Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Translating WordPress

Translating WordPress

Tradurre WordPress nella propria lingua, come e perchè di Francesco Grasso

WordPress Meetup Catania

September 22, 2017
Tweet

More Decks by WordPress Meetup Catania

Other Decks in Education

Transcript

  1. Francesco Grasso Web Developer Trainer WordPress Lover Fb: fb.me/francesco.aci Twitter:

    @franc_grasso Skype: francgrasso Slack: francgrasso Web: http://francgrasso.com
  2. Come tradurre un tema/plugin? Il tema/plugin che sto utilizzando non

    è nella mia lingua e voglio tradurlo… come faccio? - Traduzione diretta - File di lingua - Plugin di traduzione
  3. Traduzione diretta Modificare le stringhe del codice nella propria lingua.

    VANTAGGI: - sicuramente è nella mia lingua SVANTAGGI: - troppi!
  4. Traduzione con file di lingua Le stringhe del codice sono

    “localizzate” mediante l’utilizzo di “text-domain” VANTAGGI: - traduzione in più lingue - possibilità di affidare la traduzione ad un team dedicato che non deve necessariamente conoscere la programmazione - utilizzo di software di facile comprensione per la traduzione - WordPress utilizza questo sistema di traduzione, anche su wordpress.org SVANTAGGI: - uhm… nessuno!
  5. Le funzioni di localizzazione Senza contesto __( ‘string’, ‘domain’ )

    _e( ‘string’, ‘domain’ ) _n( ‘singular’, ‘plura’, ‘numbe’, ‘domai’ )
  6. Le funzioni di localizzazione Con contesto _x( ‘text’, ‘context’, ‘domain’

    ) _ex( ‘text’, ‘context’, ‘domain’ ) _nx( ‘singular’, ‘plural’, ‘number’, ‘context’, ‘domain’)
  7. I file di lingua .po e .mo In genere si

    trovano dentro directory <languages> o <lang> (ma possono essere specificate anche directory diverse) e contengono la traduzione delle stringhe di un determinato textdomain nella lingua specificata
  8. I file catalogo .pot Vengono forniti dallo sviluppatore. Contengono la

    “collezione” delle stringhe da tradurre. Non specificano nessuna lingua in particolare, si utilizzano come base di partenza per creare i file .po e .mo
  9. Come utilizzare questi file? Duplicare il file .pot e rinominarlo

    in nomeplugin-lingua_PAESE.po Ad esempio: il-mio-plugin-it_IT.po - it_IT significa Italiano Italia, che è diverso da it_CH (italiano Svizzera)... - utilizzando poedit e aggiornando il file ti verranno mostrate tutte le stringhe da tradurre L’impostazione di lingua di WordPress dovrà essere settata con la lingua corretta e corrispondente al file di localizzazione che vuoi utilizzare, ad esempio italiano. Ogni volta che salvi un file .po, PoEdit genera automaticamente un file .mo, questo è l’unico file realmente necessario a WordPress e che devi quindi caricare online.
  10. Installazione Multisito - Vantaggi - Tempi di elaborazione delle richieste

    di pagina bassi - Svantaggi - Ad esempio, nel caso di uno store, si hanno due negozi separati, quindi anche sistemi di fatturazione separati
  11. Installazione Singola con plugin ( WMPL - LOCO TRANSLATE -

    CECEPPA e simili gratuiti e premium ) - Vantaggi - Un’unica installazione da dover gestire - Svantaggi - Post duplicati, problemi a volte di difficile risoluzione legati all’uso non corretto dei plugin multilingua - Alcune funzionalità sono solo premium
  12. La community italiana di WordPress Il team Polyglots aspetta te!

    Guida per entrare su #Slack https://it.wordpress.org/files/2015/07/GuidaiscrizionealloSlackdiItaliaWPCommunity.pdf