. • La representación es clave para atraer a públicos diversos. • Ejemplo: Home de Nike en Japón vs. Emiratos Árabes, adaptada a cada mercado. Usa imágenes y vídeos relevantes para cada país
  22. Ten en cuenta los modelos mentales 62 https://x.com/sarafdez/status/1546812989654896640?s=20 Adapta el

    contenido a los modelos mentales del público, moldeados por su cultura y experiencias.
  23. 1 Análisis de mercado Estudia cada mercado objetivo: preferencias culturales,

    demandas específicas del mercado, comportamiento del consumidor. 2 Análisis de la competencia Lista de competidores locales y su posicionamiento en el mercado, análisis de sus estrategias de localización, palabras clave que utilizan e identificación de brechas para posibles oportunidades. 3 Estrategia de lenguaje Glosario de términos específicos de la industria y el producto, adaptado para cada mercado. Guías de estilo de lenguaje para cada país, incluyendo tono, nivel de formalidad y matices culturales. 4 Cumplimiento legal y normativo Resumen de los requisitos legales para cada mercado (leyes de protección de datos, derechos del consumidor, etc.). Directrices para el cumplimiento de las normativas locales. Cómo crear un plan de localización para SEO
  24. La localización no es solo traducir; implica adaptar productos, contenido

    y estrategias de marketing a las preferencias culturales, lingüísticas, legales y comerciales de cada país o región.
  25. ¡Muchas gracias! Gianluca Fiorelli Sara Fernández International & Strategic SEO

    Consultant iloveSEO.net - LinkedIn - Bluesky - X - Threads Consultora SEO Internacional sara-fernandez.com - LinkedIn - Bluesky - X - Speaker Deck