Challenges in implementing a multi-lingual publishing workflow / JATS-Con-Asia-20151019-05-Chandi-Perera

Challenges in implementing a multi-lingual publishing workflow / JATS-Con-Asia-20151019-05-Chandi-Perera

JATS-Con Asia
Monday, October 19, 2015
http://jats-con-asia.strikingly.com/

General Session:
Speaker 3 "Challenges in implementing a multi-lingual publishing workflow"
-Chandi Perera, Typefi
Abstract: http://jats-con-asia.strikingly.com/#speakers
Materials: https://speakerdeck.com/jatsconasiasc/jats-con-asia-20151019-05-chandi-perera
Video: https://vimeo.com/150522125

Transcript

  1. Challenges in implementing a multi-lingual publishing workflow Chandi Perera CEO,

    Typefi Systems
  2. 16/10/15 2 Production Origination Simplified Publishing Workflow Commission Technical Editing

    Distribution QA/Proofing Acceptance Authoring Copy Editing Tagging Typesetting/ Production
  3. 16/10/15 3 Simplified Translation & Publishing Workflow Translation Editing Production

    Origination Technical Editing Distribution QA/Proofing Production Distribution QA/Proofing Translation Editing Production Distribution QA/Proofing
  4. 16/10/15 4 Source: http://www.alpsp.org/Ebusiness/Libraries/1011NLM_-_Media/011NLM_Lauckner1545.sflb.ashx

  5. 16/10/15 5 •  No font covers all languages •  In

    multi-lingual publishing workflows fonts need to be dynamically switched when changing languages •  Rendering of bold, italic and emphasis have to be adopted language by language •  Fonts have more faces than bold, italic and bold italic. Fonts
  6. 16/10/15 6 Font Faces Style Font Bold Italic Bold Italic

    Body Text Minion Pro Minion Pro - Medium Minion Pro – Italic Minion Pro – Medium Italic H1 Myriad Pro Myriad Pro Bold Condensed Myriad Pro Bold Italic Myriad Pro Bold Condensed italic
  7. 16/10/15 7 Body Text Body text – Bold Body text

    – Italic Body text – Bold Italic H1 H1 – Bold English x####-x#### bt-b bt-I bt-bi h1-b Russian x####-x#### ru-bt ru-bt-b ru-bt-i ru-bt-bi ru-h1 ru-h1-b Japanese x####-x#### jp-bt jp-bt+2 jp-bt+2 jp-bt+2 jp-h1 Jp-h1 Chinese x####-x#### zh-bt zh-bt zh-bt zh-bt zh-h1 Zh-h1 Arabic x####-x#### ar-bt ar-bt ar-bt ar-bt ar-h1 ar-h1 French x####-x#### fr-bt Mapping table
  8. 16/10/15 8 <p>For a more detail on the analysis technique

    see <xref ref-type=”sec-no" rid=”C1”/>.</p> : <label>Chapter 3</label> <title>Analytic Techniques</title> For a more detail on the analysis technique see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. Generated and Static Content
  9. 16/10/15 9 <p>For the full dataset see <xref ref- type=”sec-no"

    rid=”AC”/></p> : <app> <title>Appendix C</title> : For the full dataset see Appendix C on page 142. Generated and Static Content
  10. 16/10/15 10 For a more detail on the analysis technique

    see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. Zie hoofdstuk 3, Analytische Technieken op p. 36, voor meer details over analysetechnieken For the full dataset see Appendix C on page 142. Zie appendix C op pagina 142 voor de complete dataset. Dutch
  11. 16/10/15 11 For a more detail on the analysis technique

    see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. Bardziej szczegółowe informacje o sposobie analizowania, dostępne w rozdziale 3, sposób analityczna na stronie 36 For the full dataset see Appendix C on page 142. Pełny zestaw danych w załączniku C na stronie 142. Polish
  12. 16/10/15 12 For a more detail on the analysis technique

    see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. 关于分析技术详⻅见第三章“分析技术”,36⻚页 For the full dataset see Appendix C on page 142. 关于完整的数据集⻅见附录C,142⻚页 Chinese
  13. 16/10/15 13 Sinhala For a more detail on the analysis

    technique see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. !"ෙ$ෂණ '‍රමෙ*දය- ./බඳ වැ4 !5තර සඳහා 3 ව: ප<=ෙ>දෙ 36 ව: .ටුෙ*!"ෙ$A '‍රමෙ*ද මාතෘකාව Dයව-න. For the full dataset see Appendix C on page 142. සFපූHණ දIත සමූහය සඳහා 142 ව: .ටුෙ*උපK‍ර-ථෙMC කටස Dයව-න.
  14. 16/10/15 14 Tamil For a more detail on the analysis

    technique see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. !ல#க ப&pபாy* ν,பŋகll தாடrபான தகவlக5k& அt#யாயm 3, ப&pபாy* ν,பŋகll பkகm 36 ஐ பாrkக For the full dataset see Appendix C on page 142. µ= தர*tெதா&pπA& இைணpE C பkகm 142 ஐ பாrkக.
  15. 16/10/15 15 Russian For a more detail on the analysis

    technique see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. Докладніше про техніки аналізу див. розділ 3, с. 36: Техніки аналізу. For the full dataset see Appendix C on page 142. Повний перелік відомостей наведено в додатку В на с. 142.
  16. 16/10/15 16 Japanese For a more detail on the analysis

    technique see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. フレーズ1:詳細は分析技術の第3章を御覧下さ い。分析技術の36ページです。 For the full dataset see Appendix C on page 142. フレーズ2:全てのデータセットは付属Cの142ペー ジを御覧下さい。
  17. 16/10/15 17 Arabic For a more detail on the analysis

    technique see Chapter 3, Analytic Techniques on page 36. ﻝلﻱيﻝلﺡحﺕتﻝلﺍا ﺓةﻱيﻥنﻕقﺕت ﻝلﻭوﺡح ﻝلﻱيﺹصﺍاﻑفﺕتﻝلﺍا ﻥنﻡم ﺩدﻱيﺯزﻡمﻝلﻝل ﻱيﻑف ﻝلﻱيﻝلﺡحﺕتﻝلﺍا ﺕتﺍاﻱيﻥنﻕقﺕت ،٬3 ﻝلﺹصﻑفﻝلﺍا ﻉعﺝجﺍاﺭر ﺓةﺩدﻡمﺕتﻉعﻡمﻝلﺍا .36 ﺓةﺡحﻑفﺹصﻝلﺍا For the full dataset see Appendix C on page 142. C ﻕقﺡحﻝلﻡمﻝلﺍا ﻉعﺝجﺍاﺭر ﻝلﻡمﺍاﺵشﻝلﺍا ﺕتﺍاﻥنﺍاﻱيﺏبﻝلﺍا ﻝلﻭوﺩدﺝج ﻯىﻝلﻉع ﻉعﺍاﻝلﻁطﺍاﻝلﻝل .142 ﺓةﺡحﻑفﺹصﻝلﺍا ﻱيﻑف
  18. 16/10/15 18 •  Sequence of content for of generated and

    static content changes by language. •  It is important to formalize these conventions before implementing the workflow and ensure that the markup supports this approach. •  Choose a tool that will make it simpler to change these mappings dynamically during production. Generated and Static Content
  19. 16/10/15 19 Cross Reference Confutation on Adobe InDesign

  20. 16/10/15 20 •  Design the publishing process with time to

    allow for multiple rounds of corrections based on each language. •  Choose your fonts carefully and use a mapping table to use the correct glyphs at the appropriate time •  Ensure the relationship between static and generated content is appropriate to the language. Conclusion