Pro Yearly is on sale from $80 to $50! »

Viquitrobada 2016: Disseny d'eines per a traductors i revisors

2b33f316bf257d596758eecfdea2a678?s=47 Pau Giner
November 26, 2016

Viquitrobada 2016: Disseny d'eines per a traductors i revisors

2b33f316bf257d596758eecfdea2a678?s=128

Pau Giner

November 26, 2016
Tweet

Transcript

  1. Disseny d’eines per a traductors i revisors

  2. Hola, sóc Pau @pauginer

  3. Viquipèdia, un lloc magnífic on dissenyar

  4. Impacte positiu al món

  5. Podem ser totalment honestos

  6. Viquipèdia, un lloc magnífic on dissenyar (amb les seues particularitats)

  7. Milions d’usuaris

  8. Més de 300 idiomes

  9. Molts processos ja establerts

  10. Quan participar?

  11. Un procés de disseny per a milions d’usuaris

  12. Definir el problema

  13. Explorar múltiples solucions

  14. Prototipar la idea

  15. Observar com funciona

  16. Dues àrees diferents: traducció i revisió de continguts

  17. Traductors de vacunes i 100.000 articles més

  18. None
  19. Traductors de vacunes 17% més productius

  20. El problema de la traducció

  21. La informació és més útil quan la pots entendre https://secure.flickr.com/photos/adam_jones/5793940771/

  22. Anglés http://ddll.inf.tu-dresden.de/web/Wikidata/Maps-06-2015/en

  23. http://ddll.inf.tu-dresden.de/web/Wikidata/Maps-06-2015/en Alemany

  24. http://ddll.inf.tu-dresden.de/web/Wikidata/Maps-06-2015/en Xinés

  25. Moltes opcions de traducció Anglés Alemany 49% Scott A. Hale,

    University of Oxford. http://arxiv.org/abs/1312.0976
  26. Un procés manual

  27. Poca adopció amb les iniciatives anteriors

  28. None
  29. Què vol dir “traduir” a Viquipèdia? - Experts lingüistes a

    l’equip - Recerca acadèmica - Documentació a la wiki - Taules rodones - Sessions individuals amb editors
  30. 1. Llibertat de traducció “Els articles als diferents idiomes no

    han de ser rèpliques exactes”
  31. Paràgraf a paràgraf

  32. 2. Informació de context “Per traduir ens hem de moure

    entre moltes peces d’informació diferents”
  33. Editor en dues columnes

  34. 3. Enfocament a la traducció “No es tracta d’un editor

    general. L’objectiu és adaptar el contingut original per crear una primera versió”
  35. Eliminar els passos avorrits

  36. 4. Qualitat per davant de tot “No volem inundar Viquipèdia

    amb traduccions robòtiques”
  37. Controlar quant es modifica el contingut inicial

  38. Etiquetar els resultats

  39. 5. Decidir què traduir és part del procés “Un editor

    no serveix de res si ningú el pot trobar, o no sap què fer amb ell”
  40. Recomanacions

  41. Just quan ho necessites

  42. Invitació per provar la beta Spanish Portuguese French Ukrainian

  43. 6. No podem resoldre-ho tot “Cada llengua és diferent”

  44. Una plataforma extensible

  45. Corpus de text paral·lel

  46. Resultats

  47. Traductors més productius “I can now translate a 20-line article

    in less than 5 minutes, saving lots of time.” de “How content translation improved my wiki edits”
  48. Més de 140.000 articles traduïts 2,5 vegades el contingut de

    l’Enciclopèdia Britànica
  49. Un article nou cada 5 minuts

  50. Taxa d’esborrats més baixa de l’habitual

  51. Millora en la selecció d’idioma 148% més navegació entre idiomes

    per visita
  52. Plans futurs

  53. Plantilles

  54. Llistes i campanyes

  55. Estabilitat general

  56. Més informació @WhatToTranslate mediawiki.org/wiki/CX

  57. Una Intel·ligència Artificial que revisa articles

  58. Un procés de revisió més positiu per als nouvinguts

  59. Cal revisar les noves contribucions per mantenir el nivell de

    qualitat
  60. El revisor no té una experiència òptima - Molt a

    revisar - Diversos punts d’entrada i eines difícils de combinar - No té temps a perdre responent els editors
  61. El nouvingut no té una experiència òptima - Desconeix les

    normes - Editors amb bones intencions són tractats com a vàndals - Important taxa d’abandonament
  62. Totes les contribucions no poden ser acceptades, però poden ser

    una oportunitat per aprendre
  63. None
  64. Estudi amb 10 usuaris d’eines de revisió o suport -

    Articles for creation - Moodbar/Feedback dashboard - Teahouse - Page curation
  65. 1. Revisió com ajuda als editors No enfocar-ho només com

    una lluita contra el vandalisme.
  66. 2. Flexible vs. senzill Flexibilitat per treballar en l’àrea d’interés

    sense afegir complexitat.
  67. 3. Eficient vs. Interaccions rellevants Mantenir l’eficiència, però amb un

    tracte més humà
  68. 4. Important vs. Urgent Identificar el més important sense la

    pressió de la urgència.
  69. Possibles àrees a explorar

  70. Previndre contribucions de baixa qualitat

  71. Incorporar nous revisors

  72. Trobar els editors més fàcilment

  73. Animar a una revisió més positiva

  74. Animar a participar

  75. Estat actual

  76. Millorar els filtres de “Canvis Recents”

  77. Filtres limitats i poc escalables

  78. Punt d’entrada per a filtrar

  79. Filtrar per diversos criteris

  80. Podem distingir efecte d’intenció - Nous editors amb contribucions positives

    - Nous editors amb problemes - Nous editors vandalitzant el contingut
  81. Precisió vs. Capturar-ho tot

  82. Destacar els resultats de més interés

  83. El proper pas serà habilitar una beta

  84. Més informació mediawiki.org/wiki/ERI

  85. Conclusió

  86. Estem dissenyant eines per millorar processos de contribució. Necessitem la

    vostra col·laboració.
  87. Participeu! - Expliqueu els problemes que trobeu - Participeu en

    les sessions de recerca - Conteu-nos com funcionen les solucions proposades
  88. Gràcies! Preguntes?