extensions: translation: Kdyby\Translation\DI\TranslationExtension Instalace je jako vždy primitívní, stačí použít composer a vložit extension do configu.
nastavení jsou také jednoduchá. Je nutné nastavit pouze výchozí jazyk, který pak jde získat metodou getDefaultLocale(). Fallback umožňuje načíst překlady z “náhradního” slovníku - tedy například když není překlady dostupný v němčině a máte nastavený fallback na angličtinu, načte se z anglického slovníku.
- po / mo - xlf - csv - ts - ... Rozšíření umožňuje díky Symfony načítat slovníky v hromadě formátů, z nichž nejzajímavější jsou asi po/mo, díky kterým můžete translator použít jako drop-in replacement vašeho současného gettext translatoru. Kdyby pak přidává ještě navíc podporu pro neon slovníky.
nebo si vytvoříme lepší slovník, kde nebudeme mít jako klíče stringy, ale identifikátory, které pak máme unikátní napříč aplikací. Je možné pak mít více slovníků, kde název souboru se bere vždy jako první část identifikátoru, což je v tomto případě slovo front.
Díky Symfony má translator podporu pluralizačních pravidel pro 95 různých jazyku a sám ví, který z výrazů v překladu použít, pokud se mění počet v předmětu daného překladu.
žádné Environment::getService(translator) a setLocale() podle parametru v každém BasePresenteru. Při každém requestu se volají resolvery, které samy rozhodnou jaký jazyk použít.
První z resolverů vybírá jazyk podle parametrů App\Request, který vytváří router. Pokud jej chcete využívat, je potřeba definovat persistentní parametr locale.
locale z App\Request, tak zkouší zpracovat hlavičku s požadovaným jazykem, kterou posílá prohlížeč. Jazyk vybírá na základě dostupných slovníků s překlady.
SessionResolver * @inject */ public $localeSession; Je potom možné si do presenteru injectnout třídu SessionResolver, kterou budeme potřebovat abychom do ní mohli nastavit jazyk, když si ho uživatel změní. Třída si ho pamatuje díky uložení do session.
label nejprve předá translatoru, než je vykresluje. Samozřejmě je ale lepší vůbec titulek nenastavovat, vykreslovat formulář ručně a tedy mu i předat tento text k překladu až v šabloně.
metody domain() můžu předat “prefixovaný translator”, což je šikovná zkratka, která vám umožní zbavit se opakování společné části identifikátoru v daném formuláři (nebo komponentě či konkrétní šabloně) a psát jen to co je v něm skutečně unikátní.
prvek, to jde udělat snadno jedním voláním. Je pak ale potřeba ručně přeložit například titulek prvku. Hodí se to když máme například dynamické hodnoty v selectu.
$name] Ve formulářích není prostor pro nějaké parametrizované překlady nebo plurály, zajímá ho prostě titulek pro label a jak mu ho předáte je mu jedno. Jenže tento titulek vždy předává translatoru. Je tedy možné využít objekt Phrase, který dokáže propašovat parametry i počet až do translatoru, kde se správně očasuje a přeloží.
komponenty typu Symfony/Validator, které přidávají překlady pro 25 různých jazyků, tak nechcete, aby translator procházel a zpracovával slovníky pro jazyky které nepoužíváte. Od toho je whitelist, který odfiltruje nepotřebné jazyky. Dostupné jazyky je pak možné získat metodou getAvailableLocales()
stále není - _() & __() jsou prasárny - Kdyby/Console command Kdyby/Translation obsahuje extractor ve formě Kdyby/Console commandu, který umí extrahovat Latte soubory. Neumí ovšem extrahovat přehlady z presenterů, komponent a dalších php souborů. Komunito, zapoj se prosím!