$30 off During Our Annual Pro Sale. View Details »

Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang

Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang

Presentació per la xerrada "SEO Internacional: més enllà del hreflang" de la jornada SEO Day del Catosfera de Girona, celebrada el 21 d'octubre del 2022.

Enllaç de YouTube a la ponència (a partir del minut 2:14:13):
https://www.youtube.com/watch?v=QUWoS-pBEX4

Sara Fernández Carmona

October 21, 2022
Tweet

More Decks by Sara Fernández Carmona

Other Decks in Marketing & SEO

Transcript

  1. SEO Internacional:
    més enllà del hreflang
    Sara Fernández
    @sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com

    View Slide

  2. Què és el SEO Internacional?
    És el procés d'optimitzar la teva presència
    online per als usuaris que es troben a països
    diferents i/o que parlen idiomes diferents.
    Comprèn tant l'estructura d'una web com les
    referències culturals del contingut.
    Per fer SEO internacional, és important
    coordinar-se molt bé amb els equips de
    màrqueting, continguts, traducció i
    localització, UX, Producte, IT, country
    managers…
    @sarafdez

    View Slide

  3. Factors a tenir en compte
    @sarafdez

    View Slide

  4. Traducció vs localització
    Traducció Localització
    Convertir les paraules d’un text
    d’un idioma a l’altre perquè el
    significat sigui equivalent.
    Opció ràpida, no té en compte
    l’experiència d’usuari ni els
    objectius de negoci.
    Traducció i adaptació dels
    elements culturals al públic
    objectiu. El contingut és més
    proper i connecta amb els
    usuaris, i es té en compte el
    context cultural, l’estil i el to.
    Opció guanyadora, genera un
    impacte superior.
    @sarafdez

    View Slide

  5. Localització, la gran oblidada!
    ● Un 57% dels usuaris troba errors lingüístics o
    culturals mentre navega pel web d’una marca.
    ● Un 26% afirma que tindria menys probabilitats
    de comprar si troba males traduccions o
    contingut sense traduir.
    ● Un 23% afirma que les referències culturals
    inadequades els porta a buscar alternatives.
    Dades de l’estudi de localització de Croud del 2022.
    @sarafdez

    View Slide

  6. View Slide

  7. El nostre pla de localització ha de
    contenir el següent:
    ● Glossari de terminologia.
    ● Guies d’estil, idioma i marca
    per a cada país.
    ● Llista de competidors,
    keywords de la competència
    que ens interessa atacar.
    @sarafdez

    View Slide

  8. Què millorem amb la localització?
    @sarafdez

    View Slide

  9. Localització, localització everywhere!
    @sarafdez

    View Slide

  10. No sempre és necessària (?)
    @sarafdez

    View Slide

  11. Kartoffel
    Herdöpfel
    Erdapfel
    Optimitza per país, no per idioma
    @sarafdez

    View Slide

  12. Sigues natural!
    Adaptar-nos al llenguatge d’un país té un gran
    impacte per l’usuari i per l’èxit del teu negoci.
    Hi ha agències que ofereixen serveis de traducció
    “estàndard”, com ara a l’espanyol internacional.
    Hem de fugir de serveis així i centrar-nos en
    traduccions realitzades per professionals nadius
    del mercat on volem endinsar-nos.
    Ens interessa la naturalitat!
    @sarafdez

    View Slide

  13. Adapta els caràcters especials
    Si l’idioma té caràcters especials (com ara
    ñ, ü, ø, à), és important que els evitem a les
    URLs i als noms dels arxius que pugem
    (pel que fa l’alt text, no passa res!).
    Afegeix la lletra sense el caràcter/accent o
    adaptant-lo fonèticament. Per exemple,
    “n” en comptes de “ñ” i “fuer” en comptes
    de “für”.
    @sarafdez

    View Slide

  14. Adapta les promocions a cada mercat
    Una empresa internacional ha de ser capaç d’adaptar les
    seves promocions i estratègies de contingut a cada mercat.
    @sarafdez

    View Slide

  15. Moneda i mètode de pagament
    És important que adaptem els preus a la
    divisa local i que oferim els mètodes de
    pagament preferits per a cada país (Apple
    Pay, Google Pay, PayPal, Venmo, Alipay…).
    @sarafdez

