“localizzate” mediante l’utilizzo di “text-domain” VANTAGGI: - traduzione in più lingue - possibilità di affidare la traduzione ad un team dedicato che non deve necessariamente conoscere la programmazione - utilizzo di software di facile comprensione per la traduzione - WordPress utilizza questo sistema di traduzione, anche su wordpress.org SVANTAGGI: - uhm… nessuno!
trovano dentro directory <languages> o <lang> (ma possono essere specificate anche directory diverse) e contengono la traduzione delle stringhe di un determinato textdomain nella lingua specificata
“collezione” delle stringhe da tradurre. Non specificano nessuna lingua in particolare, si utilizzano come base di partenza per creare i file .po e .mo
in nomeplugin-lingua_PAESE.po Ad esempio: il-mio-plugin-it_IT.po - it_IT significa Italiano Italia, che è diverso da it_CH (italiano Svizzera)... - utilizzando poedit e aggiornando il file ti verranno mostrate tutte le stringhe da tradurre L’impostazione di lingua di WordPress dovrà essere settata con la lingua corretta e corrispondente al file di localizzazione che vuoi utilizzare, ad esempio italiano. Ogni volta che salvi un file .po, PoEdit genera automaticamente un file .mo, questo è l’unico file realmente necessario a WordPress e che devi quindi caricare online.
CECEPPA e simili gratuiti e premium ) - Vantaggi - Un’unica installazione da dover gestire - Svantaggi - Post duplicati, problemi a volte di difficile risoluzione legati all’uso non corretto dei plugin multilingua - Alcune funzionalità sono solo premium