Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

.NETアプリケーションの国際化入門

 .NETアプリケーションの国際化入門

※発表中にいくつか指摘を受けておりあまり正しい内容とは言えないものとなっています。

2014/08/10に行われたCode 2014で発表した.NETの国際化についての内容です。

Takuya Shibata

August 10, 2014
Tweet

More Decks by Takuya Shibata

Other Decks in Technology

Transcript

  1. 自己紹介  H/N  素敵なおひげ  Twitter - @stknohg 

    Blog - http://d.hatena.ne.jp/stknohg  何者?  CLR/Hの裏方。  札幌でSIerやってます。  インフラ構築からアプリ製造、運用まで色々やってま す。
  2. 国際化と地域化  Wikipedia  http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化  地域化  地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、 ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程

    →本発表ではこちらについて主に触れる  国際化  ソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地 域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程 ※以下は発表時の間違っていた定義なので削除  オレオレ定義  地域化 – Localization (l10n)  特定のリソース(だいたい言語)のみを国別に対応する  国際化 – Internationalization(i18n)  リソースに加え、アプリケーションの内容も国別に対応する
  3. .NETでの国際化対応  System.Globalization名前空間  CultureInfoクラス  http://msdn.microsoft.com/ja- jp/library/System.Globalization.CultureInfo.aspx  スレッドカルチャとUIカルチャ

     スレッドカルチャ  各スレッド毎のカルチャ  CultureInfo.CurrentCulture  UIカルチャ  UI用(多分UIスレッド)のカルチャ  CultureInfo.CurrentUICulture
  4. .NETでの国際化対応  カルチャの種類  インバリアントカルチャ  カルチャ未指定の場合  カルチャ指定 

    [言語]-[地域]  ja-JPなど  カルチャ名はRFC4646に準ずる  言語=ISO639 地域=ISO3166  [言語]  jaなど  言語のみ指定するカルチャ=ニュートラルカルチャ  .NET3.5まではカルチャをニュートラルカルチャにすることがで きなかった。
  5. 地域  地域と言語  OS上は地域と言語はセットで扱われることが多い。  .NETのカルチャ指定も「言語-地域」。  ja-JP /

    en-US / en-GB  現実は地域と言語はバラバラである。  ja-USだったりen-JPな場合はままある  ※上記の様なカルチャ指定はできないので注意  システムとしてどの地域を採用するか?  PCやサーバーが物理的に置かれている場所?  OSの設定上の地域?
  6. 言語(言語表記)  言語リソース  .NET Frameworkではカルチャ別にリソースを持てる。  リソース無し=デフォルト  対応したいカルチャに対してリソースを作成する。

     リソース上はニュートラルカルチャと個別のカルチャは別 扱いになる  jaカルチャとja-JPカルチャでは別リソース  個別のカルチャ➡ニュートラルカルチャでリソースは参照される  ResourceファイルとResxファイル  .NETではXML形式のResxファイルがリソースの基本  従来のテキストベースのResourceファイルも使用可能  リソースコンパイラで別途リソースを作る必要はある
  7. 言語(文字コード)  文字コード  国際化対応するならシステムで扱う文字コードは ユニコードにせざるを得ない。  UTF-8?UTF-16?  システム要件次第。

     採用するデータベースにも左右される。  照合順序  文字や数字の並び順。  アプリケーションでは意識することは少ないが データベースによっては意識する必要がある。
  8. 言語(文字について)  1文字は何バイトか?  UTF-8で文字を扱う場合、1文字のバイト数を意識する必 要がある。  画面の入力上限  データベース設計

     1文字に見える文字  サロゲートペア  合成文字  アクセント記号、濁点・半濁点  ハングル文字やタイ文字など  補足  日本語の半角・全角  外字、拡張ASCII領域
  9. 日付  日付書式  国が違えば日付書式も異なる。  日本 – yyyy/MM/dd 

    アメリカ – MM/dd/yyyy  ドイツ – dd.MM.yyyy  CultureInfo.DateTimeFormat  暦  今年は何年何月何日?  西暦(グレゴリオ暦) - 2014年8月9日  和暦 - 平成26年8月9日  タイ太陽暦 – 2557年8月9日 (西暦+543年)  NewCulture.DateTimeFormat.Calendar
  10. 日付  データベースでの日付  極力日付型を使う。  必要があればTimezone付きの型を使用する。  CHAR(8)… 

    既存システムとの連携などでCHAR(8)で日付を格納しな ければならない場合はそれなりにある。  この場合の書式はシステム全体で統一する必要がある。
  11. 時刻  時刻書式  時刻書式も国別に分かれるが、時-分-秒なのは大体同じ。  CultureInfo.DateTimeFormat  時差 

    国をまたぐアプリケーションでは時差を考慮する必要があ る。  システム上はUTC基準で動くと良い。  何の時刻を扱っているか常に意識する必要がある。  地域の実際の時刻  クライアントPCのローカル時刻  WEBサーバやDBサーバーのローカル時刻
  12. 通貨  通貨  国が違えば通貨も違う  (私の知る範囲では)システム上通貨は国ごとに個別に扱う  国別に法人が違うため。 

    通貨の単位  補助単位  システム上小数で扱う通貨。セント等。  €0.10 = 10c  桁区切り・小数点  “,”区切りの国と”.”区切りの国  桁区切りの桁数も国によって異なる。
  13. 通貨  通貨書式(≒数値書式)  CultureInfo.NumberFormat  通貨記号  CultureInfo.NumberFormat.CurrencySymbol 

    負号  CultureInfo.NumberFormat.NegativeSign  通貨の表記  日本(漢数字) – 金五千円也  タイ語 – ห้าพันบาทห้าสิบสตางค์ (5000バーツ50サタン)  ExcelにBAHTTEXT関数なんてものもある http://office.microsoft.com/ja-jp/excel-help/HP010342197.aspx
  14. 商習慣・文化  国が違えば文化や習慣、法律が違う  共通の業務ロジックが使用出来ない  システムとしての対処法  業務ロジックはリソース化できない。 

    国別に処理を分けるか、アプリケーション自体を分け るか?  ケースバイケースだが個人的にはアプリケーション自体を 分けた方が良いと思う。  Order.dllとOrder.en.dllの様な感じで。  リソースではないので切り替えは自前で行う。
  15. (捕捉)Windows独自の事情  アプリケーションで国際化対応できないもの  コモンダイアログなどの共用リソース  OpenFileDialog  PrintDialog 

    Etc…  一部コントロールの外観  カレンダコントロールのカレンダー部分  OSの言語設定に依存