Jak (i po co) tłumaczyć open source

Jak (i po co) tłumaczyć open source

Prezentacja z kwietniowego WRUGa o tłumaczeniu open source, głównie dokumentacji. Opowiedziałam o celach, kilku dobrych praktykach i przydatnych narzędziach.

039602d3cb2cf1d8029667b8e833d11c?s=128

Marta Paciorkowska

April 23, 2014
Tweet

Transcript

  1. JAK TŁUMACZYĆ OPEN SOURCE

  2. JAK TŁUMACZYĆ DOKUMENTACJĘ

  3. software engineer @ Three of Coins tłumaczka EN/PL/EN z doświadczeniem

    w lokalizacji Twitter: a_meba Github: xamebax Marta Paciorkowska
  4. Po co? Kilka terminów: na wszelki wypadek UI & dokumentacja:

    dwie różne rzeczy Najlepsze praktyki: translate like a boss Społeczność: let's show some love
  5. Początkujący: łatwiej zrozumieć własny język. Społeczność: więc mogę zadawać pytania

    po polsku? Społeczność: wejście w świat open source. Dostępność: otwarcie na więcej grup społecznych, nie każdy jest po informatyce. Edukacja: aby dobrze opisać, należy rozumieć. Angielski nie jest obowiązkowy: nie jest nawet najpopularniejszym językiem!
  6. Po co? Kilka terminów: na wszelki wypadek UI & dokumentacja:

    dwie różne rzeczy Najlepsze praktyki: translate like a boss Społeczność: let's show some love
  7. Glosariusz – nasz własny słownik, pomaga zachować spójność String/segment –

    podstawowa jednostka tłumaczeniowa w naszym projekcie CAT – Computer Assisted Translation, grupa narzędzi wspomagająca pracę tłumacza/tłumaczki Pamięć tłumaczeniowa (TM) – baza przetłumaczonych segmentów w naszym programie CAT
  8. Po co? Kilka terminów: na wszelki wypadek UI & dokumentacja:

    dwie różne rzeczy Najlepsze praktyki: coś może pójść nie tak Społeczność: let's show some love
  9. Dokumentacja Techniczny język Instrukcje Pełne zdania (Prawie) brak ograniczeń Interfejs

    Krótkie hasła Segmenty pozbawione kontekstu Problemy: skróty klawiaturowe Ograniczenia długości
  10. Po co? Kilka terminów: na wszelki wypadek UI & dokumentacja:

    dwie różne rzeczy Najlepsze praktyki: translate like a boss Społeczność: let's show some love
  11. Czy mam tłumaczyć wszystkie terminy?

  12. Zrąb czy framework? Trasowanie czy routing/ruting? Cache (kesz) czy pamięć

    podręczna? Middleware czy oprogramowanie pośredniczące? Gem czy pakiet?
  13. Co z kodem?

  14. False friends

  15. Recipe i recepta (receptura) Condition i kondycja (warunek!) Concurrency i

    konkurencja (zgodność) Specific i specyficzny (określony, charakterystyczny) Eventually i ewentualnie (w końcu... to już klasyk) Interpreter i... interpreter (irb, pry, rails console) Interfere i interferowanie (wtrącać się, mieszać)
  16. Język i płeć: no wiecie, kobiety

  17. Angielski: • they/them • she • „the user” Niemiecki: •

    „der Nutzer/die Nutzerin” • „Nutzer_in” („Nutzer*in”) Włoski: • „l'utente” to parole ambiglieri • „gli/le utenti”
  18. Polski: • „kliknąłeś/kliknęłaś” • „powiedziałeś/aś” • „użytkownik/użytkowniczka” • czasowniki bezosobowe

  19. Jeśli możliwe, daj komuś do wglądu

  20. SPRAWDZAJ PISOWNIĘ

  21. Kontrola wersji?

  22. GITHUB NOPE

  23. Nie dziel linii po osiemdziesiątym znaku, a wszyscy będziemy szczęśliwi

  24. Github nadaje się do trzymania końcowej wersji Zamiast tego: Transifex

    (http://transifex.com) - (prawie) wszystko OmegaT (http://www.omegat.org/) - (prawie) wszystko Poedit (http://poedit.net/) - aplikacje, www Wordfast (http://www.wordfast.net/) - wszystko
  25. None
  26. Po co? Kilka terminów: na wszelki wypadek UI & dokumentacja:

    dwie różne rzeczy Najlepsze praktyki: translate like a boss Społeczność: let's show some love
  27. Może chcesz wspomóc: Open source translation database http://littlesvr.ca/ostd/ Translation project

    http://translationproject.org/ Free Software Foundation http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/
  28. PYTANIA? DZIĘKUJĘ!