Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

2012 Machine Translation for LSPs: a practical guide (GALA webinar)

2012 Machine Translation for LSPs: a practical guide (GALA webinar)

2012 GALA webinar describing a process to implement machine translation within Language Service Providers (LSPs).

C9bce304f6d911fa6de8d6571046a6ae?s=128

tauyou <language technology>

September 13, 2012
Tweet

Transcript

  1. ©2012 tauyou <language technoloy> #1 Machine Translation for LSPs: a

    practical guide Diego Bartolomé, CEO
  2. ©2012 tauyou <language technoloy> #2 some pains of human translation

    clients pay less for higher value difficult with fast turnaround times quality cannot always be guaranteed ... and ... machine translation is/was expensive takes time to learn quality / usability
  3. ©2012 tauyou <language technoloy> #3 where to start?

  4. ©2012 tauyou <language technoloy> #4 step 1: set realistic objectives

    (I) why do we want machine translation? increase revenue reduce costs open new markets our clients are using it because everybody is using it just to play for a while ...
  5. ©2012 tauyou <language technoloy> #5 why do we want machine

    translation? increase revenue reduce costs open new markets our clients are using it because everybody is using it just to play for a while ... step 1: set realistic objectives (I)
  6. ©2012 tauyou <language technoloy> #6 step 1: set realistic objectives

    (II) a) increase revenue by 5% in 1 year by offering new solutions to our existing clients b) reduce costs in 10% by increasing the productivity of our freelance translators c) market a low cost medium-quality service in Brazil for the language pair EN-BR with MT + post-editing d) become the leader in post-editing training services for freelance translators
  7. ©2012 tauyou <language technoloy> #7 what are yours?

  8. ©2012 tauyou <language technoloy> #8 step 2: decide the requirements

    (I) all possible language pairs we work with in all the language domains of the company in real time with a 95% quality service 24x7x365 paying less than 0.01% of our revenue
  9. ©2012 tauyou <language technoloy> #9 step 2: decide the requirements

    (I) all possible language pairs we work with in all the language domains of the company in real time with a 95% quality service 24x7x365 paying less than 0.01% of our revenue
  10. ©2012 tauyou <language technoloy> #10 step 2: decide the requirements

    (II) our top 3 languages to start with possibility to extend it to the top 15 translation and do-not-translate glossaries medical, legal, IT , and automotive domains web service to handle all CAT tools formats Word Error Rate below 30% 12x5 support
  11. ©2012 tauyou <language technoloy> #11 step 2: some hints to

    start with your top languages the most similar languages as a stand-alone tool to handle any file format the cleanest translation assets the biggest translation memories the innovative freelance translators the clients willing to test/try
  12. ©2012 tauyou <language technoloy> #12 step 3: evaluation of solutions

    open source – in-house or service company Moses, Joshua, cdec, Marie, Apertium,... online services Bing, Google, ... RbMT Gramtrans, Lucy Software, Systran, ... SMT Asia Online, SAIC, SDL, tauyou, ...
  13. ©2012 tauyou <language technoloy> #13 step 3: evaluation of solutions

    open source – in-house or service company Moses, Joshua, cdec, Marie, Apertium,... online services Bing, Google, ... RbMT Gramtrans, Lucy Software, Systran, ... SMT Asia Online, SAIC, SDL, tauyou, ...
  14. ©2012 tauyou <language technoloy> #14 step 3: some hints own

    solution or 3rd party in-house or hosted language combinations is confidentiality an issue? customization capabilities improvements over time evaluation reports
  15. ©2012 tauyou <language technoloy> #15 step 4: carry out pilots

    testing is the only way to know if it works gather all your translation assets choose 3 alternatives and pay for a test how it starts how it improves how it achieves the goals the biggest cost is your time
  16. ©2012 tauyou <language technoloy> #16 step 4: some hints test

    all posible alternatives in providers try to measure results over a period of time define your key metrics and track them the improvement ratio is a key indicator customization capabilities are relevant advanced NLP capabilities ask other clients about it
  17. ©2012 tauyou <language technoloy> #17 now, move on

  18. ©2012 tauyou <language technoloy> #18 step 5: ongoing processes measure,

    measure, measure translation time translation costs your preferred metric, e.g. Word Error Rate client complaints create new engines in new language pairs
  19. ©2012 tauyou <language technoloy> #19 a number of failures unlimited

    testing offering leads to failed systems not enough good data difficult language pairs technological issues unclear expectations ... detect it fast and pivot failure makes you learn and improve
  20. ©2012 tauyou <language technoloy> #20 several successes as well tourism

    site EN/FR patent translation EN/FR bicycle e-commerce site EN/DE legal EN/PT,ES,FR,IT,CA,GA automotive ES/RO information Technology EN/ES, EN/KR, EN/HE medical EN/ES generic web service public institution ...
  21. ©2012 tauyou <language technoloy> #21 Questions?

  22. ©2012 tauyou <language technoloy> #22 more info at http://speakerdeck.com/u/tauyoucom

  23. ©2012 tauyou <language technoloy> #23 Thanks! // Diego Bartolomé, PhD

    <address> C/ Les Planes 39 – 08201 Sabadell – Spain <phone> +34 93 711 29 96 <cell> +34 670 331 225 <email> dbc@tauyou.com <www> tauyou.com