    View Slide

  16. Fes investigació de mercat
    ● Consulta dades existents (Google Analytics,
    equips de UX, atenció al client…).
    ● El nostre user persona canvia segons el país,
    no ens podem centrar sempre en el mateix
    target.
    ● Hem d’adaptar els nostres continguts tenint
    en compte totes les diferències de consum i
    hàbits (alguns països són més “techies” que
    d’altres, per exemple!). Les expectatives de
    cada cultura poden ser molt diferents.
    @sarafdez

    View Slide

  17. Identifica la competència i els seus “gaps”
    No sempre serà la mateixa per a cada
    mercat.
    Què fan bé? Què fan malament? I què
    fem millor i pitjor que ells?
    Per exemple, com treballen el SEO tècnic?
    Fan estratègies de link building?
    Ser conscients de les debilitats i
    fortaleses dels nostres competidors és
    clau a l’hora de construir una estratègia
    guanyadora.
    @sarafdez

    View Slide

  18. Selectors d’idioma
    @sarafdez
    Al footer o al menú superior. Divisió per país, idioma i inclús divisa.

    View Slide

  19. Selectors d’idioma
    @sarafdez
    Enllaçat des del footer de cada pàgina, disponible a una pàgina separada.
    Útil per webs que operen a molts mercats a nivell mundial.

    View Slide

  20. Selectors d’idioma
    @sarafdez
    Són fundamentals perquè els buscadors puguin rastrejar totes les nostres
    pàgines i a nivell d'usabilitat.
    Independentment de com l’implementem, el selector d’idioma ha de ser
    rastrejable, el hreflang ha de ser correcte per a cada pàgina i les canonicals
    han d’estar ben implementades.
    És important que cada cop que canviem d’idioma l’usuari pugui consultar
    l’article o producte en l’idioma que triï. Portar-lo a la home pot fer que
    abandoni el nostre web, és l’opció que hem de triar si no tenim una pàgina o
    producte disponible en un altre idioma o mercat.
    Si fas servir banderes, assegura’t de que especifiques l’idioma, no només el
    país. És important especialment per països amb més d’una llengua, com
    Suïssa.
    Hi ha estudis d’usabilitat que no aconsellen l’ús de banderes. Abans de fer
    una implementació d’aquest tipus, estudia el mercat en profunditat.

    View Slide

  21. Hi ha vida més enllà de Google…
    @sarafdez

    View Slide

  22. Un 13% dels usuaris no fa servir Google
    Quota de mercat mundial dels principals buscadors. Font: Statista.
    @sarafdez

    View Slide

  23. Keyword research sense saber un idioma
    1. Agafem llistat de categories ja existents del nostre ecommerce.
    2. Les traduïm amb la fórmula =GOOGLETRANSLATE.
    3. Consultem el volum de cerca (Semrush, Keyword Planner de
    Google Ads, etc).
    4. Busquem les keywords amb el plugin SEO Search Simulator by
    Nightwatch, VPN o similar.
    ● Tenen sentit els resultats? Red flag: poques webs del país i
    molts .com.
    ● Wikipedia: gran aliada. Si veiem que hi ha entrades amb
    aquesta keyword, la farem servir.
    5. Comparteix el llistat amb una persona nadiua del teu equip o
    freelance.
    @sarafdez

    View Slide

  24. =GOOGLETRANSLATE
    =GOOGLETRANSLATE(cel·la amb
    text, “idioma source”, “idioma
    target”)
    Exemple:
    =GOOGLETRANSLATE(A2, “en”,”es”)
    @sarafdez

    View Slide

  25. El volum de cerca importa, però…
    No et limitis només al volum.
    Centra't en les cerques reals que
    s'estan fent, en les paraules que
    fan servir els usuaris. Algunes
    cerques de nínxol tenen poc
    volum de cerca, però no
    necessàriament són una opció
    incorrecta.
    Article: How to Work With Zero
    Search Volume Keywords.
    @sarafdez

    View Slide

  26. Fes link building adaptat als interessos de cada mercat
    El teu perfil d'enllaços és un bon indicador de
    com t'estàs adaptant a cada mercat. Reps enllaços
    del país que t’interessa o d’altres?
    És fundamental fer una bona estratègia de link
    building local, tant per negocis locals, webs YMYL
    com ara webs de gran autoritat.
    No et limitis a traduir les campanyes de link
    building o notes de premsa d'un idioma a un
    altre, adapta’t tant com puguis a les
    preferències i interessos de cada nacionalitat. Si
    pots, fes entrevistes als usuaris de cada país i
    aprofita les dades per fer notes de premsa
    úniques que puguin acabar a mitjans i webs de
    gran autoritat de cada mercat.
    @sarafdez

