Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

20181106_Seminar_Public.pdf

 20181106_Seminar_Public.pdf

385aac3a7e30c149bf03d3499ba9b121?s=128

Takeshi Nick Osanai

November 06, 2018
Tweet

Transcript

  1. AI翻訳と Movable Type を利用した 多言語サイトの運用 2018年11月6日 シックス・アパート株式会社 長内毅志

  2. 自己紹介 •長内毅志 –2011年~ Movable Typeプロダクトマネージャー –2014年~ ディベロッパーリレーションマネージャー エバンジェリスト –趣味 ダンス

    (ストリート、ジャズ) ジョギング (サブフォー) 英語の勉強 (TOEIC 875, 英検準1級) 家族と過ごすこと
  3. アジェンダ •AI翻訳の実用性と注意点 •AI翻訳と Movable Type を利用した多言語サイ トの運用の一例 •まとめ

  4. None
  5. 英語のドキュメント・資料作成

  6. •ビジネス英語レベル/日英翻訳をベースとしてお 話します。 •実務の体験談を元にしています。

  7. AI翻訳の実用性と注意点

  8. 英語ネイティブから見た難易度 カテゴリ 言語 カテゴリⅠ 24-30週 (600-750時間) イタリア語、フランス語、オランダ語、スペイン語 など カテゴリⅡ 36週

    (900時間) ドイツ語、インドネシア語、スワヒリ語、マレー語 など カテゴリⅢ 44週 (1100時間) ロシア語、ラトビア語、モンゴル語、ポーランド語 など カテゴリⅣ 88週 (2200時間) 日本語、韓国語、中国語、アラビア語など アメリカ国務省ウェブサイト https://www.state.gov/m/fsi/sls/c78549.htm より抜粋
  9. •どの言語間で翻訳するかにより、AI翻訳の質は変 わる •英語日本語の習得は最難度 •AI翻訳でも難しい部類に入る

  10. •AI翻訳の実例を実際に見てみましょう

  11. シンプルな文章 •私の名前は Takeshiです。 Bing 翻訳 My name is Takeshi. Google

    翻訳: My name is Takeshi.
  12. •キーボードからパ スワードを入力し てください。 Bing 翻訳 Please enter your password from

    the keyboard. Google 翻訳: Please enter the password from the keyboard.
  13. AI翻訳の特徴 •シンプルな文章は、かなり正確に翻訳できる •主語、述語がはっきりしている文章にその傾向が 強い

  14. コラム文章の例 •武田鉄矢さんは若い頃、容姿に悩んだ。コンプレ ックスにまつわるふしぎな体験を著書のあとがき に記している。 読売新聞 「編集手帳」 2018年9月29日 より

  15. Google翻訳 • 武田鉄矢さんは若い頃、容姿に悩んだ。コンプレックスにま つわるふしぎな体験を著書のあとがきに記している。 Google 翻訳: Takeda Tetsuya suffered from

    his appearance when he was young. I wrote a mysterious experience related to complex in the book's postscript. あとがきを書いたのが「私」(コラムニスト)に 変わっている
  16. The Japan News(読売新聞の英語版) • 武田鉄矢さんは若い頃、容姿に悩んだ。コンプレックスにま つわるふしぎな体験を著書のあとがきに記している。 The Japan News: When

    Tetsuya Takeda was young, he suffered from an inferiority complex regarding his appearance. The actor and singer mentions an extraordinary experience concerning this complex in an afterword to one of his books. http://the-japan-news.com/news/article/0004868906
  17. •コンテクスト(文脈)の解釈が必要な文章は、AI翻 訳の難易度が高い •誤訳が発生する頻度が急激に増加する

  18. AI翻訳の急所 •必ず目視確認が必要 –文章としては問題なくても、意味が変わっている可能性が ある –わからないひとがチェックすると、気が付かない場合があ りえる –誤訳に永遠に気が付かない可能性も

  19. AI翻訳の特徴まとめ •主語、述語、目的語がはっきりしている文章はか なり正確に翻訳 •コンテキストを読む必要がある文章は苦手 –コラムや小説、エモーショナルな文章は不得意 •かならず人間による確認を –意味が変わっていることに気が付かない場合あり

  20. AI翻訳と実務作業

  21. AI翻訳の使い所 •マニュアルや技術文章は比較的得意 –主語、述語がはっきりしている文章が多い •校正前の粗訳(荒訳)としてのツール –翻訳工程の省力化につながる

  22. 英語のドキュメント・資料作成

  23. 通常のルーチン 元の文章 (日本語) 粗英訳 校正 海外スタッフ (英語ネイティブ) わたし

  24. 技術ドキュメントでAI翻訳を利用 元文章 (日本語) 粗英訳 最終校正 AI翻訳 校正 わたし 海外スタッフ (英語ネイティブ)

