Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
Systematically Adapting Machine Translation for...
Search
Sponsored
·
Your Podcast. Everywhere. Effortlessly.
Share. Educate. Inspire. Entertain. You do you. We'll handle the rest.
→
youichiro
March 27, 2018
Technology
90
0
Share
Embed
Copy iframe code
Copy JS code
Copy link
Start on current slide
Systematically Adapting Machine Translation for Grammatical Error Correction
文献紹介(2018-03-27)
長岡技術科学大学
自然言語処理研究室
youichiro
March 27, 2018
More Decks by youichiro
See All by youichiro
日本語文法誤り訂正における誤り傾向を考慮した擬似誤り生成
youichiro
0
1.6k
分類モデルを用いた日本語学習者の格助詞誤り訂正
youichiro
0
140
Multi-Agent Dual Learning
youichiro
1
200
Automated Essay Scoring with Discourse-Aware Neural Models
youichiro
0
150
Context is Key- Grammatical Error Detection with Contextual Word Representations
youichiro
1
170
勉強勉強会
youichiro
0
100
Confusionset-guided Pointer Networks for Chinese Spelling Check
youichiro
0
220
A Neural Grammatical Error Correction System Built On Better Pre-training and Sequential Transfer Learning
youichiro
0
200
An Empirical Study of Incorporating Pseudo Data into Grammatical Error Correction
youichiro
0
230
Other Decks in Technology
See All in Technology
アンオフィシャルな、オフィシャルからのお願い
wyamazak_devrel
0
130
LayerX コーポレートエンジニアリング室におけるサプライチェーンセキュリティへの取り組み / Supply Chain Security at LayerX Corporate Engineering
yuyatakeyama
2
660
2026年6月23日 Syncable Tech + Start Python Club にて
hamukazu
0
130
現地で盛り上がった WWDC26 Keynote
zozotech
PRO
1
260
不要なレビューをAIにまかせて AIコーディングの環境改善を加速した
shoota
1
220
自宅LLMの話
jacopen
1
610
MCP Appsを作ってみよう
iwamot
PRO
4
680
On-behalf-of Token exchange with AgentCore Identity
hironobuiga
2
240
【NRUG vol.18】KubernetesにおけるNew Relicデータ取得量削減の考え方
nrug_member
0
160
Chainlitで作るお手軽チャットUI
ynt0485
0
270
マルチアカウント環境での コーディングエージェントを使った障害調査が大変なので AIエージェントにReadOnly権限を付与してみた / ReadOnly AI Agents for Multi-Account AWS Incident Response
yamaguchitk333
2
110
あなたの知らないPDFのアクセシビリティ
lycorptech_jp
PRO
0
210
Featured
See All Featured
The B2B funnel & how to create a winning content strategy
katarinadahlin
PRO
1
390
The Success of Rails: Ensuring Growth for the Next 100 Years
eileencodes
47
8.2k
svc-hook: hooking system calls on ARM64 by binary rewriting
retrage
2
300
Creating an realtime collaboration tool: Agile Flush - .NET Oxford
marcduiker
35
2.5k
Conquering PDFs: document understanding beyond plain text
inesmontani
PRO
4
2.8k
Reflections from 52 weeks, 52 projects
jeffersonlam
356
21k
Code Review Best Practice
trishagee
74
20k
Stewardship and Sustainability of Urban and Community Forests
pwiseman
0
230
コードの90%をAIが書く世界で何が待っているのか / What awaits us in a world where 90% of the code is written by AI
rkaga
62
44k
Why Mistakes Are the Best Teachers: Turning Failure into a Pathway for Growth
auna
0
160
The Anti-SEO Checklist Checklist. Pubcon Cyber Week
ryanjones
0
160
ReactJS: Keep Simple. Everything can be a component!
pedronauck
666
130k
Transcript
Systematically Adapting Machine Translation for Grammatical Error Correction Courtney Napoles
and Chris Callison-Burch Proceedings of the 12th Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications, pages 345–356, 2017 文献紹介(2018/03/27) 長岡技術科学大学 自然言語処理研究室 小川 耀一朗 1
概要 l 英語学習者作⽂の⽂法誤り訂正⼿法を提案 l 統計的機械翻訳(SMT)を⽂法誤り訂正に適⽤ l 少ない訓練データにおいて最⾼性能のモデルに匹敵する 性能を⽰した 2
誤り訂正のアプローチ ルールベース(rule-based system) 誤りタイプの分類器(classifiers targeting specific error types) 統計的機械翻訳(statistical machine
translation) ニューラル機械翻訳(neural machine translation) 3 ࠷ઌ (Yuan and Briscoe, 2016)
提案手法: SMEC l ⽂法誤り訂正に適した処理をSMTと組み合わせる uスペルミス訂正ルールを追加 u訂正操作のスコア素性 u⽂法誤り訂正の適した評価指標でチューニング を適⽤ 4
提案手法: SMEC uスペルミス訂正ルール *1 u名詞の単数形・複数形の変換*2(singular ⇆ plural) u動詞の基本形、3⼈称単数形、過去形、過去分詞形、進⾏ 形の変換*2(wake, wakes,
woke, woken, waking) *1: PyEnchantを使⽤ *2: RASPʼs morphological generator, morphg (Minnen et al., 2001) を使⽤ 5
提案手法: SMEC u訂正操作のスコアを素性 に⽤いる uSMTの最適化 Ø BLEUではなくGLEU 6
実験設定 l SMT: hierarchical phase-based translation model with Thrax (Weese
et al., 2011) l 訓練データ:Lang-8 corpus(1000kペア) l 開発データ:JFLEG tuning set(751ペア) l テストデータ:JFLEG test set(747ペア) l ⾔語モデル:English Gigaword 5-gram LM 7
訂正実験の結果 • Sp. Baseline: スペルミス訂正モデル • MT baseline: 特別な素性を⽤いずにBLUEで最適化 •
YB16: 最⾼性能のNMTモデル(CLC corpus: 2000kペア) Ø 最⾼性能と同じくらいの性能を⽰す 8
コンポーネントの比較 • SMEC –GLEU: BLEUでSMTを最適化 • SMEC –feats:特別な素性を⽤いない • SMEC
–sp:スペルミス訂正ルールを⽤いない Ø スペル訂正による効果が⼤きい 9
まとめ n 統計的機械翻訳(SMT)を⽂法誤り訂正に適⽤ l スペル訂正ルールの追加 l 訂正操作のスコア素性 l GLEUによるSMTの最適化 を適⽤
n 半分の訓練データで、最⾼性能モデルの性能に達した 10