Upgrade to Pro
— share decks privately, control downloads, hide ads and more …
Speaker Deck
Features
Speaker Deck
PRO
Sign in
Sign up for free
Search
Search
統計的機械翻訳は意訳しにくいのか?
Search
自然言語処理研究室
March 31, 2009
Research
0
96
統計的機械翻訳は意訳しにくいのか?
竹元 勇太, 山本 和英. 統計的機械翻訳は意訳しにくいのか?. 言語処理学会第15回年次大会, pp.228-231 (2009.3)
自然言語処理研究室
March 31, 2009
Tweet
Share
More Decks by 自然言語処理研究室
See All by 自然言語処理研究室
データサイエンス14_システム.pdf
jnlp
0
390
データサイエンス13_解析.pdf
jnlp
0
490
データサイエンス12_分類.pdf
jnlp
0
350
データサイエンス11_前処理.pdf
jnlp
0
470
Recurrent neural network based language model
jnlp
0
140
自然言語処理研究室 研究概要(2012年)
jnlp
0
140
自然言語処理研究室 研究概要(2013年)
jnlp
0
100
自然言語処理研究室 研究概要(2014年)
jnlp
0
130
自然言語処理研究室 研究概要(2015年)
jnlp
0
200
Other Decks in Research
See All in Research
論文紹介:Safety Alignment Should be Made More Than Just a Few Tokens Deep
kazutoshishinoda
0
100
地域丸ごとデイサービス「Go トレ」の紹介
smartfukushilab1
0
270
Creation and environmental applications of 15-year daily inundation and vegetation maps for Siberia by integrating satellite and meteorological datasets
satai
3
430
カスタマーサクセスの視点からAWS Summitの展示を考える~製品開発で活用できる勘所~
masakiokuda
2
210
超高速データサイエンス
matsui_528
1
170
SegEarth-OV: Towards Training-Free Open-Vocabulary Segmentation for Remote Sensing Images
satai
3
350
国際論文を出そう!ICRA / IROS / RA-L への論文投稿の心構えとノウハウ / RSJ2025 Luncheon Seminar
koide3
10
5.7k
MIRU2025 チュートリアル講演「ロボット基盤モデルの最前線」
haraduka
15
9.3k
J-RAGBench: 日本語RAGにおける Generator評価ベンチマークの構築
koki_itai
0
850
財務諸表監査のための逐次検定
masakat0
0
150
Combining Deep Learning and Street View Imagery to Map Smallholder Crop Types
satai
3
140
When Learned Data Structures Meet Computer Vision
matsui_528
1
140
Featured
See All Featured
CoffeeScript is Beautiful & I Never Want to Write Plain JavaScript Again
sstephenson
162
15k
Building Flexible Design Systems
yeseniaperezcruz
329
39k
Exploring the Power of Turbo Streams & Action Cable | RailsConf2023
kevinliebholz
36
6.1k
No one is an island. Learnings from fostering a developers community.
thoeni
21
3.5k
Keith and Marios Guide to Fast Websites
keithpitt
411
23k
Bash Introduction
62gerente
615
210k
Balancing Empowerment & Direction
lara
5
700
"I'm Feeling Lucky" - Building Great Search Experiences for Today's Users (#IAC19)
danielanewman
230
22k
Distributed Sagas: A Protocol for Coordinating Microservices
caitiem20
333
22k
Documentation Writing (for coders)
carmenintech
75
5.1k
Building Applications with DynamoDB
mza
96
6.7k
A Modern Web Designer's Workflow
chriscoyier
697
190k
Transcript
統計的機械翻訳 は意訳しにくい 長岡技術科学大学 山本研究室 竹元勇太 山本和英
概要 ▪統計的機械翻訳は意訳しにくい のか確認を行った  TCRによる意訳性の判定 ▪翻訳精度の差を確認 意訳 < 直訳 統計的機械翻訳は意訳しにくい ことを確認
関連研究 ▪直訳性を利用した機械翻訳知識の自 動構築[今村 04] 日英対訳コーパス TCR 英語 日本語 1.00 --a--
--A-- 0.96 --b-- --B-- 0.85 --c-- --C-- 0.82 --d-- --D-- . . 0.65 --g-- --G-- 0.43 --g-- --G-- 0.10 --h-- --H-- 直訳的対訳文を用いた 翻訳モデル 意訳的対訳文を用いた 翻訳モデル
推定対訳辞書を TCR 英語 日本語 1.00 --a-- --A-- 0.46 --b-- --B--
0.17 --c-- --C-- . . 英語 日本語 --a-- --A-- --b-- --B-- --c-- --C-- . . 日英対訳コーパス 推定対訳辞書を 用いてTCR値を付与 1.00 --a-- --A-- 0.86 --d-- --D-- 0.79 --e-- --E-- . 0.86 --d-- --D-- 0.46 --b-- --B-- 0.13 --f-- --F-- . 0.17 --c-- --C-- 0.10 --g-- --G-- 0.09 --h-- --H-- . 直訳的対訳文(30,000対訳) ランダム(30,000対訳) 意訳的対訳文(30,000対訳)
用いた実験方法 1.00 --a-- --A-- . 0.86 --d-- --D-- . 0.46
--b-- --B-- . 0.13 --f-- --F-- . 0.10 --g-- --G-- . 0.09 --h-- --H-- . 直訳的対訳文の学習データ(28,500) 直訳的対訳文のテストセット(1,000) ランダムに選んだ学習データ (28,500) ランダムに選んだテストセット (1,000) 意訳的対訳文の学習データ(28,500) 意訳的対訳文のテストセット(1,000)
推定対訳辞書を用いた実験結果 ▪意訳のテストセットは直訳やランダムの テストセットに比べて翻訳精度が1/2程度 ➔ 意訳しにくいということを表している 翻訳 モデル テストセット 直訳 意訳
ランダム 直訳 0.297 0.087 0.257 意訳 0.201 0.125 0.226 ランダム 0.270 0.099 0.229 平均 0.256 0.104 0.237 Table1 翻訳モデルの違いによる各テストセットの評価結果(BLEU)
英辞郎対訳辞書を ▪推定対訳辞書を用いた実験結果は GIZA++の特徴が表れていた?  英辞郎対訳辞書を用いて再実験 ▪評価用データの作成  26,095対訳をテストセットに使用  TCR値でソートし、2,610対訳ごとに分割
 各2,610対訳からテストセット1,000対訳 を抽出
▪翻訳モデルの構築  テストセットを除いた359,431対訳を使用 して翻訳モデルを構築 ▪言語モデルの構築  対訳コーパスの目的言語を使用  テストセットは除いている 
5-gramまで 用いた実験方法
0. 00 0. 05 0. 10 0. 15 0. 20
0. 25 0. 30 0. 35 0. 0 0. 2 0. 4 0. 6 0. 8 TC R BLEU ▪英辞郎対訳辞書を使用した場合でも、TCR 値の低い対訳文はBLEU値が低い ➔ GIZA++の精度や特徴は関係ない Fig.1 TCR値を変化させた時の翻訳精度(BLEU) 英辞郎対訳辞書を用いた実験結果
コーパスサイズを変化させて実験 ▪翻訳モデル構築方法の違いによる影響 を3種類の翻訳モデルによって確認  全体モデル ➔ 全対訳文(360,000対訳)から構築  直訳モデル ➔
TCR値の高い方から30,000対訳ずつ増やして 構築(11個のモデルを構築)  意訳モデル ➔ TCR値の低い方から30,000対訳ずつ増やして 構築(11個のモデルを構築)
意訳的対訳文を用いて評価 Fig.2 意訳的対訳文のテストセットで評価した翻訳精度の変化 ▪意訳モデルは全体モデルを越える翻訳精度 を出すことはできていない
Fig.3 直訳的対訳文のテストセットで評価した翻訳精度の変化 ▪直訳モデルは全体モデルより翻訳精度が高い ➔ 全体モデルより直訳しやすくなっている 直訳的対訳文を用いて評価
実験ツール&言語資源 ▪実験ツール  Moses : デコーダ  GIZA++ : アライメント推定ツール 
IRSTLM : 言語モデル構築ツール  Chasen : 日本語形態素解析器  TreeTagger : 英語形態素解析器 ▪言語資源  日英対訳コーパス :374,085対訳  日英推定対訳辞書 :748,258対訳  日英英辞郎対訳辞書 :153,067対訳
TCRの計算方法 TCR = 2 ×対訳辞書中に対訳としてある数 [L ] 対訳辞書中にある原文の単語数 [Ts ]+
対訳辞書中にある翻訳結果の単語数 [Tt ] 丸囲み単語の個数がTs及びTt、直線の数がLに値する
英辞郎対訳辞書を用いた実験 ▪評価用データの作成方法  辞書Bは辞書Aに比べ対訳数が1/5と少ない  TCR値の信頼度を上げるために、以下の式 を満たす対訳文だけをテストセットとする 対訳辞書中にある原文の単語数 [Ts ]+
対訳辞書中にある翻訳結果の単語数 [Tt ] 原言語の単語数 [Ws ]+目的言語の単語数 [Wt ] ≥0.9