  25. 例:ほぼ完璧に行けるケース(短文) •記事の公開日時を 指定して自動投稿 できます。 •You can post automatically by specifying

    the publication date and time of the article.
  26. •これはそのままいけそう? => 手を付けずに校正に回す •ネイティブチェック結果 => 直しなし(OK)

  27. AI翻訳だとあやしい日本語 •以下のような文章はおかしくなりがち –2つ以上の文章をまとめたような長文 –主語がはっきり読み取れない日本語 –修飾語が多い日本語

  28. 例:unnatural なケース(2つの文章をつなげたようなもの) • 人材採用のことを考える と、スマートフォン対応 のサイトが必須だと考え たが、制作費がかかる点 を思案していた。 • Considering

    recruitment of staff, I thought that a smartphone compatible site was essential, but I was deeply thinking about production costs. • (Iって誰? ちょっと冗長では)
  29. こうしてみました •Considering recruitment, a smartphone compatible site is essential. However,

    Example industries worried about the production cost. –文章を2つに分割 –主語を明確に修正 –元の文章の意味は変えない
  30. ネイティブチェック •Considering recruitment, a smartphone compatible site is essential. However,

    Example Industries worried about the production cost. •ほぼOK
  31. Awkward な例 長文&修飾が多い • 共有プレビュー機能で記事を公開前に下書き状態のまま、社 内の人や関係者に共有できます。個別ページのプレビューだ けでなく、実際のサイト上で反映された状態を確認すること ができる(*)ため、記事公開後に影響のある、トップページや 一覧ページなどの表示確認も可能です。

  32. AI翻訳を使うと • With the shared preview feature, you can share

    articles with people and stakeholders in the company while keeping the draft status before publishing. In addition to previewing individual pages, you can also check the status reflected on the actual site (*), so you can check the display of the top page, list page, etc. that are affected after the posting of the article.
  33. 自分から見て「あれ?」と思った箇所 • With the shared preview feature, you can share

    articles with people and stakeholders in the company while keeping the draft status before publishing. In addition to previewing individual pages, you can also check the status reflected on the actual site (*), so you can check the display of the top page, list page, etc. that are affected after the posting of the article. 冗長 前に「draft status」って 言ってる 冗長 「Site」って本来は敷地 とか土地のこと
  34. スライド 33 to1 takeshi osanai, 2016/11/30

  35. 修正した文章 • With the Shared Preview function, you can share

    articles with stakeholders while keeping the draft status. In addition to previewing individual pages, you can also check the status reflected on the actual website (*), so you can check the top page , list pages that are affected after the posting of the article.
  36. ネイティブ チェック後 • With the Shared Preview function, you can

    share articles with stakeholders while keeping them in draft status. In addition to previewing individual pages, you can also check the status reflected on the actual website (*), so you can check the top page and list pages that are affected after the posting of the article. • まずまず
  37. AI翻訳を実務に使う場合のハウトゥ •元の日本語(英語) が重要 •日本語がおかしい場合、翻訳もおかしい –行間を読めない –元の日本語を加工したほうが良い場合もある •翻訳工数は減らせる –使い方によっては強力な武器になる

  38. 注意点 •コンフィデンシャルな情報を、公開されているAI 翻訳にかけるのは危険 –情報漏えいの懸念は常にある •Azure Cognitive Service、GCPなど、有料の翻 訳サービスを使ったほうが安全

  39. AI翻訳とMovable Type の活用

  40. Movable Type とは •10年以上使われているCMS •通称「MT」 •REST API

  41. シナリオ •Movable Type で多言語サイトを運用 •AI翻訳を荒訳として利用 –日本語のオリジナル文章をAIで翻訳する •サイト運用の工数を省力化

  42. シナリオ

  43. •DEMO

  44. Translator Text API 利用のポイント •Azure のAPIキー + 翻訳用のトークンが必要 •翻訳用トークンの有効期限は10分(短い) •トークンの生存期間に注意が必要

  45. Movable Type の API •Data API (RESTful API) •他サービスとの連携が可能

  46. まとめ

  47. •AI翻訳は便利だが、使い方に注意 –短文や主語・述語がはっきりしている文章は得意 –チェック体制がない場合、今一度見直しを •Movable Type との連携で、多言語サイトを運用 する –APIの連携が肝となる

  48. One More Thing

  49. MovableType.net に多言語翻訳サービス 「ジャパリンガル」との連携機能が搭載

  50. None
  51. 詳しくは https://movabletype.net をご参照ください。

  52. ご清聴ありがとうございました。