$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »

Jak (i po co) tłumaczyć open source

Jak (i po co) tłumaczyć open source

Prezentacja z kwietniowego WRUGa o tłumaczeniu open source, głównie dokumentacji. Opowiedziałam o celach, kilku dobrych praktykach i przydatnych narzędziach.

Marta Paciorkowska

April 23, 2014
Tweet

More Decks by Marta Paciorkowska

Other Decks in Programming

Transcript

  1. JAK TŁUMACZYĆ
    OPEN SOURCE

    View Slide

  2. JAK TŁUMACZYĆ
    DOKUMENTACJĘ

    View Slide

  3. software engineer @ Three of Coins
    tłumaczka EN/PL/EN z doświadczeniem w lokalizacji
    Twitter: a_meba
    Github: xamebax
    Marta Paciorkowska

    View Slide

  4. Po co?
    Kilka terminów: na wszelki wypadek
    UI & dokumentacja: dwie różne rzeczy
    Najlepsze praktyki: translate like a boss
    Społeczność: let's show some love

    View Slide

  5. Początkujący: łatwiej zrozumieć własny język.
    Społeczność: więc mogę zadawać pytania po polsku?
    Społeczność: wejście w świat open source.
    Dostępność: otwarcie na więcej grup społecznych, nie każdy jest po
    informatyce.
    Edukacja: aby dobrze opisać, należy rozumieć.
    Angielski nie jest obowiązkowy: nie jest nawet najpopularniejszym
    językiem!

    View Slide

  6. Po co?
    Kilka terminów: na wszelki wypadek
    UI & dokumentacja: dwie różne rzeczy
    Najlepsze praktyki: translate like a boss
    Społeczność: let's show some love

    View Slide

  7. Glosariusz – nasz własny słownik, pomaga zachować spójność
    String/segment – podstawowa jednostka tłumaczeniowa w
    naszym projekcie
    CAT – Computer Assisted Translation, grupa narzędzi
    wspomagająca pracę tłumacza/tłumaczki
    Pamięć tłumaczeniowa (TM) – baza przetłumaczonych
    segmentów w naszym programie CAT

    View Slide

  8. Po co?
    Kilka terminów: na wszelki wypadek
    UI & dokumentacja: dwie różne rzeczy
    Najlepsze praktyki: coś może pójść nie tak
    Społeczność: let's show some love

    View Slide

  9. Dokumentacja
    Techniczny język
    Instrukcje
    Pełne zdania
    (Prawie) brak ograniczeń
    Interfejs
    Krótkie hasła
    Segmenty pozbawione kontekstu
    Problemy: skróty klawiaturowe
    Ograniczenia długości

    View Slide

  10. Po co?
    Kilka terminów: na wszelki wypadek
    UI & dokumentacja: dwie różne rzeczy
    Najlepsze praktyki: translate like a boss
    Społeczność: let's show some love

    View Slide

  11. Czy mam tłumaczyć wszystkie terminy?

    View Slide

  12. Zrąb czy framework?
    Trasowanie czy routing/ruting?
    Cache (kesz) czy pamięć podręczna?
    Middleware czy oprogramowanie pośredniczące?
    Gem czy pakiet?

    View Slide

  13. Co z kodem?

    View Slide

  14. False friends

    View Slide

  15. Recipe i recepta (receptura)
    Condition i kondycja (warunek!)
    Concurrency i konkurencja (zgodność)
    Specific i specyficzny (określony, charakterystyczny)
    Eventually i ewentualnie (w końcu... to już klasyk)
    Interpreter i... interpreter (irb, pry, rails console)
    Interfere i interferowanie (wtrącać się, mieszać)

    View Slide

  16. Język i płeć: no wiecie, kobiety

    View Slide

  17. Angielski:

    they/them

    she

    „the user”
    Niemiecki:

    „der Nutzer/die Nutzerin”

    „Nutzer_in” („Nutzer*in”)
    Włoski:

    „l'utente” to parole ambiglieri

    „gli/le utenti”

    View Slide

  18. Polski:

    „kliknąłeś/kliknęłaś”

    „powiedziałeś/aś”

    „użytkownik/użytkowniczka”

    czasowniki bezosobowe

    View Slide

  19. Jeśli możliwe, daj komuś do wglądu

    View Slide

  20. SPRAWDZAJ
    PISOWNIĘ

    View Slide

  21. Kontrola wersji?

    View Slide

  22. GITHUB
    NOPE

    View Slide

  23. Nie dziel linii po osiemdziesiątym znaku, a wszyscy będziemy
    szczęśliwi ♥

    View Slide

  24. Github nadaje się do trzymania końcowej wersji
    Zamiast tego:
    Transifex (http://transifex.com) - (prawie) wszystko
    OmegaT (http://www.omegat.org/) - (prawie) wszystko
    Poedit (http://poedit.net/) - aplikacje, www
    Wordfast (http://www.wordfast.net/) - wszystko

    View Slide

  25. View Slide

  26. Po co?
    Kilka terminów: na wszelki wypadek
    UI & dokumentacja: dwie różne rzeczy
    Najlepsze praktyki: translate like a boss
    Społeczność: let's show some love

    View Slide

  27. Może chcesz wspomóc:
    Open source translation database http://littlesvr.ca/ostd/
    Translation project http://translationproject.org/
    Free Software Foundation
    http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/

    View Slide

  28. PYTANIA?
    DZIĘKUJĘ!

    View Slide