Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы.

Локализация интерфейсов на иностранные языки. Основные принципы и нюансы.

Федор Кондратович
Доклад рассчитан на отделы локализации международных компаний и разработчиков, планирующих выводить продукт на международные рынки.

Как известно, при выводе интеллектуального продукта на международный рынок одним из ключевых факторов его успеха является язык, на котором он будет говорить с потребителем.

Именно поэтому зачастую разработчик заключает контракт с бюро переводов на условиях revenue share.

Чем лучше вы знаете ключевые факторы успеха работы вашего подрядчика — тем эффективнее работаете сами в плане соблюдения бюджета и сроков, отведенных на проект.

Разумеется, глубоко разобраться в переводческом деле едва ли возможно, не потратив годы на изучение иностранного языка и получение соответствующей специальности. Да еще и тематики переводов все разные, каждая со своей спецификой. Перевод инструкций к софту для турбин и языковая адаптация сценария игры — жанры определенно разные.

Однако любой перевод должен обладать базовыми параметрами качества, проконтролировать которые вполне реально, зная английский язык на минимальном уровне. Именно о «болевых точках» качества перевода и о технических хитростях его проверки пойдет речь в данном докладе.

Пользуясь приведенным минимальным набором требований к качественному переводу, вы сможете отсеять некачественных исполнителей (посмотрев их портфолио или попросив выполнить тестовый перевод). Если же вы начинающий заказчик переводов — поверьте, таких на вашем пути может оказаться немало.

ProfsoUX 2018

April 14, 2018
Tweet

More Decks by ProfsoUX 2018

Other Decks in Business

Transcript

  1. 1. Специфика локализации. Подготовка проекта. 2. Интернационализация. 3. Перевод и

    экстралингвистическая адаптация. 4. Локализационное тестирование. Основные вопросы
  2. Кондратович Федор Вячеславович Ваш докладчик 1. Выпускник СПбГУ, филфак (французский

    и английский языки). 2. С 2004 по 2008 – штатный переводчик. 3. С 2008 по настоящее время – директор компании «ЛингваКонтакт».
  3. Локализация Один из самых сложных разделов переводческой индустрии Фактор публикации

    Локализация интерфейсов vs перевод лицензионного соглашения
  4. Интернационализация. Длина строк. 3 варианта Предусмотреть запас по длине строки

    Жесткое ограничение для текста перевода (программы ТМ) Адаптивная длина строки
  5. Переменные Вы работаете с файлами Вы работаете с: файлы Вы

    получили 1 монету Вы получили: монета Шт.: 1
  6. Localization kit Как правило, архив со всеми материалами приложения, которые

    необходимо локализовать, а также справочными материалами.
  7. Перевод 1. Английский язык – стандарт. 2. Исходный текст может

    меняться. 3. Средняя скорость перевода для европейских языков – 2000-3000 слов/день. Для иероглифических – 4000-5000 иероглифов/день.
  8. Экстралингвистическая адаптация Языковые традиции: именной суффикс -сан, -кун, -тян в

    японском языке. Водитель маршрутки (рус.) >> рикша (кит.) Экстралингвистическая адаптация:
  9. Тестирование Локализационное тестирование выполняет либо сам разработчик либо заказывает его

    переводческой компании. Поиск графических, логических, языковых, сценарных и других багов, связанных с локализацией. Иногда применяется специальное ПО.