(II) a) increase revenue by 5% in 1 year by offering new solutions to our existing clients b) reduce costs in 10% by increasing the productivity of our freelance translators c) market a low cost medium-quality service in Brazil for the language pair EN-BR with MT + post-editing d) become the leader in post-editing training services for freelance translators
(II) our top 3 languages to start with possibility to extend it to the top 15 translation and do-not-translate glossaries medical, legal, IT , and automotive domains web service to handle all CAT tools formats Word Error Rate below 30% 12x5 support
start with your top languages the most similar languages as a stand-alone tool to handle any file format the cleanest translation assets the biggest translation memories the innovative freelance translators the clients willing to test/try
testing is the only way to know if it works gather all your translation assets choose 3 alternatives and pay for a test how it starts how it improves how it achieves the goals the biggest cost is your time
all posible alternatives in providers try to measure results over a period of time define your key metrics and track them the improvement ratio is a key indicator customization capabilities are relevant advanced NLP capabilities ask other clients about it
site EN/FR patent translation EN/FR bicycle e-commerce site EN/DE legal EN/PT,ES,FR,IT,CA,GA automotive ES/RO information Technology EN/ES, EN/KR, EN/HE medical EN/ES generic web service public institution ...