    View Slide

  27. Ara sí! Què és el hreflang?
    És un atribut HTML que indica als motors de cerca que mostrin diferents
    variacions d'idioma o regió d'un lloc en funció de la configuració del
    navegador d'idioma o regió de l'usuari.
    Segons John Müller (Google), és un dels aspectes més complexos del SEO!
    @sarafdez

    View Slide

  28. Estructura: per idioma
    ● Subcarpetes: exemple.com/es/ -> preferible, més fàcil de modificar en un futur
    ● Subdominis: es.exemple.com
    ● Paràmetres: exemple.com/?lang=es
    És més fàcil (hi ha menys idiomes que
    països), però no s’adapta tant a cada
    mercat, ni a les seves lleis.
    @sarafdez

    View Slide

  29. Estructura: per país
    ● Subcarpetes: exemple.com/mx/es
    ● Domini per país (ccTLD, “country code top-level domain”): exemple.mx
    ● Subdominis: mx.exemple.com
    ● Dominis separats: unaltrexemple.com -> millor evitar, pot diluir l’autoritat del domini
    Útil per empreses amb més d’una ubicació, amb
    productes que canvien segons el país, i més fàcil a l’hora
    de complir amb les lleis locals.
    Important: si no comprem un domini per a cada país, és
    interessant registrar-lo per protegir la nostra marca i
    redirigir al .com/idioma
    @sarafdez

    View Slide

  30. Estructura: híbrida
    ● Subcarpetes: exemple.com/us/en/ -> important: inclou el país primer.
    ● Subdominis i ccTLDs: en.exemple.us
    ● Paràmetres: exemple.com/?lang=en-u
    Útil quan un país té més d’un idioma.
    @sarafdez

    View Slide

  31. Hreflang i canibalitzacions
    Etiquetes per evitar canibalitzacions:
    hreflang=“en-us” -> pàgina en anglès, país: Estats Units
    hreflang=“en-au” -> pàgina en anglès, país: Austràlia
    hreflang=“fr-ch” -> pàgina en francès, país: Suïssa
    Tenim un producte als EUA i el volem vendre a Austràlia i Suïssa.
    Creem noves versions de la pàgina per a cada país. Necessitem
    etiquetar cada país per evitar canibalitzacions i problemes d’indexació.
    A més, també serà més fàcil complir amb les regulacions locals.
    @sarafdez

    View Slide

  32. x-default

    Etiqueta que es fa servir per especificar quina pàgina es mostra per
    defecte als usuaris quan no hi ha cap altra versió d'idioma apropiada.
    Si per exemple un usuari fa una cerca des d’Alemanya i no tenim el
    web en alemany (sinó en castellà, anglès, etc), es mostrarà la versió
    x-default del nostre web.
    Tot i que no és necessari utilitzar-la, Google recomana el seu ús.
    @sarafdez

    View Slide

  33. Ha de ser bidireccional
    Totes les versions han de contenir les
    etiquetes. Si una pàgina no la té, no
    funcionarà i Google no podrà mostrar la
    versió correcta. També podem tenir errors
    semblants si una de les pàgines està
    bloquejada o no està indexada.
    Més informació:
    https://ahrefs.com/blog/es/etiquetas-hreflang
    @sarafdez

    View Slide

  34. Com es veu l’atribut?


    Google va introduir l’atribut “hreflang” el 2011. Per configurar-lo correctament, ha de
    contenir el següent:
    ● URL indexable
    ● Idioma (el país no sempre és necessari)
    ● Etiqueta "alternate"
    URL indexable Idioma Alternate
    URL indexable Idioma-País Alternate
    @sarafdez

    View Slide

  35. ● Screaming Frog:
    https://www.screamingfrog.co.uk/how-to-audit-hreflang/
    ● OnCrawl:
    https://help.oncrawl.com/en/articles/1479694-hreflangs-and-
    translated-pages
    ● Altres opcions:
    https://tamethebots.com/blog-n-bits/hreflang-tools
    35
    Com trobar errors
    @sarafdez

    View Slide

  36. Sud-àfrica té 11 idiomes…
    Don’t panic! 😁
    Llistat de codis hreflang:
    ● ISO 639-1 - per idioma
    ● ISO 3166-1 - per regió
    Com ha de ser un hreflang vàlid?
    https://hreflang.org/what-is-a-valid-hreflang/
    @sarafdez

    View Slide

  37. That’s all, folks!
    Alguna pregunta? 🧐
    @sarafdez
    linkedin.com/in/internationalseo
    sara-fernandez.com

    View Slide