Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang

Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang

Presentació per la xerrada "SEO Internacional: més enllà del hreflang" de la jornada SEO Day del Catosfera de Girona, celebrada el 21 d'octubre del 2022.

Enllaç de YouTube a la ponència (a partir del minut 2:14:13):
https://www.youtube.com/watch?v=QUWoS-pBEX4

Sara Fernández Carmona

October 21, 2022
Tweet

More Decks by Sara Fernández Carmona

Other Decks in Marketing & SEO

Transcript

  1. Què és el SEO Internacional? És el procés d'optimitzar la

    teva presència online per als usuaris que es troben a països diferents i/o que parlen idiomes diferents. Comprèn tant l'estructura d'una web com les referències culturals del contingut. Per fer SEO internacional, és important coordinar-se molt bé amb els equips de màrqueting, continguts, traducció i localització, UX, Producte, IT, country managers… @sarafdez
  2. Traducció vs localització Traducció Localització Convertir les paraules d’un text

    d’un idioma a l’altre perquè el significat sigui equivalent. Opció ràpida, no té en compte l’experiència d’usuari ni els objectius de negoci. Traducció i adaptació dels elements culturals al públic objectiu. El contingut és més proper i connecta amb els usuaris, i es té en compte el context cultural, l’estil i el to. Opció guanyadora, genera un impacte superior. @sarafdez
  3. Localització, la gran oblidada! • Un 57% dels usuaris troba

    errors lingüístics o culturals mentre navega pel web d’una marca. • Un 26% afirma que tindria menys probabilitats de comprar si troba males traduccions o contingut sense traduir. • Un 23% afirma que les referències culturals inadequades els porta a buscar alternatives. Dades de l’estudi de localització de Croud del 2022. @sarafdez
  4. El nostre pla de localització ha de contenir el següent:

    • Glossari de terminologia. • Guies d’estil, idioma i marca per a cada país. • Llista de competidors, keywords de la competència que ens interessa atacar. @sarafdez
  5. Sigues natural! Adaptar-nos al llenguatge d’un país té un gran

    impacte per l’usuari i per l’èxit del teu negoci. Hi ha agències que ofereixen serveis de traducció “estàndard”, com ara a l’espanyol internacional. Hem de fugir de serveis així i centrar-nos en traduccions realitzades per professionals nadius del mercat on volem endinsar-nos. Ens interessa la naturalitat! @sarafdez
  6. Adapta els caràcters especials Si l’idioma té caràcters especials (com

    ara ñ, ü, ø, à), és important que els evitem a les URLs i als noms dels arxius que pugem (pel que fa l’alt text, no passa res!). Afegeix la lletra sense el caràcter/accent o adaptant-lo fonèticament. Per exemple, “n” en comptes de “ñ” i “fuer” en comptes de “für”. @sarafdez
  7. Adapta les promocions a cada mercat Una empresa internacional ha

    de ser capaç d’adaptar les seves promocions i estratègies de contingut a cada mercat. @sarafdez
  8. Moneda i mètode de pagament És important que adaptem els

    preus a la divisa local i que oferim els mètodes de pagament preferits per a cada país (Apple Pay, Google Pay, PayPal, Venmo, Alipay…). @sarafdez
  9. Fes investigació de mercat • Consulta dades existents (Google Analytics,

    equips de UX, atenció al client…). • El nostre user persona canvia segons el país, no ens podem centrar sempre en el mateix target. • Hem d’adaptar els nostres continguts tenint en compte totes les diferències de consum i hàbits (alguns països són més “techies” que d’altres, per exemple!). Les expectatives de cada cultura poden ser molt diferents. @sarafdez
  10. Identifica la competència i els seus “gaps” No sempre serà

    la mateixa per a cada mercat. Què fan bé? Què fan malament? I què fem millor i pitjor que ells? Per exemple, com treballen el SEO tècnic? Fan estratègies de link building? Ser conscients de les debilitats i fortaleses dels nostres competidors és clau a l’hora de construir una estratègia guanyadora. @sarafdez
  11. Selectors d’idioma @sarafdez Enllaçat des del footer de cada pàgina,

    disponible a una pàgina separada. Útil per webs que operen a molts mercats a nivell mundial.
  12. Selectors d’idioma @sarafdez Són fundamentals perquè els buscadors puguin rastrejar

    totes les nostres pàgines i a nivell d'usabilitat. Independentment de com l’implementem, el selector d’idioma ha de ser rastrejable, el hreflang ha de ser correcte per a cada pàgina i les canonicals han d’estar ben implementades. És important que cada cop que canviem d’idioma l’usuari pugui consultar l’article o producte en l’idioma que triï. Portar-lo a la home pot fer que abandoni el nostre web, és l’opció que hem de triar si no tenim una pàgina o producte disponible en un altre idioma o mercat. Si fas servir banderes, assegura’t de que especifiques l’idioma, no només el país. És important especialment per països amb més d’una llengua, com Suïssa. Hi ha estudis d’usabilitat que no aconsellen l’ús de banderes. Abans de fer una implementació d’aquest tipus, estudia el mercat en profunditat.
  13. Un 13% dels usuaris no fa servir Google Quota de

    mercat mundial dels principals buscadors. Font: Statista. @sarafdez
  14. Keyword research sense saber un idioma 1. Agafem llistat de

    categories ja existents del nostre ecommerce. 2. Les traduïm amb la fórmula =GOOGLETRANSLATE. 3. Consultem el volum de cerca (Semrush, Keyword Planner de Google Ads, etc). 4. Busquem les keywords amb el plugin SEO Search Simulator by Nightwatch, VPN o similar. • Tenen sentit els resultats? Red flag: poques webs del país i molts .com. • Wikipedia: gran aliada. Si veiem que hi ha entrades amb aquesta keyword, la farem servir. 5. Comparteix el llistat amb una persona nadiua del teu equip o freelance. @sarafdez
  15. El volum de cerca importa, però… No et limitis només

    al volum. Centra't en les cerques reals que s'estan fent, en les paraules que fan servir els usuaris. Algunes cerques de nínxol tenen poc volum de cerca, però no necessàriament són una opció incorrecta. Article: How to Work With Zero Search Volume Keywords. @sarafdez
  16. Fes link building adaptat als interessos de cada mercat El

    teu perfil d'enllaços és un bon indicador de com t'estàs adaptant a cada mercat. Reps enllaços del país que t’interessa o d’altres? És fundamental fer una bona estratègia de link building local, tant per negocis locals, webs YMYL com ara webs de gran autoritat. No et limitis a traduir les campanyes de link building o notes de premsa d'un idioma a un altre, adapta’t tant com puguis a les preferències i interessos de cada nacionalitat. Si pots, fes entrevistes als usuaris de cada país i aprofita les dades per fer notes de premsa úniques que puguin acabar a mitjans i webs de gran autoritat de cada mercat. @sarafdez
  17. Ara sí! Què és el hreflang? És un atribut HTML

    que indica als motors de cerca que mostrin diferents variacions d'idioma o regió d'un lloc en funció de la configuració del navegador d'idioma o regió de l'usuari. Segons John Mueller (Google), és un dels aspectes més complexos del SEO! @sarafdez
  18. Estructura: per idioma • Subcarpetes: exemple.com/es/ -> preferible, més fàcil

    de modificar en un futur • Subdominis: es.exemple.com • Paràmetres: exemple.com/?lang=es És més fàcil (hi ha menys idiomes que països), però no s’adapta tant a cada mercat, ni a les seves lleis. @sarafdez
  19. Estructura: per país • Subcarpetes: exemple.com/mx/es • Domini per país

    (ccTLD, “country code top-level domain”): exemple.mx • Subdominis: mx.exemple.com • Dominis separats: unaltrexemple.com -> millor evitar, pot diluir l’autoritat del domini Útil per empreses amb més d’una ubicació, amb productes que canvien segons el país, i més fàcil a l’hora de complir amb les lleis locals. Important: si no comprem un domini per a cada país, és interessant registrar-lo per protegir la nostra marca i redirigir al .com/idioma @sarafdez
  20. Estructura: híbrida • Subcarpetes: exemple.com/us/en/ -> important: inclou el país

    primer. • Subdominis i ccTLDs: en.exemple.us • Paràmetres: exemple.com/?lang=en-us Útil quan un país té més d’un idioma. @sarafdez
  21. Hreflang i canibalitzacions Etiquetes per evitar canibalitzacions: hreflang=“en-us” -> pàgina

    en anglès, país: Estats Units hreflang=“en-au” -> pàgina en anglès, país: Austràlia hreflang=“fr-ch” -> pàgina en francès, país: Suïssa Tenim un producte als EUA i el volem vendre a Austràlia i Suïssa. Creem noves versions de la pàgina per a cada país. Necessitem etiquetar cada país per evitar canibalitzacions i problemes d’indexació. A més, també serà més fàcil complir amb les regulacions locals. @sarafdez
  22. x-default <link href=”https://www.exemple.com/” hreflang=”x-default” rel=”alternate” /> Etiqueta que es fa

    servir per especificar quina pàgina es mostra per defecte als usuaris quan no hi ha cap altra versió d'idioma apropiada. Si per exemple un usuari fa una cerca des d’Alemanya i no tenim el web en alemany (sinó en castellà, anglès, etc), es mostrarà la versió x-default del nostre web. Tot i que no és necessari utilitzar-la, Google recomana el seu ús. @sarafdez
  23. Ha de ser bidireccional Totes les versions han de contenir

    les etiquetes. Si una pàgina no la té, no funcionarà i Google no podrà mostrar la versió correcta. També podem tenir errors semblants si una de les pàgines està bloquejada o no està indexada. Més informació: https://ahrefs.com/blog/es/etiquetas-hreflang @sarafdez
  24. Com es veu l’atribut? <link href="https://www.exemple.es" hreflang="es" rel="alternate"> <link href="https://www.exemple.es"

    hreflang="es-MX" rel="alternate"> Google va introduir l’atribut “hreflang” el 2011. Per configurar-lo correctament, ha de contenir el següent: • URL indexable • Idioma (el país no sempre és necessari) • Etiqueta "alternate" URL indexable Idioma Alternate URL indexable Idioma-País Alternate @sarafdez
  25. Sud-àfrica té 11 idiomes… Don’t panic! 😁 Llistat de codis

    hreflang: • ISO 639-1 - per idioma • ISO 3166-1 - per regió Com ha de ser un hreflang vàlid? https://hreflang.org/what-is-a-valid-hreflang/ @sarafdez