Upgrade to Pro — share decks privately, control downloads, hide ads and more …

Traduci Wordpress

Traduci Wordpress

Wordpress nella lingua del cliente, quanto può essere importante localizzare un sito.

Autore: Francesco Grasso

WordPress Meetup Catania

July 07, 2016
Tweet

More Decks by WordPress Meetup Catania

Other Decks in Education

Transcript

  1. Francesco Grasso Web Developer Trainer WordPress Lover Fb: fb.me/francesco.aci Twitter:

    @franc_grasso Skype: francgrasso Web: http://effegidesign.it
  2. Come tradurre un tema/plugin? Il tema/plugin che sto utilizzando non

    è nella mia lingua e voglio tradurlo… come faccio? - Traduzione diretta - File di lingua - Plugin di traduzione
  3. Traduzione diretta Modificare le stringhe del codice nella propria lingua.

    VANTAGGI: - sicuramente è nella mia lingua SVANTAGGI: - troppi!
  4. Traduzione con file di lingua Le stringhe del codice sono

    “localizzate” mediante l’utilizzo di “text-domain” VANTAGGI: - traduzione in più lingue - possibilità di affidare la traduzione ad un team dedicato che non deve necessariamente conoscere la programmazione - utilizzo di software di facile comprensione per la traduzione - WordPress utilizza questo sistema di traduzione, anche su wordpress.org SVANTAGGI: - uhm… nessuno!
  5. Le funzioni di localizzazione Senza contesto __( ‘string’, ‘domain’ )

    _e( ‘string’, ‘domain’ ) _n( ‘singular’, ‘plura’, ‘numbe’, ‘domai’ )
  6. Le funzioni di localizzazione Con contesto _x( ‘text’, ‘context’, ‘domain’

    ) _ex( ‘text’, ‘context’, ‘domain’ ) _nx( ‘singular’, ‘plural’, ‘number’, ‘context’, ‘domain’)
  7. I file di lingua .po e .mo In genere si

    trovano dentro directory <languages> o <lang> (ma possono essere specificate anche directory diverse) e contengono la traduzione delle stringhe di un determinato textdomain nella lingua specificata
  8. I file catalogo .pot Vengono forniti dallo sviluppatore. Contengono la

    “collezione” delle stringhe da tradurre. Non specificano nessuna lingua in particolare, si utilizzano come base di partenza per creare i file .po e .mo
  9. Come utilizzare questi file? Duplicare il file .pot e rinominarlo

    in nomeplugin-lingua_PAESE.po Ad esempio: il-mio-plugin-it_IT.po - it_IT significa Italiano Italia, che è diverso da it_CH (italiano Svizzera)... - utilizzando poedit e aggiornando il file ti verranno mostrate tutte le stringhe da tradurre L’impostazione di lingua di WordPress dovrà essere settata con la lingua corretta e corrispondente al file di localizzazione che vuoi utilizzare, ad esempio italiano. Ogni volta che salvi un file .po, PoEdit genera automaticamente un file .mo, questo è l’unico file realmente necessario a WordPress e che devi quindi caricare online.
  10. Installazione Multisito - Vantaggi - Tempi di elaborazione delle richieste

    di pagina bassi - Svantaggi - Ad esempio, nel caso di uno store, si hanno due negozi separati, quindi anche sistemi di fatturazione separati
  11. Installazione Singola con plugin ( WMPL - CECEPPA e simili

    gratuiti e premium ) - Vantaggi - Un’unica installazione da dover gestire - Svantaggi - Post duplicati, problemi a volte di difficile risoluzione legati all’uso non corretto dei plugin multilingua - Alcune funzionalità sono solo premium
  12. La community italiana di WordPress Il team Polyglots aspetta te!

    Guida per entrare su #Slack https://it.wordpress.org/files/2015/07/GuidaiscrizionealloSlackdiItaliaWPCommunity.